William Shakespeare
Décédé le 23 avril 1616
« Les gens ont tendance à dire que c'est un écrivain universel. C'est plus complexe que cela. Ce qui rend Shakespeare si mobile à travers le monde, c'est qu'il s'agit de textes extrêmement flexibles. Il y a quelque chose en eux avec lequel vous pouvez jouer. Vous pouvez le démonter et le remettre en place et il fonctionne toujours. »
-Andrew Dickson, auteur de Voyages autour du globe de Shakespeare
Sans doute le phénomène littéraire anglais le plus stimulant, William Shakespeare a non seulement redéfini la langue anglaise à lui seul, mais a été traduit professionnellement avec beaucoup de difficulté et de compétence dans de nombreuses langues. Le style de Shakespeare demeure inégalé, et la qualité de ses traducteurs doit également refléter cet esprit dans leur travail. Par exemple, la traduction de Shakespeare vers le zoulou, le coréen, le portugais, le japonais et bien d'autres langues nécessite non seulement un niveau d'anglais expert, mais aussi une attitude créative, adaptative et innovante dans la langue cible.
-
Comme pour la plupart des premiers géants de la littérature, la traduction de Shakespeare n'a pas été exempte de bouleversements politiques et de controverses. Cela semble être particulièrement le cas pour les premiers textes en langue source anglaise. À son époque, Shakespeare était un écrivain extrêmement controversé et une figure culturelle à part entière, et cette tension n'a fait que croître à mesure que son œuvre s'étendait sur le marché mondial. Les pièces de Shakespeare sont réputées pour être de gauche et, dans un contexte de guerre et de censure réelles, la traduction des genres de Shakespeare peut supprimer ou encourager une idéologie politique particulière, comme ce fut le cas en Chine, au Japon et en Union soviétique.
-
Dans le cas de l'une des pièces les plus célèbres de Shakespeare, « Hamlet », les éditeurs japonais ont décidé d'interdire la pièce en 1932, alors que le Japon était politiquement concentré sur la lutte contre la suprématie occidentale. Le Japon craignait que la pièce telle que traduite en japonais ne suscite des protestations et des révoltes contre le gouvernement de droite.
-
Dans les interprétations des pièces de Shakespeare, les points de l'intrigue étaient souvent modifiés en fonction des conditions sociales. En Grande-Bretagne, par exemple, la fin de Roméo et Juliette est tragique. Cependant, au Japon, un double suicide commis en amour peut être considéré comme honorable. Comme il est quasiment impossible de traduire le pentamètre iambique de Shakespeare, la plupart des traductions sont néanmoins fidèles à l'original. Heureusement, Shakespeare a écrit de telle sorte que ses sujets soient très adaptables, quelle que soit la langue ou la culture. Tsybouchi Shoyo, traducteur japonais professionnel, professeur et érudit shakespeare, parfaitement conscient de ces difficultés socioculturelles, a achevé la traduction japonaise de l'ensemble des œuvres de Shakespeare pour la première fois en 1928 au Japon.
-
Pratiquement impossible à traduire, le pentamètre iambique est le vers poétique inventé par Shakespeare pour lui donner son style littéraire unique et emblématique. Peu de langues autres que l'anglais possèdent cette structure de mots « monosyllabique », et la traduction mot à mot rend la traduction deux fois plus longue. Par exemple, « Sir Toby Belch » dans « Twelfth Night » devient « Sir Toby Hiccup » en bulgare, simplement parce que le mot « éructer » est trop long en bulgare.
L'œuvre de Shakespeare est entièrement consacrée aux jeux de mots. Un traducteur professionnel peut transférer l'histoire, les personnages, le sens et les idées d'une pièce de théâtre, mais une traduction méticuleusement parfaite de Shakespeare s'avère non seulement difficile mais presque impossible. Cette impossibilité crée une opportunité pour les traducteurs de Shakespeare, leur permettant de modifier et de transformer leur propre langue dans l'ombre de l'inspiration du dramaturge. Le génie de Shakespeare est si omniprésent que son œuvre, pour être traduite, nécessite le type de jeu de mots créatif inventé par le dramaturge et permet au traducteur de devenir lui-même Shakespeare.
William Shakespeare en chiffres :
200 Nombre de langues indiennes, utilisant des noms et des décors indiens, les pièces de Shakespeare ont été adaptées et traduites. « Hamlet » et « Le Marchand de Venise » ont été traduits plus de 50 fois. Plus de trente versions de « La Comédie des erreurs » existent dans différentes langues en Inde.
28 829 Nombre total de formes de mots uniques dans toutes les œuvres de Shakespeare. 12 493 des mots originaux n'apparaissent qu'une seule fois.
24 Nombre de pays dans lesquels Roméo et Juliette a été joué au cours des dix dernières années. Les langues d'interprétation incluent l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le coréen, le français, l'italien, le japonais, le polonais, le finnois, le russe, le néerlandais, l'estonien, le tchèque, l'hébreu, l'ukrainien et le roumain, entre autres.
Pour plus de détails sur la traduction de Shakespeare en chinois, roumain et maori, cliquez ici.
Pour consulter la liste des collections de films et de livres shakespeariens traduits de la bibliothèque publique de New York, cliquez ici.
Pour écouter la série de podcasts « Shakespeare in Translation » de Folger, cliquez ici. Shakespeare a emprunté des phrases célèbres à d'autres langues. Par exemple, « les grosses paunches font des pâtés maigres », était à l'origine un proverbe grec et latin de saint Jérôme. Pour lire notre article sur la traduction de Saint Jérôme, cliquez ici.
A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce à l'utilisation des technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent les projets 24h/24 et 7j/7 et de plus de 29 000 traducteurs professionnels, MotaWord propose des traductions de haute qualité dans toutes les langues, 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment de MotaWord présentant des œuvres traduites par des professionnels et des linguistes célèbres, de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons sur notre blog des histoires qui comptent pour chaque traducteur. Vous aussi pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il suffit de contacter info@motaword.com.
Consultez nos précédents articles sur les « traducteurs célèbres » :
- Petite histoire de la traduction d'Ernst H. Gombrich
- Traduire le travail d'un super-héros de la vie réelle : en souvenir de Stan Lee
- Une traduction rebelle à l'époque biblique : Saint Jérôme
-
Jouer avec le portugais : Les traductions de Giovanni Pontiero
Références : Shakespeare, URI, The Conversation, NoSweat Shakespeare, GloBallingo, OUP, NYPL, ALS, Westmont
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter