Переводчику очень важно быть в курсе отраслевых тенденций и постоянно улучшать свои языковые навыки. К счастью, с появлением онлайн-контента сейчас доступно больше ресурсов, чем когда-либо, которые помогут вам в этом. У переводчиков есть множество способов повысить свою квалификацию и опередить конкурентов: от блогов и подкастов до онлайн-курсов и программ сертификации. В этой статье мы рассмотрим некоторые из лучших онлайн-ресурсов по переводу и дадим советы по их эффективному использованию для улучшения навыков перевода и продвижения по карьерной лестнице.
Блоги о переводах
Переводческие блоги — отличный способ для переводчиков быть в курсе отраслевых тенденций, технологий и лучших практик. В этих блогах можно найти информацию о процессе перевода, советы по улучшению переводческих навыков, а также информацию об отраслевых новостях и событиях. Переводчики могут общаться с другими специалистами в этой области и быть в курсе последних вакансий, подписавшись на блоги переводчиков.
Вот несколько блогов по переводу и подробная информация о них:
Опытный новичок: Американская ассоциация переводчиков (ATA) ведет этот блог для начинающих переводчиков. Блог охватывает все: от основ перевода до более сложных тем, таких как маркетинг и управление клиентами.
Хроника ATA: это официальная публикация ATA, и в блоге освещается множество тем, связанных с письменным и устным переводом. В блоге представлены статьи, написанные членами ATA, а также новости и события из отрасли.
Блог Института локализации: Блог Института локализации — это веб-сайт, на котором представлена информация о многочисленных элементах локализации, таких как перевод, культурная адаптация и глобализация. Блог содержит статьи, тематические исследования и интервью со специалистами по локализации на различные темы, включая глобальный цифровой маркетинг, локализацию веб-сайтов и программного обеспечения, а также межкультурную коммуникацию. Он управляется Институтом локализации, крупным поставщиком программ обучения и сертификации по локализации.
The Translator's Teacup: Никки Грэм — переводчик-фрилансер и редактор из Великобритании. Ее блог «The Translator's Teacup» охватывает широкий спектр тем, связанных с переводами и стилем жизни фрилансера. В своем блоге она рассказывает о теориях перевода и своем опыте. Например, она дает советы по таким темам, как налаживание связей, повышение квалификации и поиск новых клиентов.
The Open Mic: это блог, созданный сообществом, в котором представлены переводы со всего мира. В блоге освещается широкий спектр тем переводческой и языковой индустрии, таких как технологии, управление клиентами и отраслевые новости.
Онлайн-курсы
Как переводчик, вы должны постоянно совершенствовать свои навыки и идти в ногу с отраслевыми тенденциями. Онлайн-курсы — один из лучших способов сделать это. С появлением Интернета теперь доступно множество онлайн-курсов, охватывающих широкий спектр тем, от языковых курсов до курсов по технологиям перевода. Вот несколько популярных онлайн-курсов по переводу:
Coursera — перевод на практике Женевский университет предлагает этот бесплатный онлайн-курс на Coursera. Курс охватывает основы перевода и знакомит студентов с различными техниками и инструментами перевода. Курс преподается профессиональными переводчиками и предназначен для студентов всех уровней.
ProZ.com Training — ProZ.com — популярная онлайн-платформа для переводчиков-фрилансеров, предлагающая множество онлайн-курсов и учебных программ. На платформе есть несколько курсов, связанных с языком, программным обеспечением и инструментами перевода, бизнесом и маркетингом для переводчиков. Многие курсы преподаются опытными переводчиками и отраслевыми экспертами. ProZ.com Training — отличный ресурс для переводчиков, которые хотят улучшить свои навыки и сохранить конкурентоспособность в отрасли.
Udemy — локализация веб-сайтов для переводчиков Она призвана помочь переводчикам понять процесс локализации веб-сайтов для различных языков и культур. Курс будет вести профессиональный переводчик и специалист по локализации с более чем 15-летним опытом работы в этой области.
Курс охватывает широкий спектр тем, включая основы локализации веб-сайтов, культурные и языковые аспекты, инструменты и методы локализации веб-сайтов, а также роль переводчика в процессе локализации. Чтобы помочь студентам лучше понять материал, курс включает видеолекции, практические упражнения и викторины.
услуги сертифицированного перевода?
Пройдя этот курс, переводчики могут получить ценные навыки локализации веб-сайтов и улучшить свои навыки работы с клиентами, которым требуются услуги по локализации веб-сайтов. Курс также может помочь переводчикам расширить свои профессиональные предложения и выделиться в конкурентной отрасли.
Языковые ресурсы
Мы понимаем, что доступ к высококачественным языковым ресурсам очень важен для переводчиков в процессе перевода. Вот несколько популярных языковых онлайн-ресурсов для переводчиков:
Лингвие
Linguee — это популярный инструмент перевода, который позволяет искать переводы слов и фраз в контексте. В инструменте используется алгоритм поиска переводов в существующих текстах, позволяющий увидеть, как слова и фразы используются в контексте. Это чрезвычайно полезно для переводчиков, поскольку позволяет найти наиболее точные и эффективные переводы для вашей работы.
Ссылка на слово
WordReference — это известный онлайн-словарь, который предоставляет переводы на несколько языков. На сайте также есть форумы, где пользователи могут задавать вопросы и получать помощь в переводе. Это может быть ценным ресурсом для переводчиков, поскольку позволяет вам общаться с другими специалистами в этой области и получать отзывы о своей работе.
Словарь Коллинза
Collins Dictionary — это известный онлайн-словарь, который предоставляет переводы на несколько языков. На сайте также есть руководства по грамматике, списки словарного запаса и другие ресурсы, которые переводчики могут использовать для улучшения своих языковых навыков. В Collins Dictionary также есть мобильное приложение, позволяющее легко использовать инструмент в дороге.
В целом, благодаря доступу к высококачественным языковым ресурсам переводчики могут повысить свою квалификацию и обеспечить точность и эффективность своих переводов.
услуги сертифицированного перевода?
Онлайн-сообщества
Нельзя отрицать, что в деловом мире очень важно иметь очень хорошие сети. Чтобы расширить свою сеть за счет общения с другими переводчиками, онлайн-сообщества могут стать отличным способом познакомиться с другими переводчиками. Вы можете задавать вопросы и получать отзывы о своей работе. Вот несколько популярных сообществ онлайн-переводчиков:
ProZ.com: ProZ.com — популярная онлайн-платформа для переводчиков-фрилансеров, которая предоставляет множество ресурсов и услуг. Участники могут общаться с другими переводчиками, участвовать в форумах и делиться своими знаниями и опытом в разделе сообщества платформы. ProZ.com также предоставляет переводчикам объявления о вакансиях, учебные курсы и другие ресурсы.
«Переводчики без границ»: TWB — это глобальная группа из более чем 100 000 языковых волонтеров, которые предоставляют языковые услуги гуманитарным организациям и организациям по вопросам развития по всему миру. Добровольно переводя, вы можете встретиться с несколькими коллегами.
TranslationDirectory.com: Благодаря этой платформе вы можете легко связаться с другими переводчиками и бюро переводов. Кроме того, вы можете использовать бесплатные словари, относящиеся к нескольким областям.
Translator's Pub: Translator's Pub — это онлайн-форум и сообщество для письменных и устных переводчиков для обсуждения тем, связанных с переводом. Дискуссии на форуме охватывают широкий спектр вопросов, включая инструменты перевода, управление терминологией, управление проектами и развитие компании. Участники могут задавать вопросы, делиться опытом и консультировать других переводчиков. Приглашаем всех письменных и устных переводчиков, независимо от уровня опыта или языковой пары, присоединиться к сообществу. Translator's Pub — отличный ресурс для всех, кто хочет пообщаться с другими профессионалами отрасли и перенять их опыт.
LinkedIn Groups: LinkedIn — это профессиональный сетевой сайт с многочисленными группами и сообществами для профессионалов из разных отраслей. В LinkedIn существует множество групп, посвященных переводу и языковой индустрии, где переводчики могут общаться, задавать вопросы и делиться своими знаниями и опытом. Профессиональная группа сертифицированных переводчиков: вакансии переводчиков, проекты, инструменты, сети и обучение, вакансии и услуги переводчиков: Ассоциация глобализации и локализации (GALA), созданная при поддержке Глобального института перевода, является одной из популярных групп для переводчиков в LinkedIn.
Группы Facebook: Facebook — это платформа социальных сетей с многочисленными группами и сообществами по различным интересам и темам. В Facebook существует множество групп переводческой и языковой индустрии, где переводчики могут общаться с другими профессионалами, задавать вопросы и делиться своими знаниями и опытом. Вакансии переводчиков, язык и лингвистика, внештатные письменные и устные переводчики — одни из самых популярных групп в Facebook для переводчиков.
В целом онлайн-сообщества помогают переводчикам общаться с другими специалистами, задавать вопросы и получать отзывы о своей работе. Участвуя в онлайн-сообществах, переводчики могут расширять свою профессиональную сеть и быть в курсе отраслевых новостей и тенденций.
Инструменты онлайн-перевода
Мы знаем, что инструменты перевода — ваши лучшие друзья в процессе перевода. Поэтому мы хотим увеличить число ваших лучших друзей. 🙂
Zanata: Zanata — это веб-система управления переводами с открытым исходным кодом, которая предлагает инструменты для сотрудничества в области переводов в программах, документах, веб-сайтах и других проектах. Среди доступных возможностей — память переводов, управление глоссариями, управление рабочими процессами, контроль версий и отчетность. Благодаря своей среде совместного перевода Zanata поощряет командное сотрудничество, позволяя нескольким переводчикам работать над одним и тем же проектом одновременно. Он имеет открытый исходный код, бесплатный и предлагается в виде облачного решения.
Magic Search: Magic Search — это поисковый инструмент, использующий передовые алгоритмы и искусственный интеллект для понимания поискового запроса пользователя и предоставления релевантных результатов в режиме реального времени. Он может искать в нескольких источниках одновременно и фильтровать результаты по релевантности, дате, источнику и другим критериям. Magic Search разработан, чтобы помочь пользователям быстро и легко находить информацию.
Xbench: Xbench — это инструмент обеспечения качества, который переводчики и специалисты по локализации используют для обеспечения точности, согласованности и полноты переводов. Он поддерживает различные форматы файлов и имеет простой в использовании интерфейс с настраиваемыми контрольными списками и правилами. Xbench доступен как в бесплатной, так и в платной версиях, а коммерческая версия предлагает больше функций и поддержки.
ImageTranslate: ImageTranslate — это онлайн-инструмент, который автоматически обнаруживает и переводит текст на изображениях с помощью технологии OCR. Он поддерживает широкий спектр языков и обеспечивает точный перевод в режиме реального времени. ImageTranslate бесплатен и доступен в Интернете из любого места.
Trello: Trello — это веб-платформа для управления проектами и совместной работы, которая организует задачи с помощью системы визуальных досок. Он имеет такие функции, как назначение задач, отслеживание прогресса, вложения файлов и комментарии, которые делают его универсальным и простым в использовании. Trello предоставляет множество подключений, а также мобильное приложение. Он выпускается как в бесплатной, так и в платной версиях.
Babylon Translator: Babylon Translator — это бесплатный онлайн-переводчик, поддерживающий более 77 языков. Она известна своей точностью и способностью обрабатывать сложные переводы.
Подкасты
Очень важно быть в курсе последних тенденций и новостей отрасли. Подкасты — отличный способ сделать это. Подкасты могут дать ценную информацию об индустрии переводов, а также держать вас в курсе новых событий и тенденций. Вот несколько популярных подкастов с переводами, которые стоит послушать.
Советы по маркетингу для переводчиков
Тесс Уитти, переводчик и эксперт по маркетингу, ведет подкаст «Советы по маркетингу для переводчиков». Подкаст охватывает различные маркетинговые темы для переводчиков, такие как брендинг, социальные сети и оптимизация веб-сайтов. Каждый выпуск включает интервью с отраслевыми экспертами и практические советы переводчикам, желающим улучшить свои маркетинговые навыки.
Подкаст ATA
Американская ассоциация переводчиков выпускает подкаст ATA, в котором рассматриваются различные темы, связанные с отраслью письменного и устного перевода. Подкаст включает интервью с отраслевыми экспертами и охватывает такие темы, как переводческий бизнес, языковые технологии и переводческая этика. Подкаст ATA — отличный ресурс для переводчиков, которые хотят быть в курсе отраслевых новостей и тенденций.
Глобальное радио
Global Speaking Radio — это подкаст, охватывающий широкий спектр тем перевода и локализации. В подкасте представлены интервью с экспертами по таким темам, как машинный перевод, контроль качества и управление проектами. Подкаст также включает эпизод под названием «Inside Language», в котором рассматриваются культурные и языковые нюансы различных языков.
Переводческая конфессия
Он предлагает интервью с переводчиками, которые рассказывают об их отраслевом опыте, проблемах и достижениях.
Smart Habits for Translators: Smart Habits for Translators — это подкаст, призванный помочь переводчикам-фрилансерам повысить свои способности, повысить производительность и добиться общего успеха компании. Ведущая программы Вероника Демикелис, переводчик-фрилансер и копирайтер с более чем 15-летним опытом работы в этом секторе.
Очень важно следить за обновлениями в отрасли. Чтобы быть в курсе последних тенденций и новостей отрасли, подкасты — отличный ресурс для переводчиков. Слушая такие подкасты, как «Советы по маркетингу для переводчиков», «Подкаст ATA» и «Глобальное радио», переводчики могут получить ценную информацию об отрасли и быть в курсе последних событий и тенденций.
Вебинары
Вебинары — это онлайн-семинары или тренинги, которые могут стать отличным ресурсом для переводчиков, желающих повысить свою квалификацию и быть в курсе отраслевых тенденций. Многие организации и компании проводят вебинары для переводчиков, посвященные различным темам: от нового программного обеспечения для перевода до лучших отраслевых практик. Эти вебинары часто проводят опытные переводчики и отраслевые профессионалы, которые дают практические советы и идеи по переводу. В качестве примера можно рассмотреть ATA. ATA проводит вебинары по нескольким темам, таким как технология перевода, бизнес-стратегии и маркетинговые стратегии, языковые навыки. Эти вебинары, которые часто проводят опытные переводчики и отраслевые профессионалы, являются отличным способом для переводчиков быть в курсе отраслевых тенденций и передовых практик.
Курс юридического перевода от eCPD, вебинары
eCPD Webinars — это курсы профессионального развития и провайдер вебинаров для письменных, устных и других языковых специалистов. Этот курс посвящен юридическому переводу и охватывает такие темы, как договорное право, право интеллектуальной собственности и уголовное право. Практические упражнения и тематические исследования включены в курс, который преподают опытные юридические переводчики.
Курс медицинского перевода от eCPD, вебинары Этот курс посвящен медицинскому переводу и охватывает такие темы, как медицинская терминология, перевод документации по клиническим испытаниям и решение нормативных вопросов. Курс, включающий практические упражнения и тематические исследования, преподают опытные медицинские переводчики.
Чартерный институт лингвистов (CIOL)
Дипломированный институт лингвистов (CIOL) предлагает вебинары по различным темам письменного и устного перевода. Эти вебинары призваны помочь специалистам в области иностранных языков улучшить свои переводческие навыки, изучить определенную терминологию и более эффективно использовать программное обеспечение для перевода. Кроме того, CIOL проводит вебинары по интерпретации и отраслевым тенденциям. Являясь профессиональной организацией для языковых специалистов в Соединенном Королевстве, CIOL предлагает своим членам различные инструменты, обучение и помощь.
Каналы YouTube
Многие каналы YouTube посвящены переводу и языковой индустрии. Эти каналы содержат учебные пособия, советы и информацию о процессе перевода и могут стать ценным ресурсом для переводчиков, желающих продвинуться по карьерной лестнице.
Тесс Уитти: Тесс Уитти — известная переводчица, тренер и ведущая подкастов, которая дает советы о том, как построить прибыльный переводческий бизнес. На ее канале YouTube представлены интервью с отраслевыми экспертами, обсуждения маркетинговой стратегии и советы о том, как добиться успеха в качестве фрилансера в языковой индустрии.
Институт локализации: Институт локализации является ведущим поставщиком учебных и консультационных услуг в языковой индустрии. Интервью с экспертами по локализации, вебинары, посвященные передовым практикам, а также информацию о новых технологиях и тенденциях можно найти на их канале YouTube. Этот канал — отличный ресурс для переводчиков, желающих расширить свои знания в области локализации.
Langfocus: Этот канал не предназначен специально для перевода, но на нем есть фильмы о языке и лингвистике, которые переводчики могут использовать для развития языковых навыков и понимания культурного контекста языков, с которыми они работают.
Советы переводчикам-фрилансерам: это самый популярный канал YouTube для переводчиков-фрилансеров по количеству подписчиков. Роберт обсуждает вопросы маркетинга для переводчиков-фрилансеров, изучения языков и иногда дает технические консультации внештатным переводчикам.
Surfside PPC: на этом канале тема не связана с переводом. Это связано с тем, как размещать платную рекламу. Этот канал следует использовать, если вы собираетесь использовать платную рекламу в своей переводческой службе в качестве внештатного переводчика.
Будущее: Крис До, известное лицо в индустрии дизайна. Хотя канал предназначен для независимых графических дизайнеров, переводчики-фрилансеры могут извлечь большую пользу из этого канала. На своем канале Крис обсуждает не только технические аспекты графического дизайна, но и маркетинг в социальных сетях, персональный брендинг, управление проектами и другие темы, связанные с фрилансерами.
Журналы онлайн-переводов
Переводческие публикации — отличный источник новостей, идей и передового опыта для лингвистов. Эти публикации включают текущие отраслевые тенденции и технологические достижения, а также обзоры программного обеспечения и инструментов для перевода. Вот несколько примечательных примеров.
Translation Journal: Translation Journal — это бесплатное онлайн-издание, посвященное профессиям письменного и устного перевода. Он включает статьи, интервью и обзоры по теории и практике перевода, языку и технологиям, а также переводческому бизнесу. Он был основан в 1997 году и предоставляет идеи и информацию как от известных, так и от новых представителей отрасли. Для письменных и устных переводчиков, а также для тех, кто интересуется переводческой отраслью, журнал является жизненно важным ресурсом.
Многоязычный журнал: Многоязычный журнал — это издание, посвященное новостям, событиям и тенденциям в области языка и технологий. Он предназначен для экспертов в сфере языковых услуг, таких как компании, занимающиеся переводами и локализацией, поставщики технологий и лингвистические специалисты. Журнал освещает широкий спектр вопросов, связанных с языком, таких как машинный перевод, управление терминологией, локализация программного обеспечения и тенденции языковой индустрии. Сюда также включены интервью с лидерами бизнеса и биографии лингвистов. Журнал начал выходить в 1987 году и выходит шесть раз в год.
Words Without Borders: Words Without Borders — это онлайн-журнал, предлагающий переводы литературы со всего мира. Он включает переводы художественной и научно-популярной литературы, поэзии и графических историй с более чем 100 разных языков. Цель журнала — способствовать культурному взаимопониманию путем публикации всемирной литературы. Каждый выпуск тематический, и журнал содержит интервью с авторами, переводчиками и издателями. Words Without Borders — это некоммерческая организация, финансируемая за счет грантов, пожертвований и сотрудничества с издателями и литературными организациями. Его содержимое находится в свободном доступе в Интернете, а также в печатных антологиях и электронных книгах.
The Linguist: The Linguist — официальный журнал Чартерного института лингвистов (CIOL), профессионального общества лингвистов, базирующегося в Великобритании. В журнале освещаются вопросы, связанные с языком и переводом, такие как языковая политика, технология перевода, устный перевод и овладение языками. Статьи в журнале написаны широким кругом авторов, включая ученых, лингвистов и лидеров отрасли. «Лингвист» выходит шесть раз в год и доступен как членам CIOL, так и подписчикам.
Translorial: Translorial — ежеквартальный журнал, издаваемый Ассоциацией переводчиков Северной Калифорнии (NCTA). Он охватывает темы, связанные с письменным и устным переводом и тенденциями языковой индустрии, и предназначен для языковых специалистов в Северной Калифорнии и за ее пределами. В журнале публикуются статьи различных авторов, в том числе внештатных письменных и устных переводчиков и экспертов языковой индустрии. Журнал также содержит рецензии на книги, списки событий и профили членов NCTA. Перевод доступен в печатном виде и в Интернете и включен в членство в NCTA, а для лиц, не являющихся членами NCTA, доступны отдельные копии и подписки.
Бюллетень ITI: Бюллетень ITI — журнал, издаваемый Институтом письменного и устного перевода (ITI), профессиональной ассоциацией письменных и устных переводчиков Великобритании. Журнал освещает ряд тем, связанных с письменным и устным переводом, включая отраслевые новости, тенденции и технологии, а также профили письменных и устных переводчиков и советы для лингвистов. Журнал выходит два раза в месяц и доступен членам ITI, а также по подписке. Бюллетень ITI также имеет онлайн-издание, включающее дополнительные материалы и функции.
Babel: Babel — рецензируемый академический журнал, издаваемый издательством Джона Бенджамина. Основное внимание уделяется публикации исследовательских статей и обзоров книг, связанных с переводом, устным переводом и локализацией. В журнале публикуются статьи различных авторов, в том числе ученых, исследователей и отраслевых специалистов. Babel выходит четыре раза в год и доступен в печатном виде и в Интернете. Он считается одним из ведущих журналов в области переводоведения.
Подписавшись на эти каналы YouTube, переводчики могут получить ценную информацию об отраслевых тенденциях и лучших практиках, расширить свой набор навыков и повысить свой профессиональный уровень.
Онлайн-сертификация
Получив сертификаты, переводчики могут продемонстрировать свои навыки и выделиться в конкурентной отрасли. К счастью, существует несколько онлайн-программ сертификации, в которых могут участвовать переводчики. Эти программы охватывают широкий спектр тем и могут служить важным сертификатом для переводчиков, желающих продвинуться по карьерной лестнице. Вот несколько примеров программ онлайн-сертификации переводчиков:
Сертификация по управлению переводческими проектами (TPM)
Институт локализации предлагает программу сертификации по управлению переводческими проектами (TPM), которая охватывает навыки управления проектами, характерные для переводческой отрасли. Эта программа предназначена для руководителей проектов, менеджеров по локализации и других лиц, участвующих в управлении переводческими проектами. Знания кандидатов о принципах управления проектами, программных инструментах и коммуникативных навыках проверяются на сертификационном экзамене. Профессионалы, желающие продвинуться по карьерной лестнице в сфере управления переводческими проектами, могут счесть этот сертификат полезным.
Сертификация по управлению проектами по локализации
Институт локализации предлагает программу профессиональной сертификации под названием «Сертификация управления проектами по локализации» (LPMC). Она присуждается тем, кто продемонстрировал опыт и компетентность в области управления проектами в сфере локализации. Для получения сертификата необходимо сдать сложный экзамен по многим темам, связанным с управлением проектами в сфере локализации, а также иметь опыт работы в этой области не менее двух лет.
Глобальный цифровой маркетинг и локализация
Институт локализации предлагает программу сертификации в области глобального цифрового маркетинга и локализации, которая учит, как создавать эффективные глобальные кампании цифрового маркетинга. Программа охватывает широкий спектр тем, включая локализацию веб-сайтов и социальных сетей, межкультурную коммуникацию и цифровую рекламу. Его цель — предоставить профессионалам навыки и знания, необходимые для создания локализованных цифровых маркетинговых материалов, привлекательных для местной аудитории.
Онлайн-программы сертификации могут стать ценным ресурсом для переводчиков, желающих повысить свою квалификацию, получить новые возможности и продемонстрировать свой опыт клиентам и потенциальным работодателям. Вы можете дать шанс этим онлайн-программам сертификации повысить свой профессиональный авторитет и выделиться в конкурентной отрасли.
Наконец, использовать онлайн-контент для улучшения навыков перевода еще никогда не было так просто. Переводчики могут повышать свою квалификацию и следить за отраслевыми тенденциями, используя многочисленные доступные ресурсы: от языковых инструментов и словарей до онлайн-курсов, вебинаров и программ сертификации. Использование этих онлайн-ресурсов поможет вам сохранить конкурентоспособность и выделиться в многолюдной сфере, независимо от того, являетесь ли вы новичком или опытным профессионалом. Инвестируя в свое профессиональное развитие и используя эти онлайн-инструменты, вы можете улучшить свои навыки перевода и добиться большего карьерного успеха.