The Complete Guide to SaaS Localization_ From First Language to 20+ Markets index
Опубликовано 18 февраля 2026 г. - Обновлено 19 февраля 2026 г.

Полное руководство по локализации SaaS-продуктов

Ваш SaaS-продукт достиг соответствия рынку (на английском языке). Пользователи регистрируются, показатели удержания клиентов стабильны, а выручка растет. Следующий вопрос неизбежен: когда мы выйдем на международный уровень?

Если вы вице-президент по продукту, руководитель отдела локализации или технический директор в SaaS-компании, вы, вероятно, обнаружили, что «простой перевод строк пользовательского интерфейса» — это лишь верхушка айсберга. Локализация SaaS-продуктов — это междисциплинарная работа, в которой участвуют инженеры, специалисты по продукту, маркетологи, специалисты службы поддержки и юристы. При правильном подходе это открывает совершенно новые рынки с минимальными затратами по сравнению с созданием местных команд. При неправильном подходе это приводит к накоплению технического долга, недовольству пользователей и неэффективному расходованию бюджета.

В этом руководстве рассматривается все, что вам нужно знать о локализации SaaS-продуктов в 2026 году: когда начинать, что локализовать, как настроить техническую инфраструктуру и как выбрать партнера по переводу, соответствующего темпам современной разработки программного обеспечения. Давайте сразу перейдем к делу!

Что такое локализация SaaS (и почему это больше, чем просто перевод)?

Перевод — это процесс преобразования текста с одного языка на другой. Локализация адаптирует весь пользовательский опыт вашего продукта под конкретный рынок. Для SaaS-компаний это означает:

  • Элементы пользовательского интерфейса и контент внутри приложения — кнопки, меню, сообщения об ошибках, всплывающие подсказки, сценарии адаптации пользователей.
  • Маркетинговый сайт и целевые страницы — ваше первое впечатление на каждом рынке (узнайте, как MotaWord Website Translation может мгновенно локализовать ваш маркетинговый сайт)
  • Центр поддержки и база знаний — место, куда пользователи обращаются, когда сталкиваются с трудностями.
  • Транзакционные электронные письма и уведомления — непрерывные взаимоотношения.
  • Правовая и нормативно-правовая информация — условия предоставления услуг, политика конфиденциальности, уведомления GDPR.
  • Форматы даты, времени, валюты и чисел — мелкие детали, которые указывают на то, что «это создано специально для меня».
  • Культурная адаптация — образность, выбор цвета, тон голоса, примеры, которые находят отклик на местном уровне.

Это различие важно, потому что перевод строк пользовательского интерфейса при сохранении справочной документации на английском языке создает неприятный, частично локализованный опыт, который может нанести больший ущерб доверию, чем полное отсутствие локализации.

Когда SaaS-компании следует начинать локализацию?

Короткий ответ: раньше, чем вы думаете, но не раньше, чем будете готовы.

Многие SaaS-компании ждут, пока у них не появится значительный международный трафик, прежде чем инвестировать в локализацию. К тому времени они уже потеряли месяцы потенциальной прибыли и накопили кодовую базу, которая не была рассчитана на многоязычность (жестко закодированные строки, конкатенированные переводы, макеты фиксированной ширины).

Идеальный подход заключается в том, чтобы с самого начала разрабатывать продукт с учетом интернационализации (i18n), даже если локализация не планируется сразу. Это означает вынесение всех строк, отображаемых пользователю, во внешние файлы ресурсов, использование Unicode и разработку гибких макетов, учитывающих расширение текста (немецкий текст обычно на 30% длиннее английского).

Сигналы: Пора локализовать

  • Более 15–20% вашего трафика поступает из стран, где не говорят по-английски.
  • Вы видите органические регистрации из определенных рынков без какой-либо локализованной маркетинговой стратегии.
  • Потенциальные клиенты из числа крупных компаний запрашивают языковую поддержку в рамках процесса закупок.
  • Конкуренты в вашей нише уже локализовались на ваших целевых рынках.
  • Соответствие вашего продукта рынку на английском языке достаточно стабильно, чтобы поддерживать параллельный процесс локализации.

Если что-либо из перечисленного относится к вам, пора начинать планировать. Не уверены в своей позиции? Свяжитесь с нашей командой — мы помогли сотням SaaS-компаний принять это решение.

Комплект инструментов локализации для SaaS-приложений: что вам нужно

1. Фонд интернационализации (i18n)

Прежде чем приступить к локализации, ваш код должен поддерживать несколько языков. Это уровень интернационализации, и он должен включать в себя:

  • Вынесение строк вовне — весь текст, отображаемый пользователю, находится в файлах ресурсов (JSON, YAML, .strings, .xliff). MotaWord поддерживает интеграцию файлов на основе API.
  • ICU MessageFormat или аналогичный формат — для обработки множественного числа, рода и интерполяции переменных между языками.
  • Поддержка RTL — если вы планируете поддерживать арабский, иврит или другие языки с направлением письма справа налево.
  • Форматирование с учетом региональных настроек — даты, валюты, числа и адреса отображаются в соответствии с языковыми стандартами.
  • Гибкая компоновка пользовательского интерфейса — текстовые контейнеры, которые плавно расширяются при переводе более длинных фрагментов текста.

2. Управление переводами

Вам нужна система для перевода, проверки и развертывания строк.

Партнерский подход к переводу: Вы работаете с платформой для перевода, такой как MotaWord, которая уже имеет встроенную систему управления переводами (TMS) и самостоятельно выполняет перевод с помощью машинного перевода, профессиональных переводчиков или гибридного подхода, включающего машинный перевод и постредактирование. MotaWord также предоставляет бесплатный API для перевода, который можно интегрировать, и взимает плату только за каждое переведенное слово — никаких подписок, никаких комиссий за использование платформы.

3. Непрерывный конвейер локализации

Современные SaaS-продукты выпускают обновления еженедельно или ежедневно. Процесс локализации должен идти в ногу со временем.

  1. Разработчик отправляет новые или измененные строки в репозиторий.
  2. Хук CI/CD обнаруживает изменения строк и отправляет их в API перевода (см. Обзор документации API для получения руководств по интеграции).
  3. Профессиональные переводчики завершают работу.
  4. Переведённые строки загружаются обратно в репозиторий через API или веб-хук.
  5. Отдел контроля качества проводит автоматизированные проверки.
  6. Локализованная сборка развертывается вместе с английской версией.

Как выбрать партнера по локализации SaaS-продуктов

Качество API и глубина интеграции: Можно ли программно загружать строки и получать переводы?

Модель ценообразования: Платформы TMS, работающие по подписке, взимают ежемесячную плату, размер которой зависит от использования. Пословная оплата без подписки (как в MotaWord) более предсказуема и зачастую значительно дешевле для растущих SaaS-компаний. Посмотреть подробную информацию о ценах.

Локализация SaaS: структура приоритезации рынка

Для большинства B2B SaaS-компаний, расширяющих свою деятельность с английского языка на английский, наиболее выгодными с точки зрения рентабельности инвестиций первыми языками обычно являются французский, немецкий, испанский, португальский и японский — однако приоритетность языков будет зависеть от специфики вашего продукта и рынка.

Распространенные ошибки локализации SaaS-продуктов, которых следует избегать.

  • Вместо того чтобы сразу выносить строки в код, используйте их в коде.
  • Перевод маркетинговых текстов дословно, а не адаптация их для местных рынков.
  • Игнорирование расширения текста
  • Локализация продукта, но не справочного центра, электронной почты или маркетингового сайта.
  • Использование машинного перевода без проверки человеком для контента, ориентированного на клиентов.
  • Выбор поставщика услуг перевода, основываясь исключительно на цене за слово.
  • Рассматривать локализацию как разовый проект, а не как непрерывный процесс.

Начало работы с локализацией SaaS-продуктов

  1. Проведите аудит вашей готовности к интернационализации (i18n).
  2. Выберите первые 2-3 целевых языка, основываясь на данных.
  3. Настройте интеграцию API перевода.
  4. Начните с маркетингового сайта и процесса адаптации новых пользователей.
  5. Оцените воздействие
  6. Расширить список языков

Преимущества MotaWord

Платформа для совместного перевода MotaWord создана для обеспечения скорости и масштабируемости, необходимых компаниям, работающим в сфере SaaS.

✅ Готовы локализовать свой SaaS-продукт?

Похожие статьи

OYTUN TEZ

Опубликовано 18 февраля 2026 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский