motaword plugin
Pubblicato il 19 novembre 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Il CTO di Motaword Oytun Tez risponde alle domande poste dai correttori di bozze di MotaWord

Come sta andando l'app di traduzione MotaWord? Quali sono i criteri per l'invio di notifiche di progetti di traduzione? Che ne dici della memoria di traduzione e come si può usare la ricerca delle concordanze? Queste domande vengono poste dai traduttori di MotaWord e rispondono in questo video al CTO di MotaWord, Oytun Tez. Puoi seguire lo script fornito per risposte rapide o guardare direttamente il video.

Per informazioni più approfondite sulla memoria di traduzione di MotaWord e su come i nostri clienti la utilizzano, è necessario leggere anche questo articolo: " MEMORIA DI TRADUZIONE: È CİÒ CHE GLI AMICI USANO PER LE TUE TRADUZIONI "

Ecco la sceneggiatura completa del video:

E oggi abbiamo con noi Oytun Tez, CTO di MotaWord e gli faremo le domande che abbiamo ricevuto di recente dai nostri correttori di bozze.

Federica e Henrique hanno entrambi chiesto "Quando funzionerà effettivamente l'app su Android?" e "Saranno in grado di lavorare da un tablet dall'app MotaWord?"

Sì. La risposta breve è sì e presto. E una risposta un po' più lunga è, prima di tutto, dovreste essere in grado di lavorare sui vostri tablet in questo momento - noi supportiamo i tablet, traducendo sui vostri tablet. Quindi vai avanti e controlla la piattaforma nei browser del tuo tablet, dovresti essere in grado di usarla.
E per quanto riguarda l'app mobile. Nella prima versione dell'app mobile, ci siamo concentrati sull'ottenere le notifiche molto velocemente e consentirti di poter controllare i progetti nella tua app mobile. Quindi questo è ciò su cui abbiamo lavorato. E nella seconda versione, ci stiamo concentrando sulla nostra esperienza del cliente in modo che i nostri clienti possano ordinare progetti sui loro dispositivi mobili e abbiamo sostanzialmente un ciclo di progetti più veloce.

Nella 3a versione, torneremo ai traduttori e ora sarai in grado di - nella 3a versione - tradurre sui tuoi telefoni cellulari, quindi è un'esperienza completamente diversa e ci sono molte cose da fare ma ci aspettiamo di finalizzare in circa 3 mesi.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


Grande.

Michael chiede: "Quali sono i criteri per l'invio di notifiche di progetto? Ovviamente, c'è qualche ritardo per alcuni progetti. E a volte ricevo notifiche due o anche tre volte per lo stesso progetto."

Beh, mi piace la domanda. Compilare insieme alcune domande.

Non ci sono criteri generali per gli inviti. Invitiamo tutti contemporaneamente. Tuttavia, come correttori di bozze, ti invitiamo esclusivamente a prendere parte ai progetti dei tuoi precedenti clienti. Quindi, se il tuo cliente torna, ti avvisiamo prima di invitare tutti gli altri. Quindi questo è l'unico criterio o filtro che abbiamo durante la fase di invito.

E la seconda parte della domanda era: i ritardi. Questo era in realtà uno degli scopi principali dell'applicazione mobile. Poiché le notifiche push o le notifiche mobili sono molto più veloci della posta elettronica, la tecnologia della posta elettronica è un po' vecchia e attraversano molti livelli di comunicazione tra i server, quindi sono molto più lente. Quindi consigliamo a tutti i nostri traduttori di installare l'applicazione e di utilizzarla come metodo di comunicazione principale con MotaWord. E possono ricevere notifiche sui progetti molto più velocemente.

Allora perché un correttore di bozze potrebbe ricevere la notifica 2 o 3 volte?

Oh si. Questo è probabilmente il nostro algoritmo IPM (Intelligent Project Manager). Soprattutto quando un progetto si blocca, diciamo, all'80% di avanzamento, invitiamo di nuovo i traduttori. Quindi potrebbe essere così, ma di solito potresti essere invitato una volta per una traduzione e poi una volta per la correzione di bozze. Quindi potrebbero esserci casi del genere.

Grande.

Infine, come domanda successiva, Henrique era interessata a comprendere la ricerca delle concordanze e come utilizzare al meglio la memoria di traduzione in MotaWord.

Perfetto.

La memoria di traduzione è in realtà una delle aree più importanti di MotaWord perché ci fornisce gli strumenti per creare traduzioni coerenti. Quindi teniamo la memoria di traduzione per cliente, il che significa che qualunque suggerimento ti mostriamo durante la tua traduzione, tutti quei suggerimenti provengono in realtà dalla cronologia delle traduzioni del cliente. quindi puoi cercare nell'editor di traduzione sul lato destro c'è una casella di ricerca dei suggerimenti in cui puoi cercare nella memoria di traduzione e nella cronologia del glossario del cliente. Quindi questi sono gli strumenti molto utili per creare e mantenere la coerenza in più progetti.

Grazie, Marco.

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

ALI CAGATAY UCAR

Pubblicato il 19 novembre 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano