Wie kommt die MotaWord-Übersetzungs-App voran? Was sind die Kriterien für das Versenden von Benachrichtigungen zu Übersetzungsprojekten? Wie sieht es mit dem Translation Memory aus und wie kann die Konkordanzsuche genutzt werden? Diese Fragen werden von MotaWord-Übersetzern gestellt und in diesem Video von MotaWords CTO Oytun Tez beantwortet. Sie können das bereitgestellte Skript für schnelle Antworten durchgehen oder das Video direkt ansehen.
Für ausführlichere Informationen über das Translation Memory von MotaWord und wie unsere Kunden es verwenden, ist dieser Artikel ebenfalls ein Muss: " ÜBERSETZUNGSSPEICHER – ES IST DAS, WAS FREUNDE FÜR IHRE ÜBERSETZUNGEN VERWENDEN "
Hier ist das vollständige Skript des Videos:
Und heute haben wir Oytun Tez, CTO von MotaWord, bei uns und wir werden ihm Fragen stellen, die wir kürzlich von unseren Korrektoren erhalten haben.
Federica und Henrique fragten beide: „Wann wird die App effektiv auf Android funktionieren?“ und "Werden sie von einem Tablet aus mit der MotaWord-App arbeiten können?"
Ja. Die kurze Antwort ist ja und bald. Und eine etwas längere Antwort lautet: Zunächst sollten Sie in der Lage sein, jetzt auf Ihren Tablets zu arbeiten – wir unterstützen Tablets und übersetzen auf Ihren Tablets. Also machen Sie weiter und überprüfen Sie die Plattform in Ihren Tablet-Browsern, Sie sollten diese verwenden können.
Und in Bezug auf die mobile App. In der ersten Version der mobilen App haben wir uns darauf konzentriert, Ihnen die Benachrichtigungen sehr schnell zukommen zu lassen und es Ihnen zu ermöglichen, die Projekte in Ihrer mobilen App zu überprüfen. Daran haben wir also gearbeitet. Und in der zweiten Version konzentrieren wir uns auf unsere Kundenerfahrung, damit unsere Kunden Projekte auf ihren Mobilgeräten bestellen können und wir im Grunde einen schnelleren Zyklus von Projekten haben.
In der 3. Version kehren wir zu den Übersetzern zurück und jetzt können Sie – in der 3. Version – in Ihren Mobiltelefonen übersetzen, das ist also eine ganz andere Erfahrung und es gibt viele Dinge zu tun, aber wir erwarten, dass wir fertig werden es in etwa 3 Monaten.
Übersetzungsdienste?
Toll.
Michael fragt: „Was sind die Kriterien für das Versenden von Projektbenachrichtigungen? Offensichtlich gibt es bei bestimmten Projekten Verzögerungen. Und manchmal erhalte ich zwei- oder sogar dreimal Benachrichtigungen für dasselbe Projekt."
Nun, ich mag die Frage. Gemeinsam ein paar Fragen zusammenstellen.
Es gibt keine allgemeinen Kriterien für Einladungen. Wir laden alle gleichzeitig ein. Als Korrektoren laden wir Sie jedoch ausschließlich ein, an Projekten Ihrer bisherigen Kunden teilzunehmen. Wenn Ihr Kunde also zurückkommt, benachrichtigen wir Sie zuerst, bevor wir alle anderen einladen. Das sind also die einzigen Kriterien oder Filter, die wir während der Einladungsphase haben.
Und der zweite Teil der Frage war - die Verzögerungen. Das war eigentlich einer der Hauptzwecke der mobilen Anwendung. Da Push-Benachrichtigungen oder mobile Benachrichtigungen so viel schneller sind als E-Mail – die E-Mail-Technologie ist etwas alt und sie durchlaufen viele Kommunikationsebenen zwischen den Servern, sind sie viel langsamer. Daher empfehlen wir allen unseren Übersetzern, die Anwendung zu installieren und diese als primäre Kommunikationsmethode mit MotaWord zu verwenden. Und sie können dadurch viel schneller über Projekte benachrichtigt werden.
Warum erhält ein Korrekturleser dann zwei- oder dreimal eine Benachrichtigung?
Oh ja. Das ist wahrscheinlich unser IPM-Algorithmus (Intelligent Project Manager). Besonders wenn ein Projekt bei sagen wir 80 % Fortschritt stecken bleibt, laden wir erneut Übersetzer ein. Das kann also der Fall sein, aber in der Regel werden Sie einmal zur Übersetzung und einmal zum Korrekturlesen eingeladen. Also solche Fälle kann es geben.
Toll.
Und schließlich, als Folgefrage, interessierte sich Henrique dafür, die Konkordanzsuche zu verstehen und wie man das Translation Memory in MotaWord am besten nutzt.
Perfekt.
Translation Memory ist tatsächlich einer der wichtigsten Bereiche von MotaWord, da es uns Werkzeuge zur Verfügung stellt, um konsistente Übersetzungen zu erstellen. Wir speichern also Übersetzungsspeicher pro Kunde, das heißt, egal welche Vorschläge wir Ihnen während Ihrer Übersetzung zeigen, alle diese Vorschläge stammen tatsächlich aus dem eigenen Übersetzungsverlauf des Kunden. Damit Sie im Übersetzungseditor suchen können, gibt es auf der rechten Seite ein Vorschlagssuchfeld, in dem Sie sowohl das Translation Memory als auch die Glossarhistorie des Kunden durchsuchen können. Das sind also die sehr nützlichen Werkzeuge, um Konsistenz über mehrere Projekte hinweg zu schaffen und aufrechtzuerhalten.
Danke, Marcos.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns