Ihr SaaS-Produkt hat im Englischen gerade die Produkt-Markt-Passung erreicht. Die Nutzerzahlen steigen, die Kundenbindung ist stabil und der Umsatz wächst. Die nächste Frage ist unausweichlich: Wann werden wir international tätig?
Wenn Sie Vizepräsident für Produktentwicklung, Leiter der Lokalisierungsabteilung oder CTO eines SaaS-Unternehmens sind, haben Sie wahrscheinlich schon festgestellt, dass „nur die Übersetzung der UI-Texte“ kaum die Spitze des Eisbergs darstellt. Die Lokalisierung von SaaS-Lösungen ist ein funktionsübergreifendes Unterfangen, das die Bereiche Entwicklung, Produktentwicklung, Marketing, Support und Recht berührt. Richtig umgesetzt, erschließt es völlig neue Märkte zu einem Bruchteil der Kosten, die für den Aufbau lokaler Teams anfallen würden. Wird es falsch umgesetzt, entstehen technische Schulden, frustrierte Nutzer und verschwendetes Budget.
Dieser Leitfaden behandelt alles, was Sie über SaaS-Lokalisierung im Jahr 2026 wissen müssen: wann Sie beginnen sollten, was zu lokalisieren ist, wie Sie Ihre technische Infrastruktur einrichten und wie Sie einen Übersetzungspartner auswählen, der mit der Geschwindigkeit der modernen Softwareentwicklung mithalten kann. Lass uns gleich loslegen!
Was ist SaaS-Lokalisierung (und warum sie mehr als nur Übersetzung ist)?
Wann sollte ein SaaS-Unternehmen mit der Lokalisierung beginnen?
Der SaaS-Lokalisierungsstack
Kontinuierliche Lokalisierungspipeline
Wie man einen SaaS-Lokalisierungspartner auswählt
Rahmen für die Marktpriorisierung
Häufige Lokalisierungsfehler bei SaaS-Lösungen
Erste Schritte mit der SaaS-Lokalisierung
Der MotaWord-Vorteil
Was ist SaaS-Lokalisierung (und warum sie mehr als nur Übersetzung ist)?
Übersetzung wandelt Text von einer Sprache in eine andere um. Durch Lokalisierung wird Ihr gesamtes Produkterlebnis an einen spezifischen Markt angepasst. Für SaaS-Unternehmen bedeutet das:
- UI-Texte und In-App-Inhalte – Schaltflächen, Menüs, Fehlermeldungen, Tooltips, Onboarding-Abläufe
- Marketing-Website und Landingpages – Ihr erster Eindruck in jedem Markt (erfahren Sie, wie MotaWord Website Translation Ihre Marketing-Website sofort lokalisieren kann).
- Hilfecenter und Wissensdatenbank – die Anlaufstelle für Benutzer, die nicht weiterkommen.
- Transaktions-E-Mails und Benachrichtigungen – die fortlaufende Beziehung
- Rechtliche und Compliance-Inhalte – Nutzungsbedingungen, Datenschutzrichtlinien, DSGVO-Hinweise
- Datum, Uhrzeit, Währung und Zahlenformate – die kleinen Details, die signalisieren: „Das wurde für mich gebaut.“
- Kulturelle Anpassung – Bildsprache, Farbwahl, Tonfall, Beispiele, die lokal Anklang finden
Diese Unterscheidung ist wichtig, denn wenn man die Texte der Benutzeroberfläche übersetzt, die Hilfedokumentation aber auf Englisch belässt, entsteht ein irritierendes, nur halb lokalisiertes Nutzererlebnis, das das Vertrauen sogar mehr beeinträchtigen kann als gar keine Lokalisierung.
Wann sollte ein SaaS-Unternehmen mit der Lokalisierung beginnen?
Die kurze Antwort: früher als du denkst, aber nicht bevor du bereit bist.
Viele SaaS-Unternehmen warten mit Investitionen in die Lokalisierung, bis sie einen signifikanten internationalen Traffic verzeichnen. Bis dahin haben sie bereits Monate potenzieller Einnahmen verloren und eine Codebasis angehäuft, die nicht für mehrere Sprachen ausgelegt ist (fest codierte Zeichenketten, verkettete Übersetzungen, Layouts mit fester Breite).
Der ideale Ansatz ist, von Anfang an auf Internationalisierung (i18n) zu setzen, auch wenn man nicht sofort lokalisiert. Das bedeutet, alle für den Benutzer sichtbaren Zeichenketten in Ressourcendateien auszulagern, durchgehend Unicode zu verwenden und flexible Layouts zu entwerfen, die die Textausdehnung berücksichtigen (deutscher Text ist typischerweise 30 % länger als englischer).
Signale, dass es Zeit ist, zu lokalisieren
- Mehr als 15–20 % Ihres Datenverkehrs stammen aus nicht-englischsprachigen Ländern.
- Sie verzeichnen organische Anmeldungen aus bestimmten Märkten ohne jegliches lokales Marketing.
- Unternehmen fordern im Rahmen ihres Beschaffungsprozesses Sprachunterstützung an.
- Ihre Wettbewerber haben sich bereits in Ihren Zielmärkten lokalisiert.
- Die Marktanpassung Ihres Produkts im Englischen ist stabil genug, um einen parallelen Lokalisierungs-Workstream zu unterstützen.
Wenn einer dieser Punkte auf Sie zutrifft, ist es Zeit, mit der Planung zu beginnen. Sie sind sich nicht sicher, wo Sie stehen? Kontaktieren Sie unser Team – wir haben bereits Hunderten von SaaS-Unternehmen bei dieser Entscheidung geholfen.
Der SaaS-Lokalisierungsstack: Was Sie benötigen
1. Internationalisierungsstiftung (i18n)
Bevor Sie lokalisieren können, muss Ihre Codebasis mehrere Sprachen unterstützen. Dies ist die Internationalisierungsschicht und sollte Folgendes umfassen:
- String-Externalisierung – der gesamte für den Benutzer sichtbare Text befindet sich in Ressourcendateien (JSON, YAML, .strings, .xliff). MotaWord unterstützt API-basierte Dateiintegrationen nativ.
- ICU MessageFormat oder ein gleichwertiges Format – zur Behandlung von Pluralformen, Geschlecht und Variableninterpolation in verschiedenen Sprachen
- RTL-Unterstützung – falls Sie Arabisch, Hebräisch oder andere von rechts nach links geschriebene Sprachen unterstützen möchten.
- Gebietsspezifische Formatierung – Datumsangaben, Währungen, Zahlen und Adressen werden gemäß Gebietsschema dargestellt
- Flexible UI-Layouts – Textcontainer, die sich bei längeren Übersetzungen elegant erweitern.
2. Übersetzungsmanagement
Sie benötigen ein System, um Zeichenketten übersetzen, überprüfen und bereitstellen zu lassen.
Übersetzungspartner-Ansatz: Sie arbeiten mit einer Übersetzungsplattform wie MotaWord zusammen, die bereits ein TMS für Ihre Nutzung integriert hat und die Übersetzungsarbeit selbst durch maschinelle Übersetzung, professionelle menschliche Übersetzer oder eine hybride Kombination aus maschineller Übersetzung und Nachbearbeitung übernimmt. MotaWord bietet außerdem eine kostenlose Übersetzungs-API zur Integration an und berechnet nur pro übersetztem Wort – keine Abonnements, keine Plattformgebühren.
3. Kontinuierliche Lokalisierungspipeline
Moderne SaaS-Produkte veröffentlichen Updates wöchentlich oder sogar täglich. Ihr Lokalisierungsprozess muss Schritt halten.
- Der Entwickler überträgt neue oder geänderte Zeichenketten an das Repository.
- Ein CI/CD-Hook erkennt die Zeichenkettenänderungen und sendet sie an die Übersetzungs-API (siehe API-Dokumentationsübersicht für Integrationsleitfäden).
- Professionelle Übersetzer erledigen die Arbeit
- Die übersetzten Zeichenketten werden per API oder Webhook wieder in das Repository eingebunden.
- Die Qualitätssicherung führt automatisierte Prüfungen durch.
- Die lokalisierte Version wird zusammen mit der englischen Version bereitgestellt.
Wie man einen SaaS-Lokalisierungspartner auswählt
API-Qualität und Integrationstiefe: Können Sie Zeichenketten senden und Übersetzungen programmatisch abrufen?
Preismodell: Abonnementbasierte TMS-Plattformen erheben monatliche Gebühren, die mit der Nutzung skalieren. Die Abrechnung pro Wort ohne Abonnement (wie bei MotaWord) ist besser planbar und oft deutlich günstiger für wachsende SaaS-Unternehmen. Preisdetails ansehen.
SaaS-Lokalisierung: Rahmenwerk zur Marktpriorisierung
Für die meisten B2B-SaaS-Unternehmen, die von Englisch aus expandieren, sind die Sprachen mit dem höchsten ROI in der Regel Französisch, Deutsch, Spanisch, Portugiesisch und Japanisch – aber Ihr spezifisches Produkt und Ihr Markt bestimmen die richtige Priorität.
Häufige Lokalisierungsfehler bei SaaS-Lösungen, die Sie vermeiden sollten
- Zeichenketten fest codieren, anstatt sie von Anfang an zu externalisieren
- Marketingtexte wörtlich übersetzen, anstatt sie für lokale Märkte anzupassen.
- Texterweiterung ignorieren
- Lokalisierung des Produkts, aber nicht des Hilfecenters, der E-Mails oder der Marketing-Website.
- Maschinelle Übersetzung ohne menschliche Überprüfung für kundenorientierte Inhalte
- Die Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters allein anhand des Preises pro Wort
- Lokalisierung als einmaliges Projekt und nicht als kontinuierlicher Prozess behandeln
Erste Schritte mit der SaaS-Lokalisierung
- Überprüfen Sie Ihre i18n-Bereitschaft
- Wählen Sie Ihre ersten 2–3 Zielsprachen anhand der Daten aus.
- Einrichten einer Übersetzungs-API-Integration
- Beginnen Sie mit Ihrer Marketing-Website und Ihrem Onboarding-Prozess.
- Auswirkungen messen
- Auf weitere Sprachen ausweiten
Der MotaWord-Vorteil
Die kollaborative Übersetzungsplattform von MotaWord wurde für die Geschwindigkeit und den Umfang entwickelt, die SaaS-Unternehmen benötigen.
✅ Sind Sie bereit, Ihr SaaS-Produkt zu lokalisieren?
- Holen Sie sich sofort ein Angebot
- Erkunden Sie die API-Dokumentation
- Kontaktieren Sie unser Team
- Erfahren Sie mehr über MotaWord