Avoid Delays with Portuguese Birth Certificate Translation
Publicado el 25 de octubre de 2024 - Actualizado el 22 de noviembre de 2024

Requisitos de traducción para certificados de nacimiento portugueses

Mudarse a los Estados Unidos es sin duda emocionante, pero a veces también puede resultar bastante abrumador. Una de las cosas más importantes que tendrás que hacer es organizar todo el papeleo. Si eres de Portugal o de cualquier otro país de habla portuguesa, uno de los documentos clave en los que tendrás que centrarte es tu certificado de nacimiento.

Ahora bien, usted podría pensar que es tan fácil como pedirle ayuda a un amigo que hable inglés o conectarlo a un traductor en línea, pero cuando se trata de inmigración a EE. UU., no es tan sencillo. Para que el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS) acepte su certificado de nacimiento, éste debe estar traducido profesionalmente y también debe estar certificado.

En esta publicación, le explicaremos por qué es necesaria una traducción certificada, qué tener en cuenta al realizarla y cómo encontrar el servicio adecuado para ayudarlo con el proceso.

¿Por qué necesita una traducción certificada?

Entonces, ¿por qué no puedes traducir tú mismo el certificado de nacimiento o preguntarle a un amigo que hable tanto inglés como portugués? Parece que debería ser bastante sencillo, pero las normas de inmigración son bastante estrictas en este tipo de cosas.

USCIS (la agencia que maneja la inmigración) requiere que cualquier documento en un idioma extranjero, como su certificado de nacimiento, sea traducido al inglés por un profesional. Además, la traducción debe estar certificada. Esto significa que el traductor tiene que firmar un documento que confirma que todo está traducido de forma precisa y completa.


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Deje que un traductor profesional traduzca y certifique su documento en tan solo 12 horas.


He aquí por qué esto es importante:

- La precisión es clave: Su certificado de nacimiento tiene detalles importantes sobre quién es usted: su nombre, fecha de nacimiento, dónde nació y los nombres de sus padres. Si tan solo una de estas cosas se traduce mal, podría generar confusión, retrasos o, peor aún, el rechazo de su solicitud. Por ejemplo, si su nombre está escrito de forma diferente en la traducción que en los otros documentos, podría crear un gran problema durante el proceso de revisión.

- La certificación es imprescindible: USCIS ni siquiera revisará su traducción a menos que esté certificada. La certificación demuestra que la traducción fue realizada por un profesional y que todo está correcto. Si envía una traducción sin esto, es posible que tenga que comenzar todo el proceso desde cero, y nadie quiere eso.

- Cómo evitar retrasos: Seamos honestos: inmigrar ya es bastante estresante sin necesidad de añadir más complicaciones. Si sus documentos están traducidos incorrectamente o no tienen la certificación adecuada, podría enfrentar aún más retrasos. Hacerlo bien la primera vez te ahorrará tiempo, estrés y muchos posibles dolores de cabeza.

"Traducir no es simplemente intercambiar una palabra por su equivalente en otro idioma. Es importante comprender el contenido y prestar atención a las diferencias de registro, formalidad e intención. El portugués tiende a ser más indirecto que el inglés y utiliza más palabras para expresar el mismo significado, por lo que es importante tenerlo en cuenta. También hay una enorme diferencia entre el portugués brasileño y el portugués europeo, ¡hasta el punto que a veces uno puede no entender al otro! - afirmó Erica Saubermann Alem, traductora e intérprete desde 1998 y traductora de MotaWord desde 2016.

Qué buscar en la traducción

Una vez que haya decidido seguir adelante y traducir su certificado de nacimiento, hay algunas cosas clave que deberá asegurarse de que se hagan correctamente. Después de todo, no se trata solo de traducir las palabras: hay algunos detalles importantes que deben manejarse adecuadamente para que USCIS acepte la traducción.

Esto es lo que debe tener en cuenta:

Nombres

Su nombre es probablemente la parte más importante de su certificado de nacimiento. Es absolutamente crucial que su nombre se traduzca exactamente como aparece en el documento original: sin cambios ni abreviaturas.

Por ejemplo, si su nombre es "José" en portugués, debe seguir siendo "José" en la traducción al inglés, con acento y todo. Cambiarlo a "Jose" puede parecer algo pequeño, pero ese pequeño acento faltante podría causar una gran confusión más adelante. USCIS necesita asegurarse de que su nombre sea el mismo en todos sus documentos, e incluso pequeñas diferencias pueden crear complicaciones innecesarias.

Además, si tienes dos apellidos (lo cual es común en los países de habla portuguesa), ambos deben aparecer en el orden correcto. Si eres "Maria Silva Santos", por ejemplo, tu traducción no debe cambiar el orden ni omitir uno de tus apellidos. La precisión aquí es clave.

Fechas

Otro ámbito en el que pueden producirse errores fácilmente es con las fechas. En Portugal, las fechas se escriben como día/mes/año. Entonces, si usted nació el 12 de junio de 1990, su certificado de nacimiento dirá "12/06/1990".

En Estados Unidos, sin embargo, las fechas se escriben como mes/día/año. Esa misma fecha se escribiría como "06/12/1990". Si su traductor no adapta esto al formato americano, puede causar confusión. Imagínese si USCIS lee su fecha de nacimiento como el 6 de diciembre, en lugar del 12 de junio: un simple error como ese podría retrasar toda su solicitud.

Lugares y títulos

Su certificado de nacimiento también incluye el lugar donde nació y tal vez otros términos o títulos oficiales. Estos deben traducirse con precisión, pero a veces los nombres de los lugares originales deben permanecer iguales. Por ejemplo, si su certificado de nacimiento dice que nació en "Lisboa", la traducción debería seguir diciendo "Lisboa", no "Lisboa".

De manera similar, los títulos oficiales, como "Registrador Civil", necesitan traducirse claramente para que tengan sentido en el sistema estadounidense.

Cómo elegir el servicio de traducción adecuado

Elegir un servicio de traducción es una parte crucial del proceso. No todos los servicios de traducción están equipados para manejar las necesidades específicas de los documentos de inmigración, así que esto es lo que debe buscar al elegir uno. MotaWord viene a salvarte en este caso.


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Deje que un traductor profesional traduzca y certifique su documento en tan solo 12 horas.


Traductores certificados

Lo más importante es asegurarse de que el servicio de traducción utilice traductores certificados. Esto significa que los traductores son profesionales que saben manejar documentos oficiales y proporcionar la certificación necesaria para USCIS.

MotaWord es un proveedor de servicios de traducción certificado y en el que confían muchos de sus usuarios.

Experiencia con documentos migratorios

Traducir un certificado de nacimiento no es lo mismo que traducir una novela o un sitio web. Los documentos legales, como los certificados de nacimiento, tienen sus propios requisitos específicos, especialmente cuando se trata de inmigración.

Busque un servicio que tenga experiencia en la traducción de documentos para inmigración, como MotaWord. Sabemos lo que busca USCIS y estamos familiarizados con problemas comunes, como obtener nombres y fechas correctos.

Entrega rápida

No querrás esperar semanas por tu traducción, especialmente si tienes un cronograma ajustado. Muchos servicios de traducción ofrecen tiempos de entrega rápidos, a veces en 24 horas. Sin embargo, tenga cuidado con los servicios que parecen demasiado rápidos o baratos. Si bien la velocidad es importante, la precisión es aún más importante.

Encuentre un servicio que equilibre ambos aspectos, para no terminar con una traducción apresurada e inexacta.

Errores comunes a evitar

Si bien obtener la traducción de un certificado de nacimiento puede parecer sencillo, existen algunos errores comunes que podrían causar problemas en su proceso de inmigración. Esto es lo que debes evitar:

Traducciones incorrectas

Algunas palabras en portugués no tienen traducciones exactas en inglés, especialmente términos legales u oficiales. Por ejemplo, "Estado Civil" debe traducirse con cuidado para que tenga sentido en el sistema estadounidense. Un error en la traducción de estos términos podría generar confusión o retrasos en su solicitud.

Asegúrese de que el traductor tenga experiencia con documentos legales y sepa cómo manejar términos complicados.

Diseño y formato

USCIS quiere asegurarse de que su traducción se parezca a su documento original. Esto significa que el diseño, el formato y la estructura del documento traducido deben coincidir lo más posible con su certificado de nacimiento.

Por ejemplo, si su certificado de nacimiento tiene secciones específicas para su nombre, fecha de nacimiento y lugar de nacimiento, la traducción debe tener las mismas secciones en el mismo orden. Mantener todo consistente ayuda a USCIS a revisar el documento más fácilmente.

Pasos para traducir tu certificado de nacimiento

A continuación te explicamos cómo traducir tu certificado de nacimiento portugués sin problemas:

Envíe una copia clara

Primero, asegúrese de tener un escaneo claro o una fotocopia de su certificado de nacimiento. El servicio de traducción necesitará una versión legible para poder trabajar. Si el documento está borroso o es difícil de leer, hay una mayor probabilidad de que se produzcan errores en la traducción.

Proceso de certificación

Una vez traducido su documento, el traductor le proporcionará una certificación firmada que indica que la traducción es precisa y completa. USCIS requiere esta certificación, así que asegúrese de verificar que esté incluida con su traducción.

Reflexiones finales

Obtener su certificado de nacimiento portugués traducido para inmigrar a EE. UU. es un paso importante, pero no tiene por qué ser difícil. Al elegir un servicio de traducción profesional y certificado y asegurarse de que todo sea preciso, desde su nombre hasta el formato, puede evitar demoras innecesarias y ayudar a garantizar que su proceso de inmigración se desarrolle sin problemas. Tomarse el tiempo para hacerlo bien la primera vez le ahorrará mucho estrés en el futuro. ¡Buena suerte con tu mudanza!

ASENE DUYAR

Publicado el 25 de octubre de 2024

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.