Você precisa de uma tradução juramentada de seus documentos da Malásia ou de Cingapura para obter um visto, green card ou solicitação universitária? A MotaWord fornece traduções certificadas compatíveis com o USCIS que são 100% aceitas por agências governamentais, tribunais e conselhos educacionais.
Com taxas por página de até $5 e até $24,99, você obtém precisão humana profissional sem as taxas ocultas. A maioria dos certificados malaios padrão são entregues em 12 a 24 horas, e você pode obter uma cotação instantânea de tradução juramentada em segundos.
Ao enviar documentos em língua estrangeira para os Serviços de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS), uma tradução simples é insuficiente. Você deve fornecer uma tradução juramentada — uma versão completa em inglês, palavra por palavra, acompanhada de um Certificado de Precisão assinado em papel timbrado profissional.
Embora muitos documentos malaios do Jabatan Pendaftaran Negara (JPN) sejam bilíngues, os selos oficiais, as entradas marginais (avisos) e os cabeçalhos legais específicos geralmente estão exclusivamente em malaio. Para evitar uma “Solicitação de Evidência” (RFE), cada elemento da página deve ser totalmente traduzido. Na MotaWord, nosso serviço de tradução juramentada em malaio garante que cada selo, assinatura e anotação sejam capturados, fornecendo a você um documento pronto para envio legal imediato.
O malaio é uma língua de precisão administrativa e importância regional em todo o sudeste asiático. Se você estiver se mudando de Kuala Lumpur, George Town ou Cingapura, entendemos que seus documentos — de uma Sijil Kelahiran (certidão de nascimento) a uma Sijil Perkahwinan (certidão de casamento) — são a base de sua viagem aos Estados Unidos.
Nosso processo de tradução juramentada de documentos malaios envolve linguistas nativos que entendem a terminologia específica usada pelos órgãos estaduais da Malásia e de Cingapura. Prestamos atenção específica à transliteração de nomes e à tradução de termos complexos da lei islâmica encontrados em Surat Nikah (contratos de casamento), garantindo que atendam aos mais altos padrões legais.
Sabemos que navegar no sistema de imigração dos EUA pode ser uma experiência estressante. Embora a MotaWord utilize tecnologia de ponta para oferecer velocidade líder no setor, acreditamos que sua tradução certificada de alto risco merece um toque humano.
A MotaWord oferece suporte por chat ao vivo com pessoas reais 24 horas por dia, 7 dias por semana, para garantir que você nunca esteja sozinho. Se você precisar esclarecer a grafia de um nome que corresponda ao seu passaporte ou tiver uma solicitação urgente em relação ao seu Sijil Kelakuan Baik (Autorização Policial), uma pessoa real que valoriza seu sucesso está disponível para ajudá-lo em segundos.
Além de nossa experiência especializada em malaio, a MotaWord é líder global no fornecimento de serviços de tradução juramentada para o USCIS em mais de 116 idiomas.
Seja você um peticionário, um candidato ou um advogado de imigração, você pode saber mais sobre nossa garantia de 100% de aceitação e a gama completa de idiomas que atendemos para garantir o sucesso da sua solicitação.
Aprenda como traduzir uma certidão de nascimento malaia para fins de imigração ou recursos humanos. Evite solicitações de informações adicionais (RFEs) e atenda aos padrões de tradução certificada. Leia o artigo completo aqui.
Então, quais são os documentos que você deve sempre traduzir com certificação? Vamos dar uma olhada mais de perto. Leia o artigo completo aqui.
Tudo o que você precisa saber sobre traduções certificadas para o USCIS para garantir que seu pedido seja aprovado na primeira vez. Para ler o artigo completo, clique aqui.
A tradução oficial de documentos é solicitada por órgãos ou agências governamentais que exigem que uma tradução tenha uma camada extra de certificação de qualidade. Leia o artigo completo aqui.
O que é tradução certificada? É diferente da tradução geral? Uma tradução geral pode ser atualizada para uma tradução certificada, se necessário? Para ler o artigo completo, clique aqui.
| Nome do documento (malaio) | Equivalente em inglês | Por que precisa de certificação? |
|---|---|---|
| Sijil Kelahiran | Birth Certificate | To verify identity and parentage for USCIS. |
| Sijil Perkahwinan / Surat Nikah | Marriage Certificate | Essential for spousal and family-based petitions. |
| Sijil Kelakuan Baik (CGC) | Certificate of Good Conduct | Mandatory for background checks and security. |
| Ijazah / Diploma | University Degree | Required for H-1B visas and employment. |
| Transkrip Akademik | Academic Transcript | Necessary for university admissions and evaluations. |
| Sijil Kematian | Death Certificate | Often required for probate or beneficiary claims. |
Tradução completa, palavra por palavra: Sem resumos. Cada assinatura digital e referência de código QR é traduzida.
O Certificado de Precisão: Uma declaração assinada em papel timbrado da MotaWord confirmando a competência do tradutor.
Formatação profissional: espelhamos o layout original de seus documentos malaios para que as autoridades possam compará-los facilmente.
Consistência de transliteração: garantimos que os nomes correspondam exatamente ao seu passaporte internacional.
É uma ótima empresa com profissionais que se preocupam com os clientes. Eles estão em contato 24/7. Meus documentos estavam prontos no dia seguinte, e em poucas horas, eles tinham concluídos todas as edições que eu solicitei. Foi uma experiência realmente incrível!
Daria Mukhachova
Contratei um serviço de tradução algumas vezes aqui. A equipe de atendimento ao cliente responde todas as minhas perguntas rapidamente e me ajuda muito. Além disso, a tradução é precisa e pontual. Quando procurei por serviços de tradução no Google, apareceram tantas empresas diferentes, como se fossem spam. Experimentei uma empresa e ninguém respondeu às minhas perguntas. Mas o MotaWord me salvou!
Will
Enviei um documento que precisava de tradução urgente para vários provedores, mas o Motaword foi o única que conseguiu concluí-lo a tempo. O suporte foi muito ágil e ajudou bastante. O escritório do USCIS aceitou a tradução juramentada. Voltarei a usar os serviços mais vezes.
Robert Valmassoi
Tudo o que você precisa saber sobre traduções certificadas para o USCIS para garantir que seu pedido seja aprovado na primeira vez.
Nossas tarifas são transparentes: tão baixas quanto $5 por página e até $24,99. A certificação está sempre incluída gratuitamente. Você pode obter uma cotação instantânea de tradução juramentada visitando www.motaword.com/quote e fazendo o upload de seus documentos malaios.
Normalmente, sim. Mesmo que os cabeçalhos sejam bilíngues, os selos oficiais, as assinaturas do registrador e as entradas marginais geralmente estão apenas em malaio. O USCIS exige uma tradução juramentada completa de todo o documento para garantir que todos os detalhes sejam registrados legalmente.
Sim. Estamos muito familiarizados com os formatos digitais e físicos emitidos pelo Ministério das Relações Exteriores da Malásia e fornecemos traduções 100% compatíveis com o USCIS para eles.
Teremos o maior prazer em responder a todas e quaisquer perguntas. E teríamos prazer em agendar com um de nossos colegas uma demonstração ao vivo para a sua organização. Se você precisa de uma tradução rápida e precisa que ela seja feita dentro do orçamento, você está no lugar certo. Tudo o que você precisa fazer é entrar em contato conosco.