how to translate a book into english
Pubblicato il 13 aprile 2021 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Le cinque fasi della traduzione editoriale

Migliaia o addirittura milioni di persone possono sfogliare le pagine del tuo libro. Tuttavia, se lo fai tradurre, potresti toccare la vita di milioni di altri. Questo solo se la traduzione non sembra una traduzione. La prima regola per tradurre il tuo libro in un'altra lingua è di non inserirlo tramite Google Translate. Il lavoro in cui hai passato ore a scrivere e in cui hai investito pensiero e creatività sembrerà un robot. La traduzione letteraria dovrebbe essere eseguita da persone reali che leggono, comprendono e apprezzano il tuo lavoro. Dai al tuo prodotto la possibilità di raggiungere milioni di lettori in più utilizzando un traduttore di libri o un servizio di traduzione attento quanto te.

"Aujourd'hui, maman est morte." È un peccato. Sì, te lo ricordi bene o no? Questa è la frase di apertura di "The Stranger" di Albert Camus. È passato quasi un secolo, eppure i linguisti discutono ancora se "Maman" avrebbe dovuto essere tradotto in inglese come "madre" o lasciato come "Maman". Non è un affare facile, gente! E ci saranno sempre molte opinioni sulla traduzione finale di un'opera letteraria.

Iniziamo con lo scoprire cosa cercare quando si fa tradurre un libro in un'altra lingua.

Quali sono i tuoi obiettivi di traduzione del libro?

Prima di far tradurre il tuo libro, devi determinare perché vuoi tradurlo. Vuoi vendere la tua letteratura in altri paesi o è perché vuoi toccare persone di culture e lingue diverse con la tua scrittura?

Quando inizi la traduzione del tuo libro, determina il tuo scopo e inizia a spendere le tue risorse in base a tale scopo. Il processo di traduzione di un libro richiede molto tempo e la gestione del tempo dovrebbe essere una priorità. Trovare i traduttori giusti o il miglior fornitore di servizi di traduzione professionale dovrebbe essere fatto con un budget in mente. È anche essenziale comprendere il processo di traduzione del libro di chiunque intendi lavorare prima di distribuire la tua amata creazione. Anche decidere se pubblicare il tuo libro fisicamente o digitalmente è diventato un passo fondamentale nelle condizioni odierne. Dovresti sapere che con le tecnologie in continua evoluzione, anche le nostre vecchie abitudini stanno cambiando. Tuttavia, ci sono molte persone che credono nel potere del tascabile. Conosci il tuo pubblico. Prima di decidere tra cartaceo e digitale, scopri come leggono.

Nel corso della storia sono state fatte milioni di traduzioni letterarie. Il Piccolo Principe, per esempio, è stato tradotto in più di 200 lingue. Per saperne di più sui traduttori famosi nel corso della storia, dai un'occhiata alla serie Traduttori famosi . Forse un giorno il tuo libro sarà nella nostra lista delle traduzioni storiche.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Determina un mercato di riferimento per la traduzione del tuo libro

Stabilire un mercato di riferimento è il passo più cruciale nella traduzione di un libro. Identificare il mercato di riferimento del tuo libro sarà determinante per massimizzare la portata e il profitto. Considera quanto segue quando determini un mercato di riferimento per la traduzione del tuo libro:

  • In quali aree geografiche il tuo libro attirerà più attenzione?
  • Il genere del tuo libro è più popolare in alcuni paesi piuttosto che in altri? Ad esempio, i tedeschi si avventano su un buon romanzo poliziesco. 
  • Comprendi i temi del tuo romanzo e se si tradurranno bene in un'altra lingua e cultura.
  • Qual è la dimensione del mercato dei lettori in tutto il mondo?
  • I mercati a cui ti rivolgi preferiscono gli e-book alla stampa?

Con il costante cambiamento delle condizioni e delle abitudini odierne, aumentano i diversi modi di leggere i libri. Dopo aver trovato una risposta alle domande di cui sopra, il passo successivo è trovare a Fornitore di traduzioni professionali che si adatta al tuo budget. Vediamo quali sono le caratteristiche più importanti quando si cerca un PTP per appianare il processo di traduzione del libro.

Trova il fornitore di traduzioni professionale giusto per il tuo libro

Ora che hai determinato il tuo mercato di riferimento, è il momento di trovare un fornitore di servizi di traduzione di libri professionale che ti aiuti a raggiungere i tuoi obiettivi. Lavorare con il partner giusto è un passaggio cruciale poiché non vuoi rischiare di svalutare il tuo libro in nessuna delle lingue in cui è tradotto. Puoi scegliere di lavorare con un traduttore freelance o scegliere un'agenzia che fornisce servizi di traduzione di libri professionali. Dovresti fare le tue ricerche e trovare il partner più adatto che soddisfi al meglio le tue esigenze. Quando lavori con un'agenzia di traduzioni di libri, assicurati di:

  • Comunica le tue esigenze
  • Chiedi una scadenza chiara
  • Scopri se avrai i pieni diritti sulla traduzione
  • Sapere se sarai in grado di fornire un feedback sulle traduzioni
  • Chiedi se hanno tradotto libri simili al tuo in passato
  • Comprendi le loro tariffe di traduzione dei libri per parola e assicurati che non ci siano costi aggiuntivi o sorprese alla fine
  • Chiedi se hanno tradotto altri libri per il mercato internazionale e richiedi campioni di opere pubblicate
  • Scopri come si presenta il processo e determina la frequenza con cui puoi comunicare con il tuo provider

Alla fine della giornata, è una scelta personale lavorare con un'opzione o un'altra. Tuttavia, lavorando con a servizi professionali di traduzione di libri è meno seccante e garantisce che lavorerai con i migliori traduttori che ti forniranno servizi della massima qualità.

Non saltare l'editing e la correzione di bozze quando traduci il tuo libro

La traduzione del tuo libro sarà completa solo dopo essere stata controllata da un secondo paio di occhi. L'editing e la correzione di bozze non sono, tuttavia, gli ultimi ritocchi al testo tradotto. È semplicemente uno dei passaggi principali nel processo di traduzione del libro. Errori di ortografia, errori di integrità o incoerenze di stile che vengono trascurati durante la traduzione possono essere rivelati solo attraverso la correzione di bozze. Lo svantaggio di lavorare con un traduttore freelance è la necessità di trovare un altro traduttore per rivedere il documento per la correzione di bozze. Uno dei vantaggi di lavorare con un'agenzia di traduzione professionale è la fornitura di servizi di correzione di bozze e revisione per impostazione predefinita.

Pubblicare la traduzione del tuo libro

Chiaramente, vuoi pubblicare il tuo libro. La pubblicazione di libri è un argomento diverso rispetto alla traduzione di libri, ma è necessaria per raggiungere l'obiettivo finale: raggiungere milioni di lettori in più. Il tuo libro è stato ora tradotto, quindi è naturale pubblicarlo in altri paesi e lingue. Pertanto, dovresti cercare le opzioni di pubblicazione in quel paese. Potresti vendere direttamente il tuo libro su un mercato online o puoi lavorare con un editore. Potrebbero esserci alcune regole che devi seguire. Un editore potrebbe aiutarti con questi regolamenti. Se scegli di pubblicare la tua traduzione su un sito web e hai bisogno di aiuto per capire il sito web, il tuo traduttore o agenzia può aiutarti.

Domande che potresti avere per i servizi di traduzione di libri

Quanto tempo ci vuole per tradurre un libro?

Il tempo necessario per tradurre un libro dipende da una serie di variabili. Ad esempio, per ogni progetto di traduzione esiste un certo livello di complessità. Se il libro che vorresti far tradurre include molte abbreviazioni, descrizioni dettagliate, termini tecnici, potrebbe volerci più tempo per tradurre il tuo libro. La durata dipende anche dalla lunghezza del libro, nonché dal campo specifico in cui è scritto.

Quanto costa tradurre un libro?

Per calcolare quanto costa tradurre un libro, perché non provare MotaWord? MotaWord è la piattaforma di traduzione, basata sul cloud e a collaborazione umana, più veloce ed economica al mondo. Puoi ottenere un preventivo qui e scopri quanto costa tradurre i tuoi documenti.

Bonus: come tradurre un libro e risparmiare denaro mentre lo si fa?

Lavorare con un'agenzia di traduzione di libri professionale paga sempre. Non dovrai trovare traduttori diversi per la traduzione, l'editing e la correzione di bozze. Avrai un unico punto di contatto che favorirà la coerenza nel tuo lavoro. Inoltre, costa meno di quanto sarebbe normalmente quando persone diverse gestiscono questi processi. Puoi trovare un elenco di suggerimenti per risparmiare denaro sulla traduzione del tuo libro nel post del nostro blog: 7 modi per risparmiare tempo e denaro sulle tue traduzioni

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

Pubblicato il 13 aprile 2021

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Italiano
Italiano