Jules Verne books
Опубликовано 23 июля 2018 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Реабилитировать неправильно переведенного Жюля Верна

Жюль Верн
8 февраля 1828 —

«Человек никогда не бывает ни совершенным, ни довольным».

Жюль Верн Жюль Верн, который умер 24 марта 1905 года, занимает второе место после Агаты Кристи и считается одним из «отцов научной фантастики». Его произведения изначально написаны на французском языке, а перевод Верна на английский язык начался в 1852 году. Однако профессиональный перевод и локализация этих произведений на английский язык крайне низкого качества. The Guardian особенно призывает Верна «улучшить переводческие услуги», и что может быть лучше, чем «Самая быстрая переводческая платформа в мире»? Работа Жюля Верна в том виде, в каком она переведена на английский язык, полна неточностей, и многие англоязычные читатели призывают к «полной переоценке» его творчества. С момента своего появления в 19 веке Жюль Верн пользуется популярностью во всем мире. Английские версии были переведены настолько плохо, что вскоре после их публикации многие из тех, кто утверждает, что читал его романы, так и не поняли, что может предложить Верн как автор.

  • «Путешествие на воздушном шаре» (1851) — первая работа Верна, переведенная на английский язык Анной Т. Уилбур и опубликованная журналом «Юнион» американского журнала Sartrain's Union Magazine of Literature and Art. В 1869 году последовал английский перевод книги Уильяма Лакленда «Пять недель на воздушном шаре». Ранняя популярность Верна была чрезвычайно прибыльной, и хотя переводы на английский язык постоянно выпускались на протяжении всей жизни Верна, издатели и нанятые переводчики, спешившие вывести Верна на английский рынок, делали их в спешке.

  • Вопреки распространенному мнению в англоязычном сообществе, работы Жюля Верна изначально не предназначались исключительно для детей. Британские и американские издатели Верна решили рекламировать его работы как «детскую литературу», так как считали, что это произведение будет популярнее и принесет больше денег. Этот деловой шаг оказал длительное влияние на репутацию Верна и качество его работы на английском языке. Эти переводчики, которые стремились перевести Верна для детей, не интересовались качеством; они просто хотели заработать деньги. Текст был перерезан на французском языке, пережеван и выплюнут на английском языке, а пробелы были заполнены совершенно оригинальным письмом.

  • Оригинальные английские переводчики изменяли описания, упрощали или полностью удаляли содержимое и даже изменяли тщательно проведенные Верном измерения, странным образом меняя единицы измерения на имперские, но оставляя цифры прежними. Научные исследования Верна были ужасно неправильно переведены в английские версии XIX века. Большая часть юмора, задуманного в оригинальном французском языке, была удалена, диалог был сжат до краткого изложения, а все, что хоть немного оскорбительно для Соединенного Королевства, подверглось полной цензуре. Большинство, если не все, из этих первых английских переводчиков применяли идеологическую цензуру. Несмотря на качество, эти плохо выполненные переводы не были вызваны лингвистической некомпетентностью, но многие тексты Верна были переписаны с учетом «проанглоязычной» политической повестки дня. Например, под предлогом «локализации» англоязычного сообщества любая критика британского колониализма замалчивалась восхвалением «цивилизационного влияния» Британии.

    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


  • Теперь, когда эти ужасные переводы 19-го века стали достоянием общественности, их, к сожалению, считают стандартными переводами Жюля Верна. Однако, начиная с 1960-х годов, переводчики и поклонники Верна начали прислушиваться к этому литературному преступлению. С тех пор ренессанс Жюля Верна претерпел множество обновленных версий его любимого произведения. Благодаря этим обновленным и качественным переводам к Жюлю Верну теперь относятся более серьезно как к литературному деятелю всех возрастов.

Почему качественный профессиональный перевод важен? Очевидно, что эти плохо выполненные переводы не повлияли на популярность или известность Жюля Верна, так почему сегодняшние читатели и переводчики должны беспокоиться о верности переводов Верна оригинальному французскому языку? Несправедливость заключается в стиле. Хороший профессиональный переводчик остается верным своему исходному языку. Идеологической цензуре нет места в локализации. В случае с произведениями Верна, переведенными до 1960 года, разные переведенные издания одного и того же романа сильно различались по персонажам и даже сюжетным линиям, поэтому один из критиков заявил, что «англоязычный мир никогда не имел возможности узнать настоящего Жюля Верна». Поскольку «стандартные» переведенные версии теперь являются общественным достоянием, бесплатные и недорогие копии этих идеологически подвергнутых цензуре экземпляров распространяются без какого-либо регулирования. Чем больше профессиональных переводчиков, заинтересованных в переводе Верна с оригинального французского языка, тем больше вероятность того, что его слова затронут любое сообщество читателей так, как он изначально задумал.

Смогут ли переводчики MotaWord справиться с этой задачей? Определенно.

Жюль Верн в цифрах:

300 Количество фильмов, сериалов и пьес, адаптированных по мотивам творчества Жюля Верна.

50 Количество книг из серии Жюля Верна «Необыкновенные путешествия». Серия включает такие названия, как «Путешествие к центру Земли», «Пять недель на воздушном шаре», «Путешествие к центру Земли» и многие другие.

2 В 2008 году две оригинальные рукописи Верна были включены в беспилотный корабль доставки грузов, который был отправлен на Международную космическую станцию. Судно получило название «квадроцикл Жюля Верна».
Для получения полной библиографии английских переводов Жюля Верна, которые необходимо переделать, нажмите здесь.

Чтобы узнать больше о переводе научной и научной фантастики, ознакомьтесь с некрологами MotaWord о Стивене Хокинге и Урсуле К. Ле Гуин.

О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, управляющих проектами круглосуточно, и более чем 29 тысячам профессиональных переводчиков, MotaWord предоставляет высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные переводческие агентства.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с другими статьями «Знаменитые переводчики»:

Цитаты: The Guardian, журнал «Эскапист», «Хиндустан таймс», «Gizmodo», «The News Minute», Колледж Святого Олафа

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

OYTUN TEZ

Опубликовано 23 июля 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский