Theodore “Dr. Seuss” Geisel
2 tháng 3 năm 1904 – 24 tháng 9 năm 1991
"Bạn sai hoàn toàn rồi,
và bạn không nên vui mừng.
Nếu bạn gọi ông ấy là Seuss,
Ông ấy phát âm là Soice (hoặc Zoice)."
-Alexander Liang
Các dịch giả chuyên nghiệp hiểu rằng một bản dịch chất lượng cao không chỉ đơn thuần là việc dịch từng từ một của văn bản gốc. Thay vào đó, một bản dịch chuyên nghiệp, chất lượng cao nằm ở việc bản địa hóa và tái hiện ý định, giọng văn của tác giả gốc, đồng thời duy trì ý nghĩa trong tác phẩm gốc. Với một sự tôn vinh ngôn ngữ tuyệt vời như trong các cuốn sách thiếu nhi của Tiến sĩ Seuss, người ta chỉ có thể tưởng tượng được sự khó khăn tột cùng khi phải gieo vần một cách xuất sắc trong ngôn ngữ đích như cách Seuss đã làm trong ngôn ngữ gốc. Để dịch tác phẩm của Seuss một cách hiệu quả, người dịch phải vừa là nhà ngôn ngữ học, vừa là nhà văn sáng tạo, lại vừa là nhà thơ kiêm người kể chuyện.
-
Có thể nói, tác phẩm nổi tiếng nhất của Seuss là "Chú mèo đội mũ", được xuất bản lần đầu vào năm 1957 và là một trong những cuốn sách thiếu nhi bán chạy nhất mọi thời đại. Tác phẩm này, với tất cả sự kỳ diệu của nó, có thể được tìm thấy bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau:
Tiếng Pháp: Le Chat Chapeauté
Tiếng Ý: Il Gatto Col Cappello
Tiếng Tây Ban Nha: El Gato Ensombrerado
Tiếng Yiddish: Di Kats der Payats
Tiếng Latin: Cattus Petasatus -
Terence và Jennifer Tunberg đã dịch hầu hết các tác phẩm của Tiến sĩ Seuss sang tiếng Latin. Những tựa sách như vậy bao gồm Green Eggs and Ham (tên tiếng Latinh: Virent Ova!). Viret Perna!!), Grinch đã đánh cắp Giáng sinh như thế nào (được đề cử bởi Quomodo Invidiosulus Grinchus Christi natalem Abrogaverit) và The Cat in the Hat (Cattus Petasatus). Gia đình Tunberg đã giữ được nét vui tươi trong bản gốc của Seuss, không phải bằng cách gieo vần trong bản gốc tiếng Latin, mà bằng cách sử dụng phép điệp âm đầu, "Thử thách ở đây rõ ràng là cách dùng từ của Seuss, nhưng ông ấy cũng có kiểu vần điệu nhịp nhàng riêng của mình." "Chúng tôi đã viết cuốn 'How The Grinch Stole Christmas' bằng một lối văn xuôi giàu tính chơi chữ", Tunberg nói.
Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ. -
Khi nói đến món ăn nổi tiếng "Trứng xanh và giăm bông", người dịch tiếng Do Thái sẽ phải làm gì khi ngôn ngữ gốc yêu cầu một phiên bản phù hợp với luật ăn kiêng Do Thái? Leah Naor, một nhà viết kịch, nhạc sĩ, tác giả và dịch giả 83 tuổi, đang điều hành việc xuất bản cuốn Lo Raev, Lo Ohev: bản dịch tiếng Do Thái vào năm 1982. “Lo Raev, Lo Ohev”, tạm dịch sang tiếng Anh là “Không đói, không thích”, khéo léo không hề nhắc đến tên món ăn bị ghét. Bản dịch rất thú vị và dí dỏm đến nỗi người đọc không cần phải dừng lại để tự hỏi món ăn đó thực chất là gì.
Đối với nhiều thế hệ độc giả nhí, Tiến sĩ Seuss đã tạo ra vô số từ ngữ và chủ đề vẫn còn được sử dụng đến tận khi trưởng thành. Nội dung giàu trí tưởng tượng trong các cuốn sách của ông đã củng cố tầm ảnh hưởng của Seuss đối với sự phát triển của trẻ em, và nhiều dịch giả chuyên nghiệp của Seuss cũng không hề kém cạnh.
Dr. Seuss qua những con số:
60 Tiến sĩ Seuss đã viết hơn 60 cuốn sách trong suốt sự nghiệp của mình, bán được hơn 600 triệu bản.
20 Các tác phẩm của Seuss đã được dịch chuyên nghiệp sang 20 ngôn ngữ.
50 Cuốn sách kinh điển Trứng Xanh và Thịt Giăm Bông, cuốn sách thiếu nhi bán chạy thứ tư mọi thời đại bằng tiếng Anh, chỉ có tổng cộng 50 từ.
11 cuốn sách của Seuss đã truyền cảm hứng cho 11 chương trình truyền hình, 4 bộ phim và một vở nhạc kịch Broadway.
Để xem danh sách tất cả các từ do Tiến sĩ Seuss sáng tạo ra, hãy nhấp vào đây. Để xem thêm danh sách các dịch giả nổi tiếng khác về văn học thiếu nhi, hãy nhấp vào đây.
Giới thiệu về MotaWord
MotaWord là nền tảng dịch thuật chuyên nghiệp nhanh nhất thế giới. Nhờ sử dụng công nghệ điện toán đám mây, các thuật toán thông minh quản lý dự án suốt ngày đêm và hơn 29 nghìn dịch giả chuyên nghiệp, MotaWord cung cấp các bản dịch chất lượng cao bằng mọi ngôn ngữ với giá rẻ hơn 60% và nhanh hơn 20 lần so với các công ty dịch thuật truyền thống.
Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được xuất bản ngay tại đây trên trang blog MotaWord - chỉ cần liên hệ info@motaword.com.
Hãy xem lại các bài viết "Những dịch giả nổi tiếng" trước đây của chúng tôi:
- Dịch tác phẩm truyện kinh dị của Stephen King
- Bản dịch chuyên nghiệp các truyện cổ tích của Hans Christian Andersen
-
Shakespeare toàn cầu: Dịch thuật thơ ngũ âm iambic
Trích dẫn: MentalFloss, RWS, ChinaHopeLive, PublishingPerspectives, AtlasObscura, ChicagoTribune
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ chúng tôi