official language translation services
Publicado el 21 de agosto de 2023 - Actualizado el 21 de mayo de 2025

Entender las traducciones oficiales: una guía completa

Todos los días se traducen millones de documentos en todo el mundo, pero no todas las traducciones se crean de la misma manera. Cuando se trate de documentos legales, académicos o relacionados con el gobierno, es probable que necesite una traducción oficial.

Una traducción oficial de documentos significa que la traducción ha sido realizada por un profesional cualificado e incluye una certificación que confirma su exactitud. Esto es especialmente importante para la traducción de documentos oficiales que requieren las universidades, las oficinas de inmigración, los tribunales o las agencias gubernamentales.

En esta guía, explicaremos qué hace que una traducción sea «oficial», explicaremos cuándo es posible que necesite una, cómo traducir documentos oficiales correctamente y los diferentes tipos de traducciones oficiales. También analizaremos quién puede proporcionar los servicios de traducción oficiales, su costo y dónde se pueden traducir los documentos oficiales a cualquier idioma. Este artículo le ayudará a entender todo lo que necesita saber sobre los servicios oficiales de traducción de documentos y cómo hacerlas correctamente. ¡Comencemos!

¿Cuáles son las características de la traducción de documentos oficiales?

Las traducciones oficiales destacan porque incluyen la prueba de que el trabajo fue realizado por un profesional cualificado. Por lo general, esto significa un sello, una firma o una certificación adjunta a la traducción, que confirma que es exacta y completa.

Por ejemplo, si va a solicitar un programa de posgrado en el extranjero, la universidad podría solicitar que su expediente académico se traduzca oficialmente. Esto se debe a que es posible que su personal no pueda leer el idioma original y deben confiar en que la traducción es correcta.

La precisión es la característica más importante de cualquier traducción oficial. Por lo general, estas traducciones se utilizan con fines legales, académicos o gubernamentales, por lo que no hay lugar para errores o lenguaje impreciso. Un servicio profesional de traducción oficial de documentos se asegurará de que la versión traducida refleje fielmente el documento original.

Independientemente del propósito, los documentos traducidos oficialmente deben cumplir con estándares estrictos. Por eso siempre es mejor trabajar con un servicio de traducción oficial confiable que comprenda los requisitos de traducción en su situación específica.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.

¿Cuándo necesito una traducción oficial?

Necesitará una traducción oficial cuando envíe documentos a un gobierno, una escuela o una institución legal que no opere en el idioma en el que están escritos sus documentos. Esto ocurre con frecuencia en situaciones como las solicitudes de inmigración, la tramitación de visados, la admisión a la universidad o la tramitación de contratos comerciales a través de las fronteras.

Los documentos como los certificados de nacimiento, las licencias de matrimonio, las licencias de conducir, las transcripciones académicas y los acuerdos legales a menudo requieren la traducción oficial de los documentos. Estos son ejemplos de documentos en los que la precisión y el reconocimiento legal son importantes, por lo que deben ser traducidos por un profesional cualificado.

Tenga en cuenta que las diferentes organizaciones y países tienen sus propias reglas sobre lo que se considera una traducción oficial. Algunos pueden requerir la traducción certificada de documentos, mientras que otros pueden solicitar una certificación notarial o incluso una traducción jurada. Siempre es una buena idea comprobar los requisitos específicos antes de traducir documentos oficiales.

Para estar seguro, utilice un servicio de traducción oficial de confianza que tenga experiencia en la traducción de documentos oficiales para uso migratorio, académico y gubernamental. De esa forma, sabrá que sus documentos se aceptarán dondequiera que vayan.

Tipos de traducciones oficiales

No todas las traducciones oficiales son iguales. Dependiendo de dónde y cómo se vaya a utilizar el documento, es posible que necesite un tipo específico de traducción oficial. Estos son los tipos más comunes que encontrará al utilizar los servicios oficiales de traducción de documentos:

  • Traducción certificada
    Viene con una declaración firmada, a menudo denominada declaración de precisión, del traductor o la agencia que confirma que la traducción está completa y es correcta. Las traducciones certificadas a menudo son necesarias para la inmigración, las solicitudes escolares y otros usos legales. Si se preguntas «qué es la traducción certificada de un documento», esta es la respuesta.

  • Traducción de apostilla
    Si va a presentar sus documentos en el extranjero y el país receptor forma parte del Convenio de La Haya, es posible que necesite adjuntar una apostilla. Una traducción apostillada incluye tanto su documento original como la propia apostilla traducida, lo que hace que todo el conjunto sea válido para uso internacional.

  • Traducción notariada
    Una traducción notariada incluye una traducción certificada que ha sido firmada y sellada por un notario público. Este tipo es común en entornos gubernamentales, legales y académicos. No certifica el contenido de la traducción en sí, sino que verifica la identidad de la persona que certifica el trabajo de traducción.

  • Traducción jurada
    En algunos países, los traductores deben ser nombrados oficialmente por un tribunal o una oficina gubernamental para proporcionar traducciones legalmente válidas. Estas traducciones juradas están firmadas y selladas por un traductor autorizado y, a menudo, se utilizan para casos judiciales, registros civiles y otros fines oficiales.

Cada tipo de traducción oficial tiene un propósito específico. Cuando se esté preparando para traducir documentos oficiales, compruebe siempre los requisitos para obtener el tipo de servicio de traducción oficial adecuado para su situación.

¿Quién es traductor oficial?

El hecho de que alguien hable dos idiomas no significa que pueda traducir documentos, especialmente para uso oficial. La traducción de documentos oficiales requiere capacitación, atención a los detalles y una comprensión de los contextos legales y culturales.

Un traductor oficial es alguien que ha cumplido con requisitos específicos, que a menudo incluyen educación formal, pruebas de dominio del idioma y certificación de una autoridad reconocida. En muchos países, los traductores oficiales cuentan con la aprobación de los tribunales o las agencias gubernamentales y se les permite ofrecer traducciones que tengan peso legal. Los traductores oficiales utilizan sellos, firmas y certificados para confirmar que una traducción es exacta y completa. Estos elementos son los que hacen que una traducción sea válida para su uso en entornos legales o gubernamentales.

Ya sea que solicite la ciudadanía, se inscriba en una escuela en el extranjero o presente un documento legal, es importante que trabaje con un traductor certificado u oficialmente reconocido. Un traductor oficial de inglés o un traductor oficial de español a inglés, por ejemplo, sabe exactamente lo que se requiere para producir traducciones legalmente aceptadas en esos idiomas.

Cómo obtener una traducción oficial de un documento (y dónde obtenerla)

Si necesita una traducción oficial (para inmigración, estudios, asuntos legales o negocios), es importante que la haga de la manera correcta. Las traducciones oficiales deben ser precisas, certificadas y, a menudo, cumplir con requisitos muy específicos según quién las solicite.

A continuación, le indicamos cómo obtener uno, paso a paso:

  1. Elige un proveedor de traducción oficial de confianza
    Trabaje con un equipo que comprenda las reglas para la traducción certificada y oficial de documentos. En MotaWord somos uno de los mejores servicios de traducción oficiales disponibles. Brindamos servicios de traducción certificada, certificación y notarización.

    Otras opciones incluyen:

    • Traductores autónomos certificados con las credenciales adecuadas
    • Embajadas y consulados, que pueden ofrecer o recomendar servicios de traducción oficiales
    • Departamentos de traducción universitarios, especialmente para documentos académicos o educativos
    • Profesionales legales, como notarios o abogados, que pueden ayudar con la certificación
  2. Envíenos su documento y cualquier instrucción especial
    Suba una copia clara de su documento e infórmenos si hay requisitos específicos de formato, ortografía, normas específicas de cada país o si es necesario que esté notarizado. Cuanto más sepamos, mejor podremos ayudar.

  3. Reciba su documento certificado o traducido oficialmente
    Entregaremos su traducción con una declaración de precisión firmada (certificación) y, si es necesario, podemos proporcionarle servicios de certificación notarial. Todo se hace de forma segura, con rapidez y precisión por profesionales cualificados.

  4. Revisa la versión final
    Eche un vistazo al documento traducido para asegurarse de que todo es correcto. Si algo le parece raro, póngase en contacto con nosotros; estamos aquí para asegurarnos de que sus documentos traducidos oficialmente cumplan con sus necesidades exactas.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.

Consejos para facilitar el proceso:

  • Verifique las credenciales: trabaje únicamente con traductores oficiales calificados o proveedores certificados como nosotros.
  • Tenga en cuenta los plazos: las traducciones oficiales pueden tardar más tiempo si requieren certificación notarial u otros pasos.
  • Comprenda lo que incluye: nunca cobramos más por los certificados; la declaración de precisión siempre forma parte de nuestro servicio.

En MotaWord, facilitamos la obtención de traducciones oficiales precisas, asequibles y aceptadas por gobiernos, universidades e instituciones de todo el mundo. Ya sea que esté buscando traducir documentos oficiales al inglés o necesite servicios de traducción oficiales del español al inglés, lo tenemos cubierto.

¿Qué es una traducción jurada y en qué se diferencia de una traducción oficial?

Una traducción certificada es un documento traducido que viene con una declaración firmada que confirma que la traducción está completa y es correcta. Esta declaración está firmada por el traductor o un representante de la empresa de traducción. Es un requisito común para la inmigración, los registros académicos, los documentos judiciales y más.

Entonces, ¿qué diferencia hay entre una traducción jurada y una traducción oficial?

Una traducción certificada se refiere específicamente a la presencia de esa declaración de precisión firmada. Verifica las calificaciones del traductor y confirma que se puede confiar en la traducción.

Una traducción oficial es un término más amplio. Incluye cualquier traducción que acepte un gobierno, una universidad o una autoridad legal, y puede incluir diferentes formatos según el lugar al que envíe los documentos. Por ejemplo, en algunos países, las traducciones oficiales deben ser realizadas por traductores jurados o certificadas ante notario para que sean legalmente válidas.

En muchos casos, una traducción certificada es todo lo que se necesita para que un documento sea «oficial». Sin embargo, para algunos usos, especialmente los internacionales o legales, es posible que también necesites una certificación notarial, una apostilla o el sello de un traductor jurado.

En MotaWord, ofrecemos la traducción certificada de documentos oficiales como parte estándar de nuestro servicio. Nos ocupamos de todos los detalles para que no tenga que preocuparse. Si no está seguro de si necesita una traducción jurada u oficial, pregúntenos. Estamos aquí para ayudarlo a obtener exactamente lo que su situación requiere.

¿Puedo traducir mis propios documentos oficiales?

La respuesta corta es: a veces, pero por lo general no es una buena idea. Algunas agencias gubernamentales, como el USCIS, le permiten traducir sus documentos si habla ambos idiomas con fluidez y puede certificar la traducción. Pero eso no es recomendable. Incluso un pequeño error podría provocar que su solicitud se retrase o fuera rechazada y, en la mayoría de los casos, necesitará una declaración de exactitud firmada, que proporcionan los servicios de traducción profesionales del USCIS.

Otros países tienen normas mucho más estrictas. Por ejemplo, lugares como Alemania, Francia, Italia o los Países Bajos requieren traductores jurados o aprobados por un tribunal. En estos casos, definitivamente no puede traducir sus documentos. Necesitará una traducción certificada oficialmente proporcionada por una persona autorizada para realizar traducciones gubernamentales o trabajos legales. Cuando se trata de la traducción oficial de documentos del USCIS, es mejor prevenir que resolver problemas adicionales. Deje que un traductor cualificado se encargue de ello y evite los riesgos que conllevan las traducciones hechas por usted mismo.

¿Cuánto cuesta una traducción oficial?

El costo de la traducción oficial depende de algunas cosas: la longitud del documento, la combinación de idiomas y si necesita servicios adicionales, como servicios de notarización. Algunos proveedores también cobran tarifas por separado por la certificación, que pueden acumularse rápidamente.

En MotaWord, mantenemos las cosas simples y transparentes. No cobramos más por los certificados o la notarización. Cuando nos pida una traducción oficial, sabrá exactamente lo que va a pagar por adelantado, sin comisiones sorpresa ni costes ocultos. Puede obtener una cotización rápida en cualquier momento utilizando nuestra herramienta de precios en línea. Solo tiene que subir su documento y elegir el idioma, y le mostraremos el coste total al instante.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.

Confíe en los servicios de traducción oficiales de MotaWord

Las traducciones oficiales desempeñan un papel clave en los procesos legales, académicos y gubernamentales, y es importante hacerlas bien. La traducción debe ser precisa, certificada y aceptada por la institución a la que la envías.

En MotaWord, ofrecemos servicios de traducción oficiales en los que puede confiar. Nos ocupamos de todo, desde la traducción certificada de documentos hasta la notarización. Nuestro equipo de traductores profesionales entrega documentos traducidos oficialmente que cumplen con los estándares más altos, de forma rápida y asequible.

Si no sabe el tipo de traducción que necesita o tiene preguntas sobre el formato, los requisitos o la entrega, estamos aquí para ayudarle. Póngase en contacto con nosotros en cualquier momento a través de nuestro chat en vivo las 24 horas del día.

Publicado el 21 de agosto de 2023

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español