Tausende oder sogar Millionen von Menschen können durch die Seiten Ihres Buches blättern. Wenn Sie es jedoch übersetzen lassen, können Sie das Leben von Millionen mehr berühren. Das ist nur, wenn sich die Übersetzung nicht wie eine Übersetzung anfühlt. Die erste Regel beim Übersetzen Ihres Buches in eine andere Sprache lautet, es nicht über Google Translate zu schicken. Die Arbeit, die Sie stundenlang geschrieben und in die Sie Gedanken und Kreativität investiert haben, wird wie ein Roboter klingen. Literarische Übersetzungen sollten von echten Menschen angefertigt werden, die Ihre Arbeit lesen, verstehen und wertschätzen. Geben Sie Ihrem Produkt die Chance, Millionen weiterer Leser zu erreichen, indem Sie einen Buchübersetzer oder Übersetzungsdienst nutzen, der genauso aufmerksam ist wie Sie.
„Aujourd'hui, Maman est Morte.“ Das ist bedauerlich. Ja, du erinnerst dich richtig, oder nicht? Dies ist die Eröffnungszeile von Albert Camus' "The Stranger". Es ist fast ein Jahrhundert her, doch Linguisten streiten sich immer noch darüber, ob „Maman“ ins Englische als „Mutter“ hätte übersetzt oder als „Maman“ belassen werden sollen. Es ist kein einfaches Geschäft, Leute! Und über die endgültige Übersetzung eines literarischen Werks wird es immer viele Meinungen geben.
Beginnen wir damit, herauszufinden, worauf Sie achten müssen, wenn Sie ein Buch in eine andere Sprache übersetzen lassen.
Was sind Ihre Ziele bei der Buchübersetzung?
Bevor Sie Ihr Buch übersetzen lassen, müssen Sie festlegen, warum Sie es übersetzen möchten. Wollen Sie Ihre Literatur in andere Länder verkaufen oder wollen Sie mit Ihrem Schreiben Menschen aus anderen Kulturen und Sprachen berühren?
Wenn Sie mit der Übersetzung Ihres Buches beginnen, legen Sie Ihren Zweck fest und beginnen Sie, Ihre Ressourcen entsprechend diesem Zweck einzusetzen. Ein Buchübersetzungsprozess ist zeitaufwändig, und Zeitmanagement sollte Priorität haben. Die Suche nach den richtigen Übersetzern oder dem besten professionellen Übersetzungsanbieter sollte unter Berücksichtigung des Budgets erfolgen. Es ist auch wichtig, den Buchübersetzungsprozess von jedem zu verstehen, mit dem Sie zusammenarbeiten möchten, bevor Sie Ihr geliebtes Werk verteilen. Die Entscheidung, ob Sie Ihr Buch physisch oder digital veröffentlichen, ist unter den heutigen Bedingungen ebenfalls zu einem wichtigen Schritt geworden. Sie sollten wissen, dass sich mit den sich ständig ändernden Technologien auch unsere alten Gewohnheiten ändern. Dennoch gibt es viele Menschen, die an die Macht des Taschenbuchs glauben. Kenne deine Zuhörer. Bevor Sie sich zwischen Taschenbuch und Digital entscheiden, finden Sie heraus, wie sie gelesen werden.
Im Laufe der Geschichte wurden Millionen von literarischen Übersetzungen angefertigt. Der kleine Prinz zum Beispiel wurde in mehr als 200 Sprachen übersetzt. Um mehr über berühmte Übersetzer im Laufe der Geschichte zu erfahren, sehen Sie sich die Serie an Berühmte Übersetzer . Vielleicht wird Ihr Buch eines Tages auf unserer Liste historischer Übersetzungen stehen.
Übersetzungsdienste?
Bestimmen Sie einen Zielmarkt für Ihre Buchübersetzung
Das Festlegen eines Zielmarktes ist der wichtigste Schritt bei der Buchübersetzung. Identifizieren Sie den Zielmarkt Ihres Buches wird maßgeblich zur Maximierung von Reichweite und Gewinn beitragen. Berücksichtigen Sie Folgendes, wenn Sie einen Zielmarkt für Ihre Buchübersetzung bestimmen:
- In welchen Regionen wird Ihr Buch mehr Aufmerksamkeit erregen?
- Ist das Genre Ihres Buches in manchen Ländern beliebter als in anderen? Die Deutschen stürzen sich zum Beispiel auf einen guten Krimi.
- Verstehe die Themen deines Romans und ob sie sich gut in eine andere Sprache und Kultur übersetzen lassen.
- Wie groß ist der Markt für Lesegeräte weltweit?
- Bevorzugen die Märkte, auf die Sie abzielen, E-Books gegenüber gedruckten Büchern?
Mit dem ständigen Wandel der heutigen Gegebenheiten und Gewohnheiten nehmen die unterschiedlichen Leseweisen von Büchern zu. Nachdem Sie eine Antwort auf die obigen Fragen gefunden haben, besteht der nächste Schritt darin, a zu finden Professioneller Übersetzungsanbieter das zu deinem Budget passt. Lassen Sie uns sehen, welche Funktionen am wichtigsten sind, wenn Sie nach einem PTP suchen, um diesen Buchübersetzungsprozess zu vereinfachen.
Finden Sie den richtigen professionellen Übersetzungsanbieter für Ihr Buch
Nachdem Sie Ihren Zielmarkt bestimmt haben, ist es an der Zeit, einen professionellen Buchübersetzungsdienstleister zu finden, der Sie beim Erreichen Ihrer Ziele unterstützt. Die Zusammenarbeit mit dem richtigen Partner ist ein entscheidender Schritt, da Sie nicht riskieren möchten, dass Ihr Buch in einer der Sprachen, in die es übersetzt wurde, abgewertet wird. Sie können entweder mit einem freiberuflichen Übersetzer zusammenarbeiten oder sich für eine Agentur entscheiden, die professionelle Buchübersetzungsdienste anbietet. Sie sollten Ihre Recherchen durchführen und den am besten geeigneten Partner finden, der Ihren Anforderungen am besten entspricht. Stellen Sie bei der Zusammenarbeit mit einem Buchübersetzungsunternehmen Folgendes sicher:
- Kommunizieren Sie Ihre Bedürfnisse
- Fragen Sie nach einer klaren Frist
- Erfahren Sie, ob Sie die vollen Rechte an der Übersetzung haben
- Informieren Sie sich, ob Sie Feedback zu den Übersetzungen geben können
- Fragen Sie, ob sie in der Vergangenheit ähnliche Bücher wie Ihres übersetzt haben
- Machen Sie sich mit den Preisen für Buchübersetzungen pro Wort vertraut und stellen Sie sicher, dass am Ende keine zusätzlichen Kosten oder Überraschungen entstehen
- Fragen Sie, ob sie andere Bücher für den internationalen Markt übersetzt haben, und fordern Sie Muster veröffentlichter Werke an
- Informieren Sie sich, wie der Prozess aussieht, und bestimmen Sie, wie oft Sie mit Ihrem Anbieter kommunizieren können
Am Ende des Tages ist es eine persönliche Entscheidung, mit der einen oder anderen Option zu arbeiten. Allerdings arbeitet man mit a professionelle Buchübersetzungsdienste ist weniger mühsam und garantiert, dass Sie mit den besten Übersetzern zusammenarbeiten, die Ihnen Dienstleistungen von höchster Qualität bieten.
Überspringen Sie nicht die Bearbeitung und das Korrekturlesen, wenn Sie Ihr Buch übersetzen
Die Übersetzung Ihres Buches ist erst nach der Prüfung durch ein zweites Augenpaar abgeschlossen. Lektorat und Korrekturlesen sind jedoch nicht der letzte Schliff für den übersetzten Text. Es ist einfach einer der Hauptschritte im Buchübersetzungsprozess. Rechtschreib-, Integritäts- oder Stilfehler, die bei der Übersetzung übersehen werden, können nur durch Korrekturlesen aufgedeckt werden. Der Nachteil der Zusammenarbeit mit einem freiberuflichen Übersetzer ist die Notwendigkeit, einen anderen Übersetzer zu finden, der das Dokument zum Korrekturlesen durchgeht. Einer der Vorteile der Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsbüro ist die standardmäßige Bereitstellung von Korrekturlese- und Lektoratsdiensten.
Veröffentlichung Ihrer Buchübersetzung
Offensichtlich möchten Sie Ihr Buch veröffentlichen. Das Veröffentlichen von Büchern ist ein anderes Thema als die Übersetzung von Büchern, aber es ist notwendig, um das ultimative Ziel zu erreichen – Millionen von Lesern zu erreichen. Ihr Buch wurde jetzt übersetzt, daher ist es nur natürlich, es in anderen Ländern und Sprachen zu veröffentlichen. Daher sollten Sie nach Veröffentlichungsmöglichkeiten in diesem Land suchen. Sie können Ihr Buch direkt auf einem Online-Marktplatz verkaufen oder mit einem Verlag zusammenarbeiten. Möglicherweise gibt es einige Vorschriften, die Sie befolgen müssen. Ein Verlag könnte Ihnen bei diesen Vorschriften helfen. Wenn Sie Ihre Übersetzung auf einer Website veröffentlichen möchten und Hilfe beim Verständnis der Website benötigen, kann Ihnen Ihr Übersetzer oder Ihre Agentur helfen.
Fragen, die Sie möglicherweise für Buchübersetzungsdienste haben
Wie lange dauert es, ein Buch zu übersetzen?
Wie lange es dauert, ein Buch zu übersetzen, hängt von einer Reihe von Variablen ab. Beispielsweise gibt es bei jedem Übersetzungsprojekt eine gewisse Komplexität. Wenn das Buch, das Sie übersetzen lassen möchten, viele Abkürzungen, detaillierte Beschreibungen und Fachbegriffe enthält, kann die Übersetzung Ihres Buches länger dauern. Die Dauer hängt auch von der Länge des Buches sowie von dem spezifischen Bereich ab, in dem es geschrieben ist.
Wie viel kostet es, ein Buch zu übersetzen?
Um zu berechnen, wie viel es kostet, ein Buch zu übersetzen, warum versuchen Sie es nicht mit MotaWord? MotaWord ist die weltweit schnellste und kostengünstigste, cloudbasierte und kollaborative Übersetzungsplattform. Hier können Sie ein Angebot einholen und finden Sie heraus, wie viel die Übersetzung Ihrer Dokumente kostet.
Bonus: Wie übersetze ich ein Buch und spare dabei Geld?
Die Zusammenarbeit mit einem professionellen Buchübersetzungsbüro zahlt sich immer aus. Sie müssen nicht verschiedene Übersetzer für die Übersetzung, Bearbeitung und Korrektur suchen. Sie haben einen einzigen Ansprechpartner, der die Konsistenz Ihrer Arbeit fördert. Darüber hinaus kostet es weniger als normalerweise, wenn diese Prozesse von verschiedenen Personen durchgeführt werden. Eine Liste mit Tipps, wie Sie bei Ihrer Buchübersetzung Geld sparen können, finden Sie in unserem Blogbeitrag: 7 Möglichkeiten, Zeit und Geld bei Ihren Übersetzungen zu sparen
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns