Тысячи или даже миллионы людей могут листать страницы вашей книги. Однако, если вы переведете его, вы можете затронуть жизни миллионов других людей. Это только в том случае, если перевод не похож на перевод. Первое правило перевода книги на другой язык — не переводить ее через Google Translate. Работа, которую вы часами писали и вкладывали свои мысли и творческий потенциал, будет звучать как робот. Художественный перевод должен выполняться реальными людьми, которые читают, понимают и ценят вашу работу. Дайте своему продукту возможность привлечь внимание миллионов читателей, воспользовавшись услугами переводчика книг или переводческой службы, которая так же внимательна, как и вы.
«Сегодня мама умерла». Это прискорбно. Да, вы все правильно помните или нет? Это первая строчка романа Альбера Камю «Незнакомка». Прошло почти столетие, но лингвисты все еще спорят, стоило ли «маму» перевести на английский язык как «мать» или оставить как «маму». Это непростой бизнес, ребята! И всегда будет много мнений об окончательном переводе литературного произведения.
Давайте начнем с выяснения того, на что следует обратить внимание при переводе книги на другой язык.
Каковы ваши цели по переводу книг?
Прежде чем перевести книгу, вы должны определить, почему вы хотите ее перевести. Вы хотите продавать свою литературу в другие страны или просто потому, что хотите своими произведениями затронуть людей разных культур и языков?
Приступая к переводу книги, определите свою цель и начните тратить ресурсы в соответствии с этой целью. Процесс перевода книг занимает много времени, и управление временем должно быть приоритетом. Поиск подходящих переводчиков или лучшего профессионального переводчика должен осуществляться с учетом бюджета. Также важно понять процесс перевода книг всех, с кем вы собираетесь работать, прежде чем раздавать свое любимое творение. Решение о том, публиковать ли книгу в физическом или цифровом виде, также стало важным шагом в современных условиях. Вы должны знать, что с постоянно меняющимися технологиями наши старые привычки также меняются. Тем не менее, есть много людей, которые верят в силу мягкой обложки. Знайте свою аудиторию. Прежде чем выбирать между бумажной и цифровой обложками, узнайте, как они читаются.
На протяжении всей истории были сделаны миллионы литературных переводов. Например, «Маленький принц» переведен более чем на 200 языков. Чтобы узнать больше об известных переводчиках на протяжении всей истории, посмотрите серию «Знаменитые переводчики». Возможно, однажды ваша книга попадет в наш список исторических переводов.
услуги сертифицированного перевода?
Определите целевой рынок для перевода вашей книги
Определение целевого рынка — самый важный шаг в переводе книг. Определение целевого рынка вашей книги поможет максимизировать охват и прибыль. При определении целевого рынка перевода вашей книги учитывайте следующее:
- В каких географических регионах ваша книга привлечет больше внимания?
- Жанр вашей книги более популярен в одних странах, чем в других? Например, немцы набросится на хороший криминальный роман.
- Поймите темы вашего романа и поймите, будут ли они хорошо переведены на другой язык и культуру.
- Каков размер рынка читателей по всему миру?
- Предпочитают ли рынки, на которые вы ориентируетесь, электронные книги печатным?
В связи с постоянным изменением сегодняшних условий и привычек растет количество различных способов чтения книг. После получения ответа на вышеуказанные вопросы следующий шаг — поиск профессионального переводчика, соответствующего вашему бюджету. Давайте посмотрим, какие функции наиболее важны при поиске PTP, чтобы упростить процесс перевода книг.
Найдите подходящего профессионального переводчика для своей книги
Теперь, когда вы определились со своим целевым рынком, пришло время найти профессионального поставщика услуг по переводу книг, который поможет вам достичь ваших целей. Работа с подходящим партнером — важный шаг, поскольку вы не хотите рисковать обесценивать свою книгу ни на одном из языков, на которые она переведена. Вы можете работать с внештатным переводчиком или выбрать агентство, которое предоставляет профессиональные услуги по переводу книг. Вам следует провести исследование и найти наиболее подходящего партнера, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям. Работая с компанией по переводу книг, убедитесь, что вы:
- Сообщите о своих потребностях
- Запросите четкий срок
- Узнайте, будете ли вы иметь полные права на перевод
- Узнайте, сможете ли вы оставить отзыв о переводах
- Спросите, переводили ли они в прошлом книги, похожие на ваши
- Узнайте стоимость перевода их книг за слово и убедитесь, что в итоге вас не ждет дополнительных затрат или сюрпризов.
- Спросите, перевели ли они какие-либо другие книги для международного рынка, и запросите образцы опубликованных работ
- Узнайте, как выглядит процесс, и определите, как часто вы можете общаться со своим провайдером
В конце концов, выбор работы с тем или иным вариантом — это личный выбор. Тем не менее, работа с профессиональными службами перевода книг упрощает работу и гарантирует, что вы будете работать с лучшими переводчиками, которые предоставят вам услуги высочайшего качества.
Не пропустите редактирование и корректуру при переводе книги
Перевод вашей книги будет завершен только после проверки второй парой глаз. Однако редактирование и корректура — это не последние штрихи к переведенному тексту. Это просто один из основных этапов процесса перевода книги. Орфографические ошибки, ошибки целостности или стилевые несоответствия, которые не были замечены во время перевода, могут быть обнаружены только путем корректуры. Недостатком работы с внештатным переводчиком является необходимость найти другого переводчика для проверки документа на корректуру. Одно из преимуществ работы с профессиональным бюро переводов заключается в том, что вам по умолчанию предоставляются услуги по корректуре и редактированию.
Публикация перевода вашей книги
Очевидно, вы хотите опубликовать свою книгу. Издание книг — это другая тема, чем перевод книг, но она необходима для достижения конечной цели — охвата миллионов читателей. Ваша книга уже переведена, поэтому вполне естественно опубликовать ее в других странах и на других языках. Поэтому вам следует искать варианты публикации в этой стране. Вы можете продавать свою книгу напрямую на онлайн-рынке или работать с издателем. Возможно, вам необходимо соблюдать некоторые правила. Издатель может помочь вам с этими правилами. Если вы решили опубликовать свой перевод на веб-сайте и нуждаетесь в помощи в понимании веб-сайта, ваш переводчик или агентство могут вам помочь.
Вопросы, которые могут у вас возникнуть по услугам по переводу книг
Сколько времени нужно, чтобы перевести книгу?
Время перевода книги зависит от ряда переменных. Например, для каждого переводческого проекта существует определенный уровень сложности. Если книга, которую вы хотите перевести, содержит множество сокращений, подробных описаний, технических терминов, перевод вашей книги может занять больше времени. Продолжительность также зависит от объема книги, а также от конкретной области, в которой она написана.
Сколько стоит перевод книги?
Чтобы рассчитать, сколько стоит перевод книги, почему бы не попробовать MotaWord? MotaWord - это самый быстрый сервис переводов по низкой стоимости, где квалифицированные переводчики совместно работают над проектами в облачном сервисе. Здесь вы можете получить ценовое предложение и узнать, сколько стоит перевод ваших документов.
Бонус: как перевести книгу и при этом сэкономить?
Работа с профессиональным агентством по переводу книг всегда окупается. Вам не придется искать разных переводчиков для перевода, редактирования и корректуры. У вас будет единое контактное лицо, которое будет способствовать последовательности в вашей работе. Кроме того, это обходится дешевле, чем обычно, когда этими процессами занимаются разные люди. Вы можете найти список советов, как сэкономить на переводе книги, в нашем блоге: 7 способов сэкономить время и деньги на переводах
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты