shakespeare
Pubblicato il 23 agosto 2018 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Shakespeare globale:
Traduzione del pentametro giambico

William Shakespeare

Morì il 23 aprile 1616

“La gente tende a dire che è uno scrittore universale. È più complesso di così. Ciò che rende Shakespeare così mobile in tutto il mondo è che sono testi estremamente flessibili. C'è qualcosa in loro con cui puoi giocare. Puoi smontarlo e rimetterlo insieme e funziona ancora.
-Andrew Dickson, autore di Viaggi intorno al globo di Shakespeare

Probabilmente il fenomeno letterario inglese più stimolante, William Shakespeare non solo ha ridefinito da solo la lingua inglese, ma è stato tradotto professionalmente con grande difficoltà e abilità in molte lingue. Shakespeare rimane impareggiabile nello stile e la qualità dei suoi traduttori deve riflettere quello spirito anche nel loro lavoro. Ad esempio, tradurre Shakespeare in zulu, coreano, portoghese, giapponese e molti altri richiede non solo un livello esperto di inglese, ma un atteggiamento creativo, adattivo e innovativo all'interno della lingua di destinazione.

  • Come per molti dei primi giganti letterari, la traduzione di Shakespeare non fu priva di sconvolgimenti politici e polemiche. Questo sembra essere particolarmente vero per i primi testi in lingua inglese. Durante il suo tempo, Shakespeare era uno scrittore e una figura culturale estremamente controversa a pieno titolo, e questa tensione crebbe solo man mano che il suo lavoro si espandeva nel mercato globale. Le opere di Shakespeare sono notoriamente di sinistra e, nel contesto della guerra e della censura della vita reale, la traduzione dei generi di Shakespeare può sopprimere o incoraggiare una particolare ideologia politica, come è avvenuto in Cina, Giappone e Unione Sovietica.

  • Nel caso di una delle commedie più famose di Shakespeare, “Amleto”, gli editori giapponesi decisero di vietare la commedia nel 1932, quando il Giappone era politicamente impegnato a sfidare la supremazia occidentale. Il Giappone era preoccupato che l'opera tradotta in giapponese avrebbe ispirato proteste e ribellioni contro il governo di destra.

  • Nelle interpretazioni delle opere di Shakespeare, spesso i punti della trama venivano modificati per adattarsi alle condizioni sociali. In Gran Bretagna, ad esempio, la fine di Romeo e Giulietta è tragica. Tuttavia, in Giappone, un doppio suicidio commesso in amore potrebbe essere considerato onorevole. Poiché è quasi impossibile tradurre il pentametro giambico di Shakespeare, la maggior parte delle traduzioni sono comunque fedeli all'originale. Per fortuna, Shakespeare ha scritto in modo tale che i suoi argomenti siano altamente adattabili indipendentemente dalla lingua o dalla cultura. Tsybouchi Shoyo, traduttore giapponese professionista, professore e studioso shakespeariano, essendo profondamente consapevole di queste difficoltà socio-culturali, completò per la prima volta la traduzione giapponese dell'intera opera di Shakespeare nel 1928 in Giappone.

  • Praticamente impossibile da tradurre, il pentametro giambico è il verso poetico che Shakespeare ha inventato per dargli il suo stile letterario unico e iconico. Poche lingue diverse dall'inglese hanno questa struttura di parole "mono-sillabiche" e la traduzione parola per parola fa sì che la traduzione richieda il doppio del tempo. Ad esempio, "Sir Toby Belch" in "Twelfth Night" diventa "Sir Toby Hiccup" in bulgaro, semplicemente perché la parola "rutto" è troppo lunga in bulgaro.

Il lavoro di Shakespeare è incentrato sui giochi di parole. Un traduttore professionista può trasferire una storia, personaggi, significato e idee di un'opera teatrale, ma una traduzione meticolosamente perfetta di Shakespeare non solo si rivela difficile ma è quasi impossibile. Questa impossibilità crea una finestra di opportunità per i traduttori di Shakespeare, consentendo loro di distorcere e trasformare la propria lingua all'ombra dell'ispirazione del drammaturgo. Il genio di Shakespeare è così pervasivo che la sua opera, per essere tradotta, richiede il tipo di gioco di parole creativo inventato dal drammaturgo e permette al traduttore di diventare Shakespeare stesso.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


William Shakespeare in numeri:
200 Numero di lingue indiane, utilizzando nomi e ambientazioni indiane, le opere di Shakespeare sono state adattate e tradotte. “Amleto” e “Il mercante di Venezia” sono stati tradotti più di 50 volte. In India esistono più di trenta versioni de “La commedia degli errori” in diverse lingue.

28.829 Numero totale di forme di parole univoche in tutta l'opera di Shakespeare. 12.493 delle parole originali ricorrono solo una volta.

24 Numero di paesi in cui è stato rappresentato Romeo e Giulietta negli ultimi dieci anni. Le lingue dello spettacolo includono inglese, tedesco, spagnolo, coreano, francese, italiano, giapponese, polacco, finlandese, russo, olandese, estone, ceco, ebraico, ucraino e rumeno, tra molti altri.

Per maggiori dettagli su Shakespeare come tradotto in cinese, rumeno e māori, clicca qui.

Per un elenco delle collezioni della New York Public Library di film e libri shakespeariani tradotti, clicca qui.

Per ascoltare “Shakespeare in Translation” di Folger serie di podcast, clicca qui. Shakespeare ha notoriamente preso in prestito frasi da altre lingue. Ad esempio, "la pancia grassa fa la pasta magra", era in origine un proverbio greco e latino di San Girolamo. Per il nostro articolo sulla traduzione di San Girolamo, clicca qui .

A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord offre traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.

Informazioni su questo articolo
Famous Translators è una rubrica di MotaWord che presenta importanti opere tradotte da professionisti e linguisti famosi, dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, raccogliendo e condividendo storie che interessano a ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com.

Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

OYTUN TEZ

Pubblicato il 23 agosto 2018

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano