À qui s'adresse ce document : Développeurs évaluant les API de traduction, les produits gestionnaires développant des logiciels multilingues, chefs d'entreprise et juristes entreprises, institutions financières, sociétés SaaS ou toute autre organisation qui doit traduire des documents, des sites web ou du contenu à grande échelle – et souhaite ne plus le faire manuellement.
Table des matières
-
Qu'est-ce qu'une API de traduction ?
-
API de traduction automatique vs API de traduction humaine
-
Que pouvez-vous faire avec l'API de traduction de MotaWord ?
-
Formats de fichiers pris en charge
-
Langues prises en charge
-
Fonctionnement de l'API : aperçu technique
-
Authentification et prise en main
-
Intégrations prêtes à l'emploi : aucun code API requis
-
Comment choisir une API de traduction : 7 questions à se poser
-
Principaux cas d'utilisation par secteur d'activité
-
Comparaison de l'API MotaWord, de Google Translate, de DeepL et d'Azure Translator
-
Mémoire de traduction, glossaires et guides de style
-
Tarification : Comment fonctionne le coût des API de traduction
-
Sécurité et confidentialité
-
Foire aux questions
-
Commencez à utiliser l'API de traduction de MotaWord
Qu'est-ce qu'une API de traduction ?
Une API de traduction (interface de programmation d'application) est un logiciel pont qui permet à votre application, site web, CMS ou plateforme métier de se connecter. Envoyer du contenu à un service de traduction et recevoir la traduction – Automatiquement, par programmation et à grande échelle.
Au lieu de se connecter manuellement à un portail de traduction et de télécharger des fichiers, En attendant et en téléchargeant les résultats, une API transmet directement la traduction dans votre flux de travail actuel. Votre système de gestion de contenu soumet un nouveau blog messages. Votre plateforme juridique envoie les contrats. Votre produit SaaS se synchronise Chaînes d'interface utilisateur mises à jour. Le tout sans que personne ne touche à un fichier.
Le flux de travail principal de l'API de traduction ressemble à ceci :
-
Votre système envoie du contenu : un fichier, un bloc de texte ou un document. – ainsi que la langue source et la ou les langues cibles
-
Le service de traduction le traite : via la traduction automatique, des traducteurs humains professionnels, ou une solution hybride des deux
-
Le contenu traduit est renvoyé à votre système via un rappel webhook. téléchargement direct ou sondage
Les API de traduction modernes prennent en charge des dizaines de formats de fichiers et des centaines de paires de langues et plusieurs niveaux de qualité – de la machine instantanée traduction vers une traduction professionnelle entièrement relue par des humains – tout accessible via le même point de terminaison API. L'API de MotaWord prend en charge Plus de 110 langues et Plus de 50 formats de fichiers.
Pourquoi les entreprises utilisent une API de traduction plutôt qu'une agence traditionnelle
Les processus de traduction traditionnels sont lents par nature. Une agence reçoit Un e-mail, un chef de projet crée une tâche, assigne des traducteurs, et suit les instructions. Il met en place, examine et livre – souvent en quelques jours. Une API s'effondre. entièrement. Vous soumettez votre candidature à 9h du matin ; les traducteurs humains commencent en quelques minutes ; vous Recevoir un document complété le jour même. Pour les entreprises gérant besoins de traduction continus – cabinets d’avocats, entreprises SaaS, éditeurs, institutions financières – les gains d’efficacité sont substantiels.
Les API de traduction suppriment également entièrement la couche de coordination manuelle. Non Pas de courriels, pas de bons de commande, pas de relances pour obtenir des mises à jour sur l'état d'avancement. Votre système sait lorsqu'une traduction est effectuée suite à la réception d'un webhook. Suivi des coûts est automatique. Les remises sur volume sont appliquées automatiquement. L'ensemble Le flux de travail évolue sans augmentation des effectifs.
API de traduction automatique vs API de traduction humaine : quelle est la différence ?
Il s'agit de la distinction la plus importante à comprendre avant de choisir un API de traduction – et la plupart des guides comparatifs passent cela sous silence.
API de traduction automatique pure
Des services comme Google Cloud Translation, Microsoft Azure Translator, L'API DeepL et Amazon Translate utilisent la traduction automatique neuronale (NMT). des moteurs pour produire une sortie instantanée et automatisée. Ils sont extrêmement rapides – les traductions sont rendues en millisecondes – et facturées au caractère ou par million de caractères.
Voici les outils adaptés pour :
-
Contenu à très fort volume et à faible enjeu : discussions internes, contenu généré par les utilisateurs avis, métadonnées des produits, index de recherche
-
Traduction en temps réel du contenu généré par les utilisateurs, là où la rapidité est essentielle. plus que la perfection
-
Premières versions qui seront examinées en interne par un correcteur humain.
-
Environnements de développement et de test
-
Ensembles de données et contenu de formation en IA
Le compromis, c'est la qualité. Neural MT est remarquablement efficace pour les cas courants paires de langues et contenu général, mais il se dégrade sensiblement dans domaines spécialisés – juridique, médical, financier, technique – où La précision de la terminologie est importante. Il a également des difficultés avec les paires de langues qui manque de vastes corpus d'entraînement, avec des structures de phrases ambiguës, et avec un contenu culturellement spécifique qui nécessite une adaptation plutôt que traduction littérale. Pour tout ce qui concerne la relation client, est réglementé ou juridique. La liaison et les données brutes de la traduction automatique nécessitent souvent une post-édition importante.
API de traduction humaine
Une API de traduction humaine automatise le flux de travail – soumission, suivi, livraison – tout en acheminant le contenu vers des professionnels humains des traducteurs pour le travail de traduction proprement dit. L'expérience API est Identique à la traduction automatique : soumettez votre contenu, recevez la traduction en retour. Mais derrière le Dans ces scènes, un linguiste qualifié et expert en la matière est chargé de… travail.
L'API de MotaWord est construite sur une plateforme de traduction humaine collaborative avec un réseau de Des traducteurs professionnels travaillant simultanément sur des projets. Cette modèle collaboratif – plusieurs traducteurs travaillant en parallèle sur un même projet Un seul document avec des mémoires de traduction et des glossaires partagés – est pourquoi MotaWord peut fournir une traduction de qualité humaine plus rapidement que agences traditionnelles, tout en offrant une véritable précision professionnelle.
L'approche hybride : MTPE
Post-édition de la traduction automatique (MTPE) représente de plus en plus le créneau idéal pour la traduction B2B professionnelle. MT produit une première ébauche ; un traducteur humain (ou plusieurs traducteurs humains) (traducteurs effectuant simultanément des révisions sur un espace de travail de traduction partagé) le corrige et l'affine. Le résultat : une production de qualité professionnelle à un prix abordable. fraction du coût et du temps d'une traduction humaine complète.
L'API de MotaWord prend en charge les trois niveaux via une seule intégration :
-
Traduction humaine intégrale – chaque segment a été traduit et relu. par des linguistes professionnels, sans intervention de la traduction automatique
-
MTPE – Brouillon de traduction automatique + post-édition humaine, le meilleur compromis en termes de coût, rapidité et qualité pour la plupart des contenus d'entreprise
-
Traduction automatique – TA pure pour un usage interne, à volume élevé ou contenu à faible enjeu
Vous pouvez créer une seule intégration API et acheminer différents types de contenu vers le niveau approprié. Les contrats légaux font l'objet d'une traduction humaine complète. Les descriptions de produits sont disponibles sur MTPE. Les archives des messages Slack internes sont accessibles à MT. Même API, même intégration, paramètres de qualité différents par requête.
Intégré à votre produit ?
Que pouvez-vous faire avec l'API de traduction de MotaWord ?
L'API de MotaWord est une plateforme de traduction complète, et non une simple API de texte. Point de terminaison de la traduction. Voici ce que cela permet :
Traduction de documents à grande échelle
Soumettez vos fichiers directement via l'API et recevez-les entièrement traduits et formatés. en échange de documents. Il s'agit du principal cas d'utilisation pour les cabinets d'avocats et les institutions financières. institutions, prestataires de soins de santé, éditeurs et équipes d'entreprises qui traiter de gros volumes de documents commerciaux.
La mise en forme est intégralement conservée. Tableaux, en-têtes, notes de bas de page, numérotés Les listes et la mise en page sont conservées intactes dans la version traduite. Tu Vous ne recevez pas un texte brut, mais un fichier correctement formaté. DOCX, PDF ou tout autre format que vous avez soumis.
Pour les PDF numérisés, l'API de MotaWord prend en charge la reconnaissance optique de caractères (OCR). reconnaissance), extraction automatique de texte à partir de documents numérisés avant la traduction et la réintégration du texte traduit dans le résultat.
Localisation de sites web et d'applications
Pour les sites web et les applications web à contenu dynamique, l'API permet Localisation continue : à chaque mise à jour d'une page, publication d'un article, ou déployez une nouvelle fonctionnalité, votre contenu peut être automatiquement soumis pour traduction et retour dans toutes vos langues cibles – sans aucune intervention humaine toucher un fichier.
Pour les équipes qui ne souhaitent pas écrire de code API, MotaWord Active est une application sans code couche de traduction de site web qui se connecte à votre site existant et sert contenu traduit dynamiquement, avec une implémentation complète de hreflang pour Référencement international. Il fonctionne avec n'importe quel CMS ou site web personnalisé.
Localisation logicielle (i18n)
Pour les produits SaaS et les applications mobiles, l'API gère les logiciels standard. Formats de localisation : JSON, XLIFF, fichiers PO, et autres. Soumettez votre Fichiers de chaînes, recevez les versions traduites en retour, intégrez-les à votre i18n bibliothèque. Il s'intègre naturellement aux pipelines CI/CD – traduction s'exécute dans le cadre de votre processus de compilation ou de publication plutôt que comme un processus distinct Flux de travail manuel.
Gestion des glossaires et de la terminologie
Associez des glossaires et des guides de style personnalisés aux projets via l'API. Appliquer une terminologie cohérente dans toutes les traductions. Vos marques, Les noms de produits, les termes juridiques et le vocabulaire spécifique à l'industrie sont gérés. Exactement comme vous le spécifiez – par chaque traducteur, sur chaque projet.
Les comptes d'entreprise peuvent maintenir un niveau de compte global glossaire Cela s'applique automatiquement à tous les projets soumis sous ce compte. Ceci est particulièrement précieux pour les organisations qui ont développé Une terminologie spécifique s'est développée au fil des ans et il est nécessaire de l'appliquer de manière cohérente. quel que soit le traducteur qui travaille sur un projet donné.
mémoire de traduction
Chaque projet crée une mémoire de traduction spécifique à votre compte. Quand Vous soumettez à nouveau du contenu avec des segments correspondants ou similaires – mis à jour documentation, contrats révisés, nouvelles versions de logiciels – auparavant Les segments traduits sont appliqués automatiquement. Vous ne payez que pour la traduction Contenu nouveau ou modifié. Au fil du temps, la mémoire de traduction de manière significative réduit à la fois le coût et le délai d'exécution des projets récurrents. Plus long Plus vous utilisez MotaWord, plus vos soumissions API seront efficaces.
Devis instantané
Avant de soumettre un projet, l'API renvoie une estimation de prix instantanée. et le délai de traitement en fonction du nombre de mots, des paires de langues et du format de fichier, et niveau de qualité. Ceci est utile pour les fonctionnalités d'estimation des coûts de développement sur votre propre plateforme – un portail juridique qui indique aux clients le coût avant qu'ils ne confirment, ou un système d'approvisionnement qui pré-approuve Dépenses de traduction basées sur le devis.
Suivi en temps réel et webhooks
L'API permet de suivre l'avancement du projet en temps réel. Votre système peut interroger pour statut, ou – mieux encore – recevoir des notifications webhook pour chaque projet Étape clé : lorsque les traducteurs acceptent le projet, à un certain pourcentage d’achèvement étapes clés, et lorsque la traduction sera prête à être téléchargée. Cela signifie vos flux de travail en aval (notifications, gestion de documents, cas) Les mises à jour se déclenchent automatiquement une fois les traductions terminées.
Formats de fichiers pris en charge
L'API de MotaWord accepte plus de 50 types de fichiers. formats à travers tous grande catégorie de documents commerciaux :
Documents Office : DOCX, XLSX, PPTX, DOC, XLS, PPT, ODT, ODS, ODP, RTF
Web et code : HTML, XML, JSON, XLIFF, PO/POT, YAML, chaînes de caractères, RESX, TS
Publication et conception : InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), QuarkXPress
PDF : PDF standard avec texte intégré et PDF numérisés (via OCR)
Sous-titres et médias : SRT, VTT, SBV, DFXP, TTML
Autres : TXT, CSV, Markdown
Si votre format de fichier n'est pas répertorié, contactez MotaWord – format personnalisé Une assistance peut être mise en place pour les comptes à volume élevé.
Langues prises en charge
MotaWord prend en charge plus de 110 langues. langues, y compris toutes les grandes langues du monde et de nombreuses variantes régionales. Une sélection de langues les plus demandées :
Européen : Anglais, espagnol, français, allemand, italien, portugais, Néerlandais, suédois, danois, norvégien, finnois, polonais, tchèque, roumain Hongrois, grec, bulgare, croate, serbe, slovaque, slovène, Estonien, letton, lituanien
Asiatiques : chinois (simplifié), chinois (traditionnel), japonais Coréen, vietnamien, thaïlandais, indonésien, malais, tagalog, hindi, bengali, ourdou, tamoul, pendjabi
Moyen-Orient : arabe (standard moderne et variantes régionales), Hébreu, persan/farsi, turc
Autres langues : russe, ukrainien, swahili, amharique, khmer, lao et bien d’autres. Suite
Pour les paires de langues très demandées mais moins courantes, L'équipe de fournisseurs de MotaWord peut trouver et former des traducteurs qualifiés. généralement dans les deux semaines suivant la demande.
Fonctionnement de l'API : aperçu technique
L'API de MotaWord est une API REST utilisant le format standard de requête/réponse JSON. formats. L'authentification utilise le flux d'informations d'identification du client OAuth 2.0. Total Le trafic transite par HTTPS.
Flux de travail principal
1. Demander un devis (facultatif)
Retourne le prix estimé et le délai de traitement pour un ensemble de fichiers donné et paires de langues. Utilisez ceci pour intégrer des estimations de coûts avant soumission dans votre plateforme.
2. Créer un projet
Soumettez votre/vos fichier(s), la langue source, la/les langue(s) cible(s), le niveau de qualité (humain, MTPE ou MT), identifiant du glossaire (facultatif), identifiant du guide de style (facultatif), et l'URL de rappel.
3. Suivre les progrès
Renvoie l'état actuel du projet et son pourcentage d'achèvement. Ou utilisez Webhooks – MotaWord enverra une requête POST à votre URL de rappel à chaque étape importante.
4. Télécharger la traduction
Renvoie le document entièrement traduit et formaté dans le même format que la soumission originale.
Webhooks
Lorsque votre projet arrive à son terme (ou atteint les étapes clés que vous avez configurées), MotaWord envoie une requête POST à votre URL de rappel avec l'ID du projet, le statut, et le lien de téléchargement. Il s'agit de l'approche recommandée pour la production intégrations – c’est plus efficace que l’interrogation et cela déclenche vos Flux de travail en aval instantanément.
Mode bac à sable
MotaWord fournit un environnement de test (sandbox) pour le développement et les tests. Les projets soumis en mode bac à sable ne sont ni facturés ni envoyés. De vrais traducteurs. Le mode bac à sable peut être activé dans le tableau de bord développeur. ou dans les paramètres du plugin. Cela vous permet de créer et de tester votre intégration. minutieusement avant la mise en ligne.
Obtenez un devis instantané
Kits de développement logiciel (SDK) et interface de ligne de commande (CLI)
Outre les appels directs à l'API REST, MotaWord propose :
-
[CLI outil] – une interface en ligne de commande pour les flux de travail scriptables, traitement par lots traitement et intégration du pipeline CI/CD. Disponible pour macOS, Linux et Windows.
-
Plugins de plateforme – intégrations préconfigurées pour WordPress, Drupal, et d'autres plateformes (voir Intégrations ci-dessous)
La documentation et la référence API complètes sont disponibles à l'adresse suivante : docs.motaword.com.
Authentification et prise en main
Étape 1 : Créer un compte développeur
Inscrivez-vous sur motaword.com/developer et créez une application API dans votre tableau de bord développeur. Chaque application reçoit un ID du client et Secret du client.
Étape 2 : Obtenir un jeton d’accès
MotaWord utilise le flux d'informations d'identification client OAuth 2.0 :
This returns a bearer token. Include it as Authorization: Bearer {token} in all subsequent API requests.
Étape 3 : Soumettez votre premier projet
Étape 4 : Recevoir la traduction
Lorsque MotaWord appelle votre webhook, téléchargez le fichier traduit :
Pour obtenir la documentation complète, les codes d'erreur et les options avancées, consultez docs.motaword.com.
Intégrations prêtes à l'emploi : aucun code API requis
Si vous ne souhaitez pas créer une intégration API personnalisée à partir de zéro, MotaWord propose une bibliothèque croissante de connecteurs prêts à l'emploi. Tout Elles fonctionnent toutes deux avec la même API en interne – vous obtenez la même qualité. Mêmes langues, même mémoire de traduction – sans avoir à écrire de code.
Voir l'intégralité des intégrations répertoire.
WordPress
Le MotaWord WordPress plugin connecte directement votre site WordPress à MotaWord. Soumettre des pages, des articles, ou des types de publications personnalisés depuis le panneau d'administration WordPress. Traduit Le contenu est directement intégré à votre configuration multilingue (compatible). avec WPML, Polylang et d'autres plugins multilingues). Idéal pour Sites riches en contenu, éditeurs de presse et boutiques de commerce électronique.
Drupal
Le Drupal intégration travaille comme prestataire de services de traduction pour la TMGMT (Gestion de la traduction) Module d'outil. Configurez MotaWord comme fournisseur dans les paramètres TMGMT ; Le contenu emprunte le même flux de travail de traduction que vous utilisez déjà. désormais propulsé par le réseau de traducteurs humains de MotaWord. Prend en charge le bac à sable mode de test.
Clio (Gestion de cabinet juridique)
Les cabinets d'avocats utilisant Clio peut soumettre des documents pour traduction certifiée directement depuis l'intérieur leur flux de travail de gestion des cas. Aucune exportation de fichiers, aucun changement de plateforme. Les documents traduits sont directement versés au dossier.
Dossier par dossier (Droit de l'immigration)
L'intégration de Docketwise est spécialement conçue pour les avocats spécialisés en immigration. Documents des clients – passeports, actes de naissance, ordonnances judiciaires, Les demandes d'immigration peuvent être soumises pour une traduction certifiée. Au sein de Docketwise, suivi en temps réel et renvoyé au dossier sans quitter le quai. MotaWord propose également une évaluation académique services pour l'évaluation des qualifications, disponible via le même flux de travail.
Google Drive
Google Drive intégration permet aux équipes de soumettre des documents à traduire directement depuis les dossiers Drive, sans quitter Google Workspace. Les fichiers traduits vous sont renvoyés. Emplacement du lecteur spécifié.
Extension Google Chrome
L'extension Chrome MotaWord permet aux utilisateurs de soumettre n'importe quelle page web ou Texte mis en surbrillance pour traduction directement depuis la barre d'outils du navigateur – utile pour les besoins de traduction ponctuels sans changer d'outil.
Outil CLI
Pour les ingénieurs et les équipes DevOps, le MotaWord CLI offre une interface entièrement scriptable pour l'API. Idéal pour les lots traitement, tâches planifiées et intégration du pipeline CI/CD. Disponible en un binaire précompilé pour macOS, Linux et Windows, avec configuration géré via un fichier d'identifiants.
Middleware Laravel
Pour les équipes développant sur Laravel, MotaWord fournit une application HTTP. Intergiciel intégration qui fait transiter les requêtes HTTP entrantes par MotaWord Active Serve pour traduction instantanée. Compatibilité SEO totale. Référence mise en œuvre: github.com/motaword/active-laravel.
Wix
L'intégration de Wix intègre MotaWord Active sur n'importe quel site Wix via l'injection de code personnalisé, Activer la traduction à l'échelle du site sans le reconstruire.
Comment choisir une API de traduction : 7 questions à se poser
Avant de choisir une API de traduction, la plupart des guides recommandent de comparer les différentes options. Tableaux de prix. Ce n'est pas le bon point de départ. Voici les questions qui comptent vraiment :
1. Avez-vous besoin d'une traduction humaine de qualité, ou la traduction automatique est-elle acceptable ? Pour les contenus destinés aux clients, les documents juridiques ou réglementaires, les documents financiers dépôts, ou tout ce où la précision a des conséquences réelles, API MT pures sont probablement insuffisantes. Si votre contenu entre dans ces catégories, Il vous faut une API avec un service de traduction humaine, comme celle de MotaWord.
2. Dans quels formats de fichiers votre contenu est-il stocké ? Si vous êtes Pour traduire des fichiers DOCX et PDF avec une mise en forme complexe, vous avez besoin d'une API. qui préserve la mise en forme à la sortie – et non pas seulement une fonction de traduction du texte brut. texte. L'API de MotaWord préserve les tableaux, les en-têtes, les notes de bas de page et la mise en page. dans plus de 50 formats. La plupart des API MT pures suppriment entièrement la mise en forme.
3. Avez-vous besoin de cohérence entre les projets ? Si la même terminologie doit apparaître de manière cohérente dans des dizaines de documents ou sur des mois de Pour le contenu, vous avez besoin d'une mémoire de traduction et d'un support de glossaire. API MT pures Ne pas accumuler de TM d'une session à l'autre. La marque déposée de MotaWord s'agrandit à chaque fois. projet que vous soumettez.
4. Quel est le volume de contenu que vous gérez, et à quelle fréquence le contenu est-il mis à jour ? changement? Traduction à haute fréquence et à grand volume de textes relativement simples Le contenu (descriptions de produits e-commerce, tickets d'assistance, avis clients) privilégie MT pour des raisons de coût. Traduction à enjeux élevés et à faible fréquence (contrats, rapports, documents déposés) justifient la qualité humaine. MotaWord gère les deux, vous permettant de combiner différents niveaux au sein d'un même compte.
5. Avez-vous besoin de traductions certifiées ? Seules certaines API prennent en charge Traduction certifiée – un certificat signé par un professionnel traducteur attestant de l'exactitude. Cela est principalement requis par les cabinets d'avocats. pour les contenus relatifs à l'arbitrage ou aux tribunaux et par les cabinets d'avocats spécialisés en droit de l'immigration pour les demandes d'immigration auprès de l'USCIS, les dépôts de documents judiciaires et les diplômes universitaires évaluations et de nombreux contextes commerciaux internationaux. Offres MotaWord traduction certifiée services via API.
6. Quelle importance revêt la sécurité et la confidentialité des données ? Légal, Les documents médicaux et financiers contiennent souvent des informations personnelles sensibles ou Informations confidentielles. Comprendre où les données sont stockées, qu'il s'agisse de utilisé pour l'entraînement du modèle et la sécurité du fournisseur les certifications sont. MotaWord opère dans le strict respect de la confidentialité. Elle conclut des accords avec son réseau de traducteurs et n'utilise pas le contenu client. pour la formation MT. MotaWord est également certifié SOC 2 Type II.
7. Avez-vous besoin d'une intégration avec votre plateforme existante ? Si votre L'équipe travaille déjà avec un CMS, un outil de gestion de cabinet ou un cloud spécifique. Une plateforme de stockage, une intégration native est plus rapide et plus sûre qu'une solution personnalisée. Création de l'API. Voir les intégrations de MotaWord répertoire pour Connecteurs actuels.
Obtenir les clés + Utiliser le mode bac à sable
Principaux cas d'utilisation par secteur d'activité
Cabinets d'avocats et services juridiques
La traduction juridique figure parmi les cas d'utilisation de la traduction les plus importants. clauses contractuelles, déclarations sous serment, documents de procédure, demandes d'immigration, et les documents déposés devant le tribunal doivent être exacts – les erreurs entraînent des conséquences juridiques directes et conséquences financières.
L'API de MotaWord s'intègre aux deux Clio et Docketwise, les deux logiciels de gestion de cabinet juridique les plus utilisés plateformes. Les avocats peuvent soumettre des documents pour une traduction certifiée à partir de au sein de leur flux de travail de gestion de cas sans changer d'outils ou Gestion manuelle des fichiers.
Pour les cabinets d'avocats spécialisés en droit de l'immigration, MotaWord gère l'intégralité du volume. de la traduction certifiée exigée par l'USCIS – actes de naissance, actes de mariage certificats, passeports, diplômes, ordonnances judiciaires – avec un délai d'exécution rapide Des options de livraison aussi rapides que le jour même. L'API signifie une immigration à grande échelle Les cabinets médicaux peuvent traiter la traduction dans le cadre de leur processus automatisé de prise en charge des dossiers. Il s'agit de gérer le flux plutôt que de le traiter comme une étape manuelle distincte.
Lire la suite : Traduction juridique Services · Traductions certifiées pour USCIS
Entreprises SaaS et technologiques
Les logiciels destinés aux marchés internationaux ont besoin d'une continue Localisation – à chaque sprint, à chaque déploiement, à chaque nouvelle version génère de nouvelles chaînes à traduire. Une API qui s'intègre à la Le pipeline de développement signifie que la localisation suit le rythme du développement. que de prendre du retard.
L'API MotaWord accepte les formats XLIFF, JSON, PO et autres formats d'internationalisation standard (i18n). formate directement, renvoie les fichiers traduits dans le même format et peut peut être déclenché via une interface de ligne de commande (CLI) ou un appel HTTP depuis n'importe quel système CI/CD. Les nouvelles cordes sont obtenues soumis lorsqu'une version est étiquetée ; les chaînes traduites sont renvoyées avant le La version officielle est publiée.
Pour la localisation de sites web, MotaWord Active fournit une solution complète Couche de traduction automatisée et compatible SEO pour toute application web – y compris l'implémentation de hreflang, la détection automatique du contenu et diffusion dynamique de contenu traduit. Voir comment OnePlus Mise en œuvre de la traduction du site web à l'échelle mondiale.
Lire la suite : MotaWord Active – Site web Localisation · Intégrations · Technique Traduction
Services financiers
Rapports annuels, prospectus de fonds, documents réglementaires, investisseurs Les communications et la documentation de conformité exigent des précisions, Traduction confidentielle dans plusieurs juridictions et langues simultanément.
L'API MotaWord gère la traduction de documents financiers en grand volume – DOCX, PDF, XLSX – mise en forme intégralement préservée, terminologie appliquée de manière cohérente grâce à un glossaire et à une mémoire de traduction, ce qui permet de réduire les coûts. types de documents récurrents (rapports trimestriels partageant des éléments standardisés) (par exemple, le langage). Voir l'affaire Trading 212 étude pour un exemple concret de traduction financière à grande échelle.
Lire la suite : Traduction financière Services
Contenu d'entreprise, documentation et publication
Organisations gérant d'importantes bibliothèques de contenu – technique documentation, manuels d'employés, supports de formation, manuels de produits – bénéficient énormément de la traduction pilotée par API. Le contenu est soumis Lors de sa mise à jour, la mémoire de traduction s'accumule de manière programmatique. chaque version, et le coût par mot diminue considérablement au fil du temps à mesure que l'effet de levier de TM augmente.
Le fer Montagne ont utilisé MotaWord pour gérer la traduction de documents à grande échelle pour leur Flux de travail de gestion de contenu d'entreprise. Nielsen a utilisé MotaWord pour la traduction d'études de marché – un type de contenu très performant exigences terminologiques spécifiques qui bénéficient d'un glossaire application.
Lire la suite : Traduction technique Services · Entreprises
Santé et sciences de la vie
Documents destinés aux patients, documentation relative aux essais cliniques, réglementation Les soumissions, les formulaires de consentement éclairé et l'étiquetage pharmaceutique nécessitent Traduction certifiée et conforme au domaine. Erreurs de traduction médicale comportent des implications pour la sécurité des patients et des risques réglementaires.
Le réseau de traducteurs de MotaWord comprend des experts en la matière dans contenu médical et pharmaceutique, et l'API prend en charge le document formats couramment utilisés dans les flux de travail du secteur de la santé. Lire la suite : Santé et sciences de la vie Traduction · Traduction médicale Services
Commerce de détail, biens de consommation et commerce électronique
Descriptions de produits, pages de catégories, contenu des emballages et marketing Les matériaux destinés aux marchés internationaux nécessitent tous une localisation qui va au-delà de la traduction littérale – adapter le ton, les références culturelles et Vendre une langue adaptée à chaque marché. L'API MotaWord s'intègre à Les plateformes de commerce électronique doivent pouvoir gérer cela à l'échelle requise pour les grandes entreprises. Catalogues de produits. Lire la suite : Commerce de détail et biens de consommation Traduction
Secteur public et districts scolaires
Les agences gouvernementales, les districts scolaires et les institutions publiques qui Les communautés multilingues ont des obligations de traduction continues – communications aux parents, avis juridiques, informations de santé publique, prestations documents d'inscription. Traduction des districts scolaires par MotaWord programme et le secteur public solutions sont conçus pour répondre aux contraintes de volume, de conformité et de coût du public secteur.
Comparaison de l'API MotaWord, de Google Translate, de DeepL et d'Azure Translator
C’est la question que se posent le plus souvent les acheteurs B2B. Voici un objectif panne:
| Fonctionnalité | API MotaWord | API Google Translate | API DeepL | Traducteur Azure |
|---|---|---|---|---|
| Type de traduction | Humain, MTPE ou MT | Machine uniquement | Machine uniquement | Machine uniquement |
| Évaluation humaine | Oui (MTPE + humain complet) | Non | Non | Non |
| Traduction de documents | Oui, la mise en forme a été conservée. | Limité | Oui (sélectionnez les formats) | Oui (sélectionnez les formats) |
| PDF numérisé / OCR | Oui | Non | Non | Limité |
| Traduction certifiée | Oui | Non | Non | Non |
| mémoire de traduction | Oui, par compte | Non | Non | Limité (Traducteur personnalisé) |
| Aide au glossaire | Oui, par projet et global | Limité | Oui | Oui |
| Plus de 110 langues | Oui | Oui (100+) | Non (~30 langues) | Oui (100+) |
| Exactitude juridique/médicale | Élevée (expertise humaine) | Variable | Bon (langues de l'UE) | Variable |
| Webhooks | Oui | Non | Non | Non |
| Environnement bac à sable | Oui | Oui | Oui | Oui |
| Modèle de tarification | Par mot, par niveau de qualité | Par caractère | Par caractère | Par caractère |
| Idéal pour | Professionnel B2B, réglementé, orienté client | Volume élevé, faibles enjeux | paires de langues de l'UE | L'écosystème Microsoft |
La principale distinction : Google, DeepL et Azure sont des machines Infrastructure de traduction. Ils sont excellents dans leur domaine – Traduction automatique instantanée à grande échelle. Mais ils n'offrent pas L'évaluation humaine, ne pas accumuler de mémoire de traduction institutionnelle, ne peut pas fournir des traductions certifiées, et ne peut pas être la bonne réponse pour contenu dont l'exactitude est importante sur le plan juridique, médical ou financier.
MotaWord est une plateforme de traduction professionnelle dotée d'une API. L'API vous offre les mêmes avantages en matière d'automatisation et d'intégration qu'un MT pur API, tout en vous donnant accès à une traduction humaine de qualité lorsque votre Le contenu l'exige. Pour de nombreux cas d'utilisation de la traduction B2B, cela C'est la distinction qui compte.
Mémoire de traduction, glossaires et guides de style
Ces trois caractéristiques distinguent une API de traduction professionnelle d'une API de traduction professionnelle. Point de terminaison de traduction de texte de produit. Pour un usage B2B, ils sont souvent plus Plus important que la vitesse de traduction brute.
Mémoire de traduction (MT)
La mémoire de traduction stocke chaque segment précédemment traduit dans un base de données associée à votre compte. Lorsque vous soumettez du nouveau contenu, L'API fait automatiquement correspondre les segments à votre TM à trois niveaux :
-
100% correspondance – le même segment a déjà été traduit ; application automatique, réduction importante
-
Correspondance approximative – le segment est similaire mais pas identique (par exemple, un phrase avec un mot modifié) ; application partielle avec révision humaine, réduction partielle
-
Aucune correspondance – nouveau segment ; traduction récente
Au fil du temps, à mesure que votre marque déposée se développe, une proportion croissante de demandes soumises Le contenu correspond aux traductions existantes. Cela réduit les coûts et accélère le processus. la livraison et assure la cohérence entre les documents. Un cabinet d'avocats La traduction de centaines de dossiers d'immigration révélera que la norme Texte standard – texte de déclaration, étiquettes de formulaire, champs d'adresse – atteint un effet de levier TM proche de 100 % en quelques mois. Une entreprise qui maintient Les coûts de traduction des mises à jour annuelles de la documentation produit diminueront. sensiblement une fois la bibliothèque initiale traduite.
Glossaires
Un glossaire est une liste de termes accompagnés de leurs traductions approuvées. Tu Il faut le définir ; chaque traducteur, sur chaque projet, est tenu de le respecter. Cela est particulièrement important pour :
-
Noms de marques et noms de produits qui ne doivent pas être traduits
-
Terminologie propre à l'industrie avec des équivalents approuvés exacts
-
Termes juridiquement définis qui doivent être interprétés de manière cohérente
-
Étiquettes réglementaires avec traductions spécifiques requises
Les glossaires peuvent être ajoutés à chaque projet via l'API, ou gérés à l'adresse suivante : Niveau de compte requis pour l'application automatique. Les comptes d'entreprise peuvent utiliser glossaire global point de terminaison mettre à jour le glossaire de leur compte par programmation.
Guides de style
Un guide de style donne aux traducteurs des instructions sur le ton, le registre, conventions de mise en forme et gestion de types de contenu spécifiques. Téléverser Cela vous appartient une fois ; cela s'applique à tous les projets. C'est particulièrement utile pour contenu marketing, communications clients et tout contenu où la marque est présente La voix compte dans la langue cible.
Tarification : Comment fonctionne le coût des API de traduction
Le prix des API de traduction varie considérablement selon le fournisseur et le modèle. Voici comment il faut l'envisager.
API de traduction automatique (Google, DeepL, Azure)
Prix par caractère ou par million de caractères. Coût unitaire très faible – généralement de 0 à 20 $ par million de caractères selon le niveau et fournisseur. Prévisible, évolutif. Aucun frais général par projet.
Le hic : la qualité est fixe. On ne peut pas payer plus cher pour obtenir un meilleur résultat. Et coûts de post-édition – si vous faites appel à un correcteur humain pour corriger les erreurs de la traduction automatique – souvent, ce coût dépasse largement celui de l'API MT elle-même pour le contenu professionnel.
API de traduction humaine (MotaWord)
Prix calculé par mot source, selon le niveau de qualité et la paire de langues. MotaWord propose des devis instantanés via l'API et le site web à l'adresse motaword.com/quote.
Facteurs qui influencent le prix :
-
Niveau de qualité – la traduction humaine complète coûte plus cher que la traduction automatique (MTPE). qui coûte plus cher que MT
-
Paire de langues – les paires courantes (EN↔ES, EN↔FR) sont généralement moins plus cher que les paires rares
-
Volume – un nombre de mots plus élevé est souvent associé à des tarifs par mot plus bas
-
Tirer parti de la mémoire de traduction – la mémoire de traduction existante réduit la facturation Nombre de mots pour chaque projet
-
Délai de livraison – Livraison standard vs. Livraison express
Comparaison des coûts réels à prendre en compte : Lors de l’évaluation des prix des API MT par rapport à MotaWord, tenez compte de la post-édition. Si votre équipe passe 30 minutes par Nettoyage des documents de sortie MT avant utilisation, l'API MT « bon marché » Le coût devient élevé une fois qu'on prend en compte la main-d'œuvre. MTPE via l'API de MotaWord offre souvent une production de qualité professionnelle à un coût total inférieur à Traduction automatique + post-édition interne – surtout à grande échelle.
Obtenez un devis instantané pour votre contenu sur motaword.com/quote ou via l'API /projects/quote point de terminaison.
Sécurité et confidentialité
Pour la traduction B2B – en particulier de contenu juridique, financier et médical – La sécurité et la confidentialité sont des exigences non négociables.
Ce que fait MotaWord :
-
Tout le trafic API est transmis via HTTPS/TLS
-
Accords de confidentialité des traducteurs – chaque traducteur dans Le réseau de MotaWord fonctionne sous de strictes obligations de confidentialité.
-
Le contenu client n'est pas utilisé pour l'entraînement à la traduction automatique ni partagé avec des tiers
-
Les comptes d'entreprise peuvent conserver des mémoires de traduction privées qui sont jamais partagé entre les comptes
-
Les politiques de traitement des données sont disponibles sur demande pour les entreprises et clients des secteurs réglementés
Pour les organisations soumises à des exigences de conformité spécifiques (HIPAA, RGPD, privilège juridique), discutez de vos besoins avec l'équipe de MotaWord avant intégration. Contactez : motaword.com/contact.
Foire aux questions
Qu'est-ce qu'une API de traduction et comment fonctionne-t-elle ? Une API de traduction est une interface de programmation qui permet à votre logiciel de soumettre du contenu à un Service de traduction et réception automatique des traductions. Ton Le système envoie un fichier ou un texte avec les langues source et cible ; l’API renvoie la traduction. L'API de MotaWord achemine le contenu vers des professionnels traducteurs humains, flux de travail MTPE ou traduction automatique selon le cas le niveau de qualité que vous sélectionnez.
Quelle est la meilleure API de traduction pour un usage professionnel ? La bonne réponse Cela dépend de votre type de contenu. Pour les relations clients, les aspects juridiques, les réglementations ou Avec son contenu de haute précision, l'API de MotaWord est spécialement conçue pour les professionnels. Utilisation B2B – allier l'automatisation des API à la qualité de la traduction humaine. Pour contenu interne à très haut volume et à faible enjeu, API MT pures comme Google ou DeepL pourraient s'avérer plus rentables. De nombreuses entreprises utilisent les deux : MotaWord pour le contenu professionnel, API de traduction automatique pour un usage interne ou temporaire contenu.
Quels formats de fichiers l'API de traduction MotaWord prend-elle en charge ? 50 ans et plus formats incluant DOCX, PDF (avec OCR pour les documents numérisés), XLSX, PPTX, HTML, XML, XLIFF, JSON, PO, InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), SRT, VTT et bien d'autres. Voir les formats de fichiers complets liste.
Combien de langues l'API de MotaWord prend-elle en charge ? Plus de 110 langues et variantes linguistiques. Voir la liste complète des langues liste.
Puis-je obtenir une traduction certifiée via l'API ? Oui. MotaWord offre des traductions certifiées services accepté par l'USCIS, les tribunaux fédéraux et d'État, les universités et organismes internationaux. Une traduction certifiée peut être demandée via l'API.
Qu’est-ce que le MTPE et en quoi diffère-t-il d’une traduction humaine complète ? Post-édition de la traduction automatique (MTPE) produit une ébauche de traduction automatique, puis la fait relire par un professionnel humain Le traducteur doit relire, corriger et peaufiner le texte. C'est plus rapide et moins cher Plus cher qu'une traduction humaine complète, mais d'une qualité nettement supérieure. que la traduction automatique brute. La traduction humaine complète est assurée par des traducteurs professionnels. à partir de zéro, sans aucune intervention de MT. Les deux sont disponibles via MotaWord. API.
Existe-t-il un environnement de test ou de bac à sable ? Oui. MotaWord fournit un Mode bac à sable pour le développement et les tests. Les projets en mode bac à sable sont Non facturé et non confié à de véritables traducteurs. Activez-le dans le Tableau de bord développeur.
L'API prend-elle en charge les webhooks ? Oui. Spécifiez une URL de rappel dans votre Requête API. MotaWord enverra une notification à cette URL lorsque votre Le projet est terminé ou a atteint des étapes d'état configurables.
Comment la mémoire de traduction permet-elle de réduire les coûts ? TM stocke auparavant segments traduits. Lorsque le nouveau contenu contient des segments correspondants – identiques (correspondance à 100 %) ou similaires (correspondance approximative) – ces segments sont appliqué automatiquement avec des réductions de coûts proportionnelles à la correspondance niveau. L'influence de la TM augmente au fil du temps à mesure que votre historique de traduction s'accroît grandit.
Puis-je joindre des glossaires via l'API ? Oui. Des glossaires peuvent être joints par projet. Les comptes d'entreprise peuvent maintenir un niveau de compte global glossaire via le glossaire global point de terminaison Cela s'applique automatiquement à tous les projets.
Existe-t-il une interface de ligne de commande (CLI) pour les flux de travail automatisés/scriptés ? Oui. Le MotaWord CLI offre une interface entièrement programmable disponible pour macOS, Linux et Windows – idéal pour les pipelines CI/CD, le traitement par lots planifié et Automatisation du développement.
Comment intégrer MotaWord à WordPress ou Drupal ? MotaWord propose des plugins natifs pour les deux. Le WordPress plugin Compatible avec les configurations multilingues existantes. Le Drupal intégration se connecte en tant que fournisseur pour le module TMGMT. Les deux utilisent la même API Les identifiants sont intégrés directement.
MotaWord est-il compatible avec les logiciels de gestion de cabinets juridiques ? Oui. Des intégrations natives existent pour Clio et Docketwise, les deux principales plateformes de gestion de cabinets juridiques. Droit Les entreprises peuvent soumettre des documents à traduire directement depuis leur site web. Flux de travail existant pour les dossiers.
Comment commencer ? Créez un compte développeur sur motaword.com/developer, Générez votre ID client et votre secret client, puis suivez les instructions pour obtenir started guide dans notre documentation. Un environnement de test est disponible immédiatement.
Commencez à utiliser l'API de traduction de MotaWord
Que vous soyez un développeur de logiciels multilingues ou un cabinet d'avocats, Automatisation de la traduction de documents, une entreprise SaaS en pleine expansion à l'échelle internationale, ou une entreprise gérant une importante bibliothèque de contenu – L'API de MotaWord vous offre une traduction de qualité professionnelle directement intégrée. dans votre flux de travail.
Commencez la construction :
Explorez la plateforme :
Contactez-nous :
Lectures complémentaires sur le blog MotaWord :
OYTUN TEZ - Directeur technique (CTO) chez MotaWord
Spécialiste en traductologie, avec une thèse sur la traduction automatique – technologue dans l'ensemble et passionné par les flux de traduction intelligents et fluides.