Podemos sugerir que la traducción es una herramienta para comunicar ideas y que los traductores son los que construyen puentes entre dos idiomas, culturas y, en ciertos casos, individuos. Cuando vamos más allá de estas definiciones tradicionales de traducción, queda claro que la traducción implica mucho más que simplemente hacer que el contenido esté disponible en el idioma de destino. Si desea obtener más información sobre esta distinción, puede leer nuestro blog sobre traducción humana frente a traducción automática.
El mejor ejemplo de un tipo de traducción que requiere mucha creatividad sería la traducción de canciones. Esto se debe a que la traducción de canciones da a los traductores «una libertad de práctica confusa» más que cualquier otro campo.
Es increíble ver cómo la traducción de música que es distintiva de una cultura o idioma puede unir a personas de todo el mundo, ya sean canciones de cuna, tu canción favorita de una película animada o un villancico. Pero, ¿has pensado alguna vez en cuánto tiempo y experiencia se dedica a traducir estas conocidas canciones? Vamos a comprobarlo juntos.
servicios de traducción?
¿Cómo se pueden traducir las canciones?
Al igual que con otros tipos de traducción, al traducir una canción, los traductores deben decidir su estrategia antes de empezar. Hay varias estrategias que han demostrado su eficacia a la hora de traducir música, como:
Proporcionar una traducción poética
Con este método, el traductor traduce la letra de forma holgada, sin ceñirse demasiado a la redacción del texto original. La mayoría de las veces, el mayor problema con las traducciones de canciones son las diferencias fonéticas: los idiomas suenan diferentes, lo que dificulta la expresión de la idea.
Componer letras frescas para acompañar la música original
Con este enfoque, el traductor se concentra en la melodía del original y crea palabras que fluyen con ella. En este caso, el significado de la letra se ve comprometido.
Traducir la letra palabra por palabra
Otra estrategia es intentar mantener el significado original. Este enfoque busca traducir cada sílaba de una canción para que suene lo más similar posible al original. Estas traducciones suelen ignorar por completo la fonética y la gramática.
Cada una de estas técnicas tiene una función distinta y solo debe usarse en determinadas situaciones. Sin embargo, es muy típico que los traductores comiencen con una traducción literal en un esfuerzo por preservar el espíritu y el significado de la canción, incluso en el idioma de destino. Lamentablemente, esto no siempre funciona, y si la música es difícil de entender para los hablantes nativos, puede quitarle gran parte de su significado.
Probablemente sea mejor empezar con una traducción literal de la canción y luego añadir componentes musicales a cada sección que no parezca tener mucho sentido para obtener una traducción hermosa. El significado esencial de la canción siempre se puede conservar, pero descubrirás que algunos pasajes simplemente no se pueden traducir correctamente a otro idioma, ya que cambiarán para adaptarse.
Tres cosas a tener en cuenta al traducir una canción
Al traducir las letras de las canciones, se deben tener en cuenta los siguientes elementos:
Derrotar
No se puede simplemente traducir una canción. A pesar de que muchos idiomas usan más palabras para comunicar la misma idea que el inglés, la letra debe coincidir con el ritmo de la canción. Por lo tanto, sería difícil hacer coincidir algunas palabras con el ritmo si la canción estaba destinada a ser cantada y se tradujo palabra por palabra. La traducción literal, como la traducción de texto tradicional, también puede proporcionar letras musicales bastante extrañas.
Referencias
Muchas canciones están compuestas de eventos, pero el público al que se traducen no es necesariamente consciente de estas referencias. Debe esforzarse por interpretar estas referencias de manera que sean claras. Sin embargo, debido al ritmo, siempre hay una restricción de palabras.
Estilo
Algunas letras de canciones tienen un estilo distinto, como juegos de palabras o aliteraciones. Debido al volumen de palabras impuesto por el ritmo, este estilo es difícil de traducir. Sin embargo, si no se sigue este enfoque, la canción pierde todo su atractivo, la presencia del autor se desvanece y todo lo que contribuyó al atractivo de la canción se pierde.
Las traducciones de canciones más populares
1. Canción de cumpleaños
Probablemente lo hayas visto venir, pero la canción de cumpleaños, escrita por Patty y Mildred Hill en 1893, es uno de los mejores ejemplos de una buena traducción de canciones. En 1998, el Libro Guinness de los Récords Mundiales dijo que la canción «Happy Birthday to You» es la canción más reconocida en inglés. Se ha traducido a más de 30 idiomas en todo el mundo.
2. Stille Nacht, Heilige Nacht
Con traducciones disponibles en más de 100 idiomas en todo el mundo, «Silent Night» es sin duda una de las canciones más traducidas de la historia. Incluso en 2011, la UNESCO lo designó como «patrimonio cultural inmaterial». «Stille Nacht, heilige Nacht», una de las canciones navideñas más conocidas del mundo, fue escrita como villancico en 1818 por el sacerdote austríaco Joseph Mohr y el organista Franz Xaver Gruber.
3. Pequeña estrella Twinkle Twinkle
La balada francesa «Ah Vous dirai-je Maman» de principios del siglo XVIII sirvió de inspiración para la melodía «Twinkle, Twinkle, Little Star». Sobre la base de la melodía, Mozart creó 12 variaciones para piano en 1778.
La letra de «Twinkle, Twinkle, Little Star» está tomada de un poema titulado «The Star» de la poetisa británica Jane Taylor (publicado en 1806). Se desconoce cuándo se combinaron el texto y la encantadora melodía de la canción. Aparecieron juntos por primera vez en la literatura en 1838. La infame canción de cuna se ha traducido a más de 70 idiomas.
Canciones de Disney
Cuando pensamos en la traducción de canciones, no hay forma de ignorar las canciones de Disney y su impacto en la industria de la traducción de canciones. Sus películas animadas suelen estar disponibles en más de 45 idiomas diferentes. Dado que los niños son el público al que van dirigidas las películas, algo que los adultos también encuentran bastante entretenido, y dado que cada canción de Disney contribuye a la trama, es esencial traducir las canciones con la mayor precisión posible. Entonces, veamos cuatro canciones de películas animadas de Disney que se tradujeron con éxito a muchos idiomas:
1. «Let It Go» (Frozen) en 25 idiomas
Escrita por Kristen Anderson-Lopez y Robert Lopez, la canción estrella de la producción Frozen de 2013 de Disney, «Let It Go», interpretada en la secuencia completa, está traducida a 25 idiomas diferentes.
2. Un mundo completamente nuevo (Aladdin) en 40 idiomas
Esta balada fue escrita por Tim Rice y es tanto la canción de amor de la película como su tema principal, inicialmente cantada por los vocalistas Brad Kane y Lea Salonga. Cuando la película se estrenó por primera vez en 1992, se adaptó en 22 versiones en todo el mundo, en un total de 20 idiomas diferentes. Con los años, este número ha aumentado a 40 versiones oficiales.
3. No hablamos de Bruno (Encanto) en 46 idiomas
La canción del grupo, interpretada por Carolina Gaitán, Mauro Castillo, Adassa, Rhenzy Feliz, Diane Guerrero y Stephanie Beatriz en la producción Encanto de Disney de 2021, pasó del segundo puesto del Hot 100 a convertirse en la segunda canción animada de Disney en alcanzar el puesto número 1. La canción ha sido traducida a 46 idiomas diferentes.
4. Circle of Life (El rey león) en 45 idiomas
La película animada de 1994 de Walt Disney Company, El rey león, incluye la canción «Circle of Life». Compuesta por el músico inglés Elton John, con letra de Tim Rice, la canción se tradujo a 22 idiomas en su lanzamiento y a 45 idiomas en 2022.
Bonificación: Shrek
¡Dejamos lo mejor para el final! La reconocida serie Shrek de Dreamworks, que se estrenó en 2001, se convirtió en una sensación internacional. No podemos ignorar la influencia de la excelente localización tanto de los diálogos y juegos de palabras como de todo el humor y las canciones de la animación, a pesar de que los fantásticos personajes y circunstancias fueron una parte importante de la misma. Aquí están nuestras 2 mejores canciones de la serie Shrek que están grabadas en nuestras mentes
1. Holding Out for a Hero (Shrek 2) en más de 30 idiomas
«Holding Out for a Hero» es una canción grabada por la cantante galesa Bonnie Tyler. La canción fue interpretada por la Hada Madrina en la película Shrek 2 del 2004. Más tarde, la canción fue traducida a más de 30 idiomas.
2. Aleluya (Shrek 1) en 24 idiomas
Interpretada originalmente por Rufus Wainwright, esta emotiva pieza se tradujo a 24 idiomas tras el estreno de la primera película de la serie en 2001.
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto