Spesso ci viene chiesto perché MotaWord insiste sulla “traduzione umana”. Dopotutto la traduzione automatica esiste e la traduzione umana è obsoleta, giusto?
La risposta migliore che siamo riusciti a trovare è una piccola poesia che vorremmo condividere con voi:
Dovuto al mio correttore ortografico
Ho un correttore ortografico.
È arrivato con il mio PC.
Aereo sottovento segna quattro la mia rivista
La signorina bistecche può annodare il mare.
Eye corse questa poesia la lanciò,
La tua bobina sicura felice due no.
La sua varia lucidata nel suo peso,
La mia pedina mi ha detto di cucire.
Una pedina è una benedizione cantare,
Congela filoni di tasso di timo.
Mi aiuta a raddrizzare punteruolo con due canne,
E mi aiuta quando è il momento.
Ogni sfilacciatura viene visualizzata sul mio schermo
Occhio incastrato per ape un joule
Il correttore ha versato su ogni parola
Per controllare la regola ortografica della somma.
Sii davanti a una dama velata
Declino dell'acaro dell'ortografia dell'ora,
E se mancassero o facessero giri,
Noi legno essere cameriera al vino.
Butt ora ape causa la mia ortografia
è controllato con tale bagliore grata,
Loro sono difetti noti all'interno della mia citazione,
Di nessun occhio sono un logorio.
Ora l'ortografia mi annoda,
Il nodo porta un livello.
La mia paga fa le fusa a causa della tana felice
Con parole avvolte fare come sentire.
Ritare con cura è un bel po'
Di strega ha vinto dovrebbe essere orgoglioso.
E rugiada confusa il meglio che possiamo,
I difetti di cucitura sono annodati ad alta voce.
Semina la pecora può mare perché sì, la rugiada prega
Tale soft ware per mari di piselli,
E perché freno in due avverse
Quando si raddrizza ciò che l'occhio soddisfa.
(Autore sconosciuto)
Nel corso degli anni, la tecnologia ha fornito ai traduttori molti strumenti utili, come il correttore ortografico del browser Internet, per completare le loro attività più velocemente che mai. Tuttavia, qualsiasi traduttore competente può dire a colpo d'occhio che le parole nella poesia sono usate in modo errato - le macchine non possono.
La lezione qui è chiara: quando si fa troppo affidamento su comodità come un correttore ortografico, c'è il pericolo che i traduttori completino le proprie responsabilità con errori imprudenti. Un attento MotaTraduttore di parole non fa affidamento su un correttore ortografico, ma piuttosto lo usa insieme alla propria esperienza.
Ricordati di ricontrollare le tue traduzioni prima di premere il pulsante 'conferma' nel tuo Manuale dei traduttori . Può significare la differenza tra un correttore ortografico che è il tuo migliore amico o il tuo miglior demone.
***
Se non hai abilitato il controllo ortografico nel tuo browser, scopri come nei link sottostanti:
Microsoft Internet Explorer (v. 7-11)
A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord offre traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci