Como está o desenvolvimento do MotaWord Translation App? Quais são os critérios para enviar notificações de projetos de tradução? E a Memória de Tradução e como a busca de concordância pode ser usada? Essas perguntas são feitas por tradutores da MotaWord e respondidas neste vídeo pelo próprio CTO da MotaWord, Oytun Tez. Você pode seguir o roteiro fornecido para obter respostas rápidas ou assistir ao vídeo diretamente.
Para obter informações mais detalhadas sobre a memória de tradução da MotaWord e como nossos clientes a usam, este artigo também é uma leitura obrigatória: " MEMÓRIA DE TRADUÇÃO - É O QUE OS AMIGOS USAM PARA SUAS TRADUÇÕES "
Aqui está o roteiro completo do vídeo:
E hoje temos connosco Oytun Tez, CTO da MotaWord e vamos fazer-lhe perguntas que recebemos recentemente dos nossos revisores.
Federica e Henrique perguntaram "Quando o aplicativo estará efetivamente funcionando no Android?" e "Eles poderão trabalhar em um tablet do aplicativo MotaWord?"
Sim. A resposta curta é sim e em breve. E uma resposta um pouco mais longa é, antes de mais nada, você deve poder trabalhar em seus tablets agora - oferecemos suporte a tablets, traduzindo em seus tablets. Então vá em frente e verifique a plataforma nos navegadores do seu tablet, você deve poder usar isso.
E em relação ao aplicativo móvel. Na primeira versão do aplicativo móvel, focamos em receber as notificações muito rapidamente e permitir que você possa verificar os projetos em seu aplicativo móvel. Então foi nisso que trabalhamos. E na segunda versão, estamos focando na experiência do nosso cliente para que nossos clientes possam solicitar projetos em seus dispositivos móveis e temos um ciclo de projetos basicamente mais rápido.
Na 3ª versão, voltamos aos tradutores e agora você poderá - na 3ª versão - traduzir em seus telefones celulares, então é uma experiência totalmente diferente e há muitas coisas a fazer, mas esperamos finalizar isso em cerca de 3 meses.
Ótimo.
Michael pergunta: "Quais são os critérios para enviar notificações de projetos? Obviamente, há algum atraso para certos projetos. E às vezes recebo notificações duas ou até três vezes para o mesmo projeto."
Bem, eu gosto da pergunta. Compilando algumas perguntas juntos.
Não há critérios gerais para convites. Convidamos todos ao mesmo tempo. No entanto, como revisores, convidamo-lo exclusivamente a participar nos projetos dos seus clientes anteriores. Portanto, se seu cliente voltar, notificaremos você antes de convidar todos os outros. Então esse é o único critério ou filtragem que temos durante a fase de convite.
E a segunda parte da questão era - os atrasos. Esse foi, na verdade, um dos principais objetivos do aplicativo móvel. Como as notificações push ou notificações móveis são muito mais rápidas do que e-mail - a tecnologia de e-mail é um pouco antiga e passam por muitas camadas de comunicação entre os servidores, são muito mais lentas. Portanto, recomendamos a todos os nossos tradutores que instalem o aplicativo e o utilizem como principal método de comunicação com o MotaWord. E eles podem ser notificados de projetos muito mais rápido por meio disso.
Então, por que um revisor pode receber uma notificação 2 ou 3 vezes?
Oh sim. Esse é o nosso algoritmo IPM (Gerente de Projeto Inteligente) provavelmente. Especialmente quando um projeto fica parado em, digamos, 80% de progresso, convidamos tradutores novamente. Pode ser esse o caso, mas geralmente você pode ser convidado uma vez para uma tradução e uma vez para revisão. Então pode haver casos assim.
Ótimo.
E por fim, como questão de acompanhamento, Henrique estava interessado em entender a busca de concordância e como melhor usar a memória de tradução no MotaWord.
Perfeito.
A memória de tradução é na verdade uma das áreas mais importantes do MotaWord porque nos fornece ferramentas para criar traduções consistentes. Portanto, mantemos a memória de tradução por cliente, o que significa que qualquer sugestão que mostramos durante sua tradução, todas essas sugestões vêm do histórico de tradução do próprio cliente. para que você possa pesquisar no editor de tradução do lado direito, há uma caixa de pesquisa de sugestões onde você pode pesquisar na memória de tradução, bem como no histórico do glossário do cliente. Portanto, essas são as ferramentas muito úteis para criar e manter a consistência em vários projetos.
Obrigado, Marcos.
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato