Theodore “Dr. Seuss” Geisel
2 de março de 1904 — 24 de setembro de
“Você está errado como duque,
e você não deve se alegrar.
Se você o está chamando de Seuss,
Ela o pronuncia “Sopice (ou Zoice)”.
-Alexandre Liang
Os tradutores profissionais entendem que uma tradução de alta qualidade não é simplesmente uma tradução palavra por palavra do texto fonte. Em vez disso, uma tradução profissional de alta qualidade está na localização e recriação da intenção, da voz e da manutenção do significado do autor original. Com uma celebração da linguagem como os livros infantis do Dr. Seuss, só podemos imaginar a extrema dificuldade necessária para rimar de forma tão brilhante na língua-alvo quanto Seuss faz na fonte. Para traduzir Seuss de forma eficaz, um tradutor deve ser linguista, escritor criativo e poeta-contador de histórias.
-
Provavelmente a obra mais famosa de Seuss, The Cat in the Hat foi publicada pela primeira vez em 1957 e é um dos livros infantis mais vendidos de todos os tempos. O título pode ser encontrado, completo com toda sua magia, em vários idiomas:
Francês: Le Chat Chapeauté
Italiano: Il Gatto Col Cappello
espanhol: El Gato Ensombrerado
Iídiche: Di Kats der Payats
Latim: Cattus Petasatus -
Terence e Jennifer Tunberg traduziram a maioria das obras do Dr. Seuss para o latim. Esses títulos incluem Green Eggs and Ham (título latino: Virent Ova! Viret Perna!!) , Como o Grinch roubou o Natal (Grinchus Christi natalem Abrogaverit, indicado ao Quomodo Invidiosulus) e O gato do chapéu (Cattus Petasatus). Os Tunbergs conseguiram manter a sensação lúdica do original de Seuss, não rimando na fonte latina, mas usando a aliteração: “O desafio era obviamente a redação seussiana, mas ele também tinha seu próprio tipo de rima rítmica. Escrevemos How The Grinch Stole Christmas em uma prosa muito aliterativa”, diz Tunberg.
Você precisa de serviços deObtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas. -
Quando se trata do famoso Green Eggs and Ham, o que um tradutor de hebraico deve fazer quando seu idioma de origem exige uma versão kosher? Leah Naor, uma dramaturga, compositora, autora e tradutora de 83 anos, está ao volante, publicando Lo Raev, Lo Ohev: a tradução hebraica em 1982. “Lo Raev, Lo Ohev”, que se traduz aproximadamente para o inglês como “Sem fome, não ame”, artisticamente nunca menciona o nome do prato não apreciado. A tradução é tão divertida e caprichosa que nenhum leitor precisa parar para se perguntar o que realmente é o prato.
Para gerações de mentes jovens, o Dr. Seuss cunhou inúmeras palavras e temas que continuam até a idade adulta. O conteúdo criativo de seus livros solidificou o efeito de Seuss no desenvolvimento infantil, e os muitos tradutores profissionais de Seuss não têm menos talento.
Dr. Seuss em números:
60 Dr. Seuss escreveu mais de 60 livros durante sua linha, vendendo mais de 600 milhões de cópias.
20 obras de Seuss foram traduzidas profissionalmente para 20 idiomas.
50 O clássico Green Eggs and Ham, o quarto livro infantil em inglês mais vendido de todos os tempos, totaliza apenas 50 palavras.
11 Os livros de Seuss inspiraram 11 programas de televisão, quatro filmes e um musical da Broadway.
Para obter uma lista de todas as palavras inventadas pelo Dr. Seuss, clique aqui. Para mais tradutores famosos de literatura infantil, clique aqui.
Sobre o MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias em nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord oferece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, com um custo 60% menor e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.
Sobre este artigo
Tradutores Famosos é uma seção do MotaWord que apresenta trabalhos de tradução profissional notáveis e linguistas famosos da história até os dias atuais. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui mesmo no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Traduzindo a Ficção de Terror por Stephen King
- A tradução profissional dos contos de fadas de Hans Christian Andersen
-
SHAKESPEARE GLOBAL: TRADUZINDO O PENTÂMETRO IÂMBICO
Citações: Mental Floss, RWS, China Hope Live, Publishing Perspectives, Atlas Obscura, Chicago Tribune
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato