요약: 콘텐츠를 가장 인기 있는 온라인 언어로 번역하여 시장 점유율을 높이세요.
FAANG-BAT에 대해 들어 보셨나요? 안 돼요? 이 두문자어는 페이스북, 아마존, 애플, 구글, 바이두, 알리바바, 텐센트의 약자입니다. 이것이 오늘날 주요 글로벌 비즈니스라고 말할 필요는 없습니다. 이들이 글로벌 시장에서 활동할 수 있는 유일한 이유는 그들이 모국어로 각 시장에 대해 이야기하고 각 시장이 어떻게 다른지 이해하기 때문입니다.
현지화되어 있습니다.
즉, 전자 상거래가 이루어지는 모든 주요 언어로 읽을 수 있습니다. [Alibaba.com] Alibaba.com을 간단히 살펴보면 이러한 사실을 분명히 알 수 있습니다. 오른쪽 상단에서 이 웹사이트를 18개 언어로 볼 수 있습니다. 사이트를 여러 언어로 번역하면 자국 시장에 머무는 경우보다 제품을 구매할 수 있는 사람 또는 서비스를 사용할 수 있는 더 많은 사람들에게 다가갈 수 있습니다. 미국에 살지 않는 경우 특히 그렇습니다. 예전에는 미국에서 살면서 사업을 영위하는 사람들은 미국 시장으로만 생각할 수 있는 사치를 누렸습니다. 더 이상 그렇지 않습니다.
인터넷 사용자를 언어별로 간단히 살펴보겠습니다. 2019년 4월 30일 현재 인터넷월드스태츠가 보도한 내용을 확인해 보십시오. 장담하건대, 그 숫자는 거의 1년이 지난 지금에서야 더 커졌습니다.

[하버드 비즈니스 리뷰] 하버드 비즈니스 리뷰의 보고서에 따르면:
- 72.1% 의 소비자가 모국어로 웹사이트를 항상 또는 대부분 방문합니다.
- 72.4% 의 소비자가 모국어로 제품에 대해 알게 되면 제품을 구매할 가능성이 더 높습니다.
- 소비자의 56.2% 는 모국어로 정보를 얻는 것이 가격보다 중요하다고 말합니다.
마지막에 대해 잠시 생각해 보십시오. 같은 보고서에 따르면 유럽인의 거의 42% 가 다른 언어로 된 제품이나 서비스를 구매하지 않는다고 답했습니다. 중국어 시장에서 그 비율이 얼마나 될지 상상해 보십시오.
예를 들어보죠. 네덜란드에서는 인구의 90% 가 영어를 사용합니다. 그렇다면 콘텐츠를 네덜란드어로 번역하는 데 왜 귀찮은가요? 위의 주장은 여전히 적용됩니다.
그리고 함께
- 네덜란드 가정의 98% 가 광대역 액세스를 제공합니다.
- 네덜란드 15세 이상 인구의 76% 가 온라인 쇼핑을 합니다.
- 국내 총생산 933억 달러 (미화)
당신은 당신의 웹사이트에 네덜란드 소비자를 원한다는 데 동의할 것입니다.
결론은 바로 여러분의 수익입니다
사이트를 현지화해야 하는 이유를 알 수 있습니다. 잠재 고객과 모국어로만 대화할 수 있다면 귀사가 될 수도 있는 비즈니스를 놓치고 싶지 않으실 겁니다. 어디서부터 시작해야 할까요?
지식 베이스를 번역할 때 사람들의 가장 긴급한 요구 사항을 해결하는 것부터 시작할 수 있습니다.
이 주제에 대해 광범위하게 글을 썼으며 이러한 기사가 가장 유용하다는 것을 알게 될 것입니다.
- 내 블로그를 번역해야 할까요?
- MotaWord가 다음 마케팅 파트너인 이유는 무엇입니까?
- 웹사이트 현지화 - 번역 그 이상
- 로컬라이제이션 사례
- 모바일 게임을 현지화하는 것이 좋습니다
마지막으로 이 비디오를 시청하여 로컬라이제이션에 대한 더 많은 통찰력을 얻으십시오.
간단한 팁: 로컬라이제이션 101 (루트 85)
이제 MotaWord.com으로 이동하여 홈페이지의 텍스트를 가격 페이지에 붙여넣으세요. 생각할 수 있는 거의 모든 언어 쌍으로 번역에 대한 견적을 즉시 받을 수 있습니다. 다음 고객층과 대화하는 것이 얼마나 빠르고 경제적인지 확인해 보십시오.
MotaWord 소개
MotaWord는 세계에서 가장 빠른 전문 번역 플랫폼입니다. 클라우드 기술, 24 시간 프로젝트를 관리하는 스마트 알고리즘, 18,000 명 이상의 전문 번역가를 사용합니다. MotaWord는 기존 번역 대행사보다 60% 저렴하고 20배 빠른 속도로 모든 언어로 고품질 번역을 제공합니다.