shakespeare
Publicado em 23 de agosto de 2018 - Atualizado em 1 de outubro

Shakespeare mundial:
Traduzindo Pentametro Iâmbico

William Shakespeare

Faleceu em 23 de abril de 1616

“As pessoas tendem a dizer que ele é um escritor universal. É mais complexo do que isso. O que torna Shakespeare tão móvel em todo o mundo é que eles são textos extremamente flexíveis. Há algo neles com o qual você pode brincar. Você pode desmontá-lo e montá-lo novamente e ainda funciona.”
-Andrew Dickson, autor de Journeys around Shakespeare's Globe

Indiscutivelmente o fenômeno literário inglês mais instigante, William Shakespeare não apenas redefiniu sozinho a língua inglesa, mas também traduzido profissionalmente com grande dificuldade e habilidade em muitas línguas. Shakespeare permanece inigualável em estilo, e a qualidade de seus tradutores deve refletir esse espírito em seu trabalho também. Por exemplo, traduzir Shakespeare para zulu, coreano, português, japonês e muitos outros requer não apenas um nível de inglês especializado, mas uma atitude criativa, adaptativa e inovadora no idioma de destino.

  • Tal como acontece com muitos dos primeiros gigantes literários, traduzir Shakespeare não foi sem agitação política e controvérsia. Este parece ser especialmente o caso dos primeiros textos em língua de origem inglesa. Durante seu tempo, Shakespeare foi um escritor extremamente controverso e uma figura cultural por direito próprio, e essa tensão só cresceu à medida que seu trabalho se expandiu para o mercado global. As peças de Shakespeare são notoriamente de esquerda e, no contexto da guerra e da censura da vida real, a tradução dos gêneros de Shakespeare pode suprimir ou encorajar uma ideologia política específica, como foi o caso da China, Japão e União Soviética.

  • No caso de uma das peças mais famosas de Shakespeare, “Hamlet”, os editores japoneses decidiram proibir a peça em 1932, quando o Japão estava politicamente focado em desafiar a supremacia ocidental. O Japão estava preocupado que a peça traduzida para o japonês inspirasse protesto e rebelião contra o governo de direita.

  • Nas interpretações das peças de Shakespeare, muitas vezes os pontos do enredo eram alterados para se adequarem às condições sociais. Na Grã-Bretanha, por exemplo, o final de Romeu e Julieta é trágico. No entanto, no Japão, um duplo suicídio cometido por amor pode ser considerado honroso. Como é quase impossível traduzir o pentâmetro iâmbico de Shakespeare, a maioria das traduções é fiel ao original. Felizmente, Shakespeare escreveu de tal maneira que seus assuntos são altamente adaptáveis, não importa o idioma ou a cultura. Tsybouchi Shoyo, tradutor japonês profissional, professor e estudioso de Shakespeare, ciente dessas dificuldades socioculturais, completou a tradução japonesa de todas as obras de Shakespeare pela primeira vez no Japão em 1928.

  • Praticamente impossível de traduzir, o pentâmetro iâmbico é o verso poético que Shakespeare inventou para lhe dar seu estilo literário único e icônico. Poucas línguas além do inglês têm essa estrutura de palavras “mono-silábica”, e traduzir palavra por palavra faz com que a tradução demore o dobro. Por exemplo, “Sir Toby Belch” em “Twelfth Night” torna-se “Sir Toby Hiccup” em búlgaro, simplesmente porque a palavra “belch” é muito longa em búlgaro.

A obra de Shakespeare é toda sobre jogo de palavras. Um tradutor profissional pode transferir uma história, personagens, significado e ideias de uma peça, mas uma tradução meticulosamente perfeita de Shakespeare não só se mostra difícil, mas é quase impossível. Essa impossibilidade cria uma janela de oportunidade para os tradutores de Shakespeare, permitindo-lhes torcer e transformar sua própria linguagem à sombra da inspiração do dramaturgo. A genialidade de Shakespeare é tão difundida que sua obra, para ser traduzida, requer o tipo de jogo de palavras criativo inventado pelo dramaturgo e permite que o tradutor se torne o próprio Shakespeare.

Você precisa de serviços de
Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


William Shakespeare em números:
200 Número de línguas indianas, usando nomes e cenários indianos, as peças de Shakespeare foram adaptadas e traduzidas. “Hamlet” e “O Mercador de Veneza” foram traduzidos mais de 50 vezes. Mais de trinta versões de “A Comédia dos Erros” existem em diferentes idiomas na Índia.

28.829 Número total de formas de palavras únicas em toda a obra de Shakespeare. 12.493 das palavras originais ocorrem apenas uma vez.

24 Número de países em que Romeu e Julieta foi apresentado nos últimos dez anos. Os idiomas de desempenho incluem inglês, alemão, espanhol, coreano, francês, italiano, japonês, polonês, finlandês, russo, holandês, estoniano, tcheco, hebraico, ucraniano e romeno, entre muitos outros.

Para mais detalhes sobre Shakespeare como traduzido para chinês, romeno e maori, clique aqui.

Para obter uma lista das coleções da Biblioteca Pública de Nova York de filmes e livros shakespearianos traduzidos, clique aqui.

Para ouvir “Shakespeare in Translation” de Folger série de podcasts, clique aqui. Shakespeare emprestou frases famosas de outras línguas. Por exemplo, 'barriguinhas gordas fazem patês magros', era originalmente um provérbio grego e latino de São Jerônimo. Para nosso artigo da tradução de São Jerônimo, clique aqui .

Sobre o MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias de nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, 60% mais baratas e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.

Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.

Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

OYTUN TEZ

Publicado em 23 de agosto de 2018

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português