¿Cómo va la aplicación de traducción de MotaWord? ¿Cuáles son los criterios para el envío de notificaciones de proyectos de traducción? ¿Qué hay de la memoria de traducción y cómo se puede utilizar la búsqueda de concordancia? Estas preguntas son formuladas por traductores de MotaWord y respondidas en este video por el propio CTO de MotaWord, Oytun Tez. Puede seguir el guión proporcionado para obtener respuestas rápidas o ver el video directamente.
Para obtener información más detallada sobre la memoria de traducción de MotaWord y cómo la usan nuestros clientes, este artículo también es una lectura obligada: " MEMORIA DE TRADUCCIÓN: ES LO QUE UTILIZAN SUS AMIGOS PARA SUS TRADUCCIONES "
Aquí está el guión completo del video:
Y hoy tenemos con nosotros a Oytun Tez, CTO de MotaWord y le estaremos haciendo preguntas que recibimos recientemente de nuestros correctores.
Tanto Federica como Henrique preguntaron "¿Cuándo estará funcionando efectivamente la aplicación en Android?" y "¿Podrán trabajar desde una tableta desde la aplicación MotaWord?"
Sí. La respuesta corta es sí y pronto. Y una respuesta un poco más larga es, en primer lugar, debería poder trabajar en sus tabletas ahora mismo: admitimos tabletas, traduciendo en sus tabletas. Así que continúe y verifique la plataforma en los navegadores de su tableta, debería poder usar eso.
Y en cuanto a la aplicación móvil. En la primera versión de la aplicación móvil, nos enfocamos en enviarle las notificaciones muy rápido y permitirle verificar los proyectos en su aplicación móvil. Así que eso fue en lo que trabajamos. Y en la segunda versión, nos estamos enfocando en la experiencia de nuestros clientes para que nuestros clientes puedan ordenar proyectos en sus dispositivos móviles y básicamente tenemos un ciclo de proyectos más rápido.
En la tercera versión, volvemos a los traductores y ahora podrá, en la tercera versión, traducir en sus teléfonos móviles, por lo que es una experiencia completamente diferente y hay muchas cosas que hacer, pero esperamos finalizar. en unos 3 meses.
servicios de traducción?
Excelente.
Michael pregunta: "¿Cuáles son los criterios para enviar notificaciones de proyectos? Obviamente, hay algún retraso para ciertos proyectos. Y a veces recibo notificaciones dos o incluso tres veces para el mismo proyecto".
Bueno, me gusta la pregunta. Compilando algunas preguntas juntas.
No hay criterios generales para las invitaciones. Invitamos a todos al mismo tiempo. Sin embargo, como correctores, lo invitamos exclusivamente a participar en los proyectos de sus clientes anteriores. Entonces, si su cliente regresa, le notificamos primero antes de invitar a todos los demás. Ese es el único criterio o filtrado que tenemos durante la fase de invitación.
Y la segunda parte de la pregunta era: los retrasos. Ese fue en realidad uno de los propósitos principales de la aplicación móvil. Debido a que las notificaciones automáticas o las notificaciones móviles son mucho más rápidas que el correo electrónico, la tecnología de correo electrónico es un poco antigua y pasan por muchas capas de comunicación entre los servidores, por lo que son mucho más lentas. Por lo tanto, recomendamos a todos nuestros traductores que instalen la aplicación y la utilicen como método principal de comunicación con MotaWord. Y pueden recibir notificaciones de proyectos mucho más rápido a través de eso.
Entonces, ¿por qué un corrector de pruebas podría recibir una notificación 2 o 3 veces?
Oh sí. Ese es probablemente nuestro algoritmo IPM (Intelligent Project Manager). Especialmente cuando un proyecto se atasca en, digamos, un 80 % de progreso, volvemos a invitar a los traductores. Así que ese podría ser el caso, pero por lo general, se le puede invitar una vez para una traducción y luego una vez para la revisión. Así que puede haber tales casos.
Excelente.
Y finalmente, como pregunta de seguimiento, Henrique estaba interesado en comprender la búsqueda de concordancias y cómo utilizar mejor la memoria de traducción en MotaWord.
Perfecto.
La memoria de traducción es en realidad una de las áreas más importantes de MotaWord porque nos brinda herramientas para crear traducciones consistentes. Así que mantenemos la memoria de traducción por cliente, es decir, cualquier sugerencia que le mostremos durante su traducción, todas esas sugerencias en realidad provienen del historial de traducción del propio cliente. para que pueda buscar en el editor de traducción en el lado derecho hay un cuadro de búsqueda de sugerencias donde puede buscar a través de la memoria de traducción, así como el historial del glosario del cliente. Esas son herramientas muy útiles para crear y mantener la coherencia a lo largo de múltiples proyectos.
Gracias, Marcos.
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto