shakespeare
Опубликовано 23 августа 2018 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Глобальный Шекспир:
Перевод пятистопного ямба

Вильям Шекспир

Умер 23 апреля 1616 г.

«Люди склонны говорить, что он универсальный писатель. Это сложнее, чем это. Что делает Шекспира таким мобильным по всему миру, так это то, что это чрезвычайно гибкие тексты. В них есть что-то, с чем можно поиграть. Вы можете разобрать его и снова собрать, и он все равно будет работать».
— Эндрю Диксон, автор книги «Путешествие вокруг шекспировского земного шара».

Пожалуй, самый заставляющий задуматься феномен английской литературы, Уильям Шекспир не только единолично дал новое определение английскому языку, но и профессионально переведенный с большим трудом и мастерством на многих языках. Шекспир остается непревзойденным по стилю, и качество его переводчиков также должно отражать этот дух в их работах. Например, перевод Шекспира на зулусский, корейский, португальский, японский и многие другие языки требует не только экспертного уровня английского языка, но и творческого, адаптивного и новаторского отношения к целевому языку.

  • Как и в случае со многими ранними литературными гигантами, перевод Шекспира не обошелся без политических потрясений и споров. Это, по-видимому, особенно относится к ранним английским исходным текстам. В свое время Шекспир сам по себе был чрезвычайно противоречивым писателем и культурным деятелем, и это напряжение только росло по мере того, как его творчество выходило на мировой рынок. Пьесы Шекспира, как известно, левые, и в контексте реальной войны и цензуры перевод шекспировских жанров может подавлять или поощрять определенную политическую идеологию, как это было в Китае, Японии и Советском Союзе.

  • В случае одной из самых известных пьес Шекспира, «Гамлета», японские издатели решили запретить пьесу в 1932 году, когда Япония была политически сосредоточена на том, чтобы бросить вызов господству Запада. Япония была обеспокоена тем, что пьеса, переведенная на японский язык, вызовет протест и восстание против правого правительства.

  • В интерпретациях пьес Шекспира часто сюжетные точки менялись в соответствии с социальными условиями. В Великобритании, например, финал «Ромео и Джульетты» трагичен. Однако в Японии двойное самоубийство, совершенное в любви, может считаться почетным. Поскольку почти невозможно перевести пятистопный ямб Шекспира, большинство переводов, тем не менее, соответствуют оригиналу. К счастью, Шекспир писал таким образом, что его темы легко адаптировались к языку или культуре. Цыбучи Шойо, профессиональный японский переводчик, профессор и шекспировед, остро осознавая эти социокультурные трудности, впервые в 1928 году в Японии завершил японский перевод всего произведения Шекспира целиком.

  • Практически невозможно перевести, пятистопный ямб — это поэтический стих, который Шекспир изобрел, чтобы придать ему свой уникальный и культовый литературный стиль. Немногие языки, кроме английского, имеют такую «односложную» структуру слов, а дословный перевод занимает в два раза больше времени. Например, «сэр Тоби Белч» в «Двенадцатой ночи» становится «сэр Тоби Иккинг» на болгарском просто потому, что слово «отрыжка» слишком длинное в болгарском языке.

Творчество Шекспира основано на игре слов. Профессиональный переводчик может передать историю, характеры, смысл и идеи пьесы, но идеально точный перевод Шекспира не только труден, но и почти невозможен. Эта невозможность создает окно возможностей для переводчиков Шекспира, позволяя им искажать и поворачивать свой собственный язык в тени вдохновения драматурга. Гениальность Шекспира настолько всепроникающа, что его произведение для перевода требует творческой игры слов, изобретенной драматургом, и позволяет переводчику самому стать Шекспиром.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Уильям Шекспир в цифрах:
200 На ряд индийских языков с использованием индийских названий и настроек были адаптированы и переведены пьесы Шекспира. «Гамлет» и «Венецианский купец» были переведены более 50 раз. В Индии существует более тридцати версий «Комедии ошибок» на разных языках.

28 829 Общее количество уникальных словоформ во всех произведениях Шекспира. 12 493 исходных слова встречаются только один раз.

24 Количество стран, в которых «Ромео и Джульетта» исполнялись за последние десять лет. Языки исполнения включают английский, немецкий, испанский, корейский, французский, итальянский, японский, польский, финский, русский, голландский, эстонский, чешский, иврит, украинский, румынский и многие другие.

Для получения более подробной информации о Шекспире как переведена на китайский, румынский и маори, нажмите здесь.

Для списка коллекций Нью-Йоркской публичной библиотеки переведенные шекспировские фильмы и книги, нажмите здесь.

Послушать «Шекспир в переводе» Фолгера. серия подкастов, нажмите здесь. Шекспир лихо заимствовал фразы из других языков. Например, «толстые брюшки делают тощие головы» изначально было греческой и латинской пословицей святого Иеронима. Для нашей статьи о переводе Святого Иеронима, нажмите здесь .

О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 29 тысяч профессиональных переводчиков MotaWord обеспечивает высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

OYTUN TEZ

Опубликовано 23 августа 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский