Jules Verne books
Publicado em 23 de julho de 2018 - Atualizado em 1 de outubro

Resgatando um Júlio Verne Mal Traduzido

Julio Verne
8 de fevereiro de 1828 – 24 de março de 1905

“O homem nunca é perfeito nem satisfeito.”

Julio Verne Chegando em segundo depois Agatha Christie como o autor mais traduzido profissionalmente do mundo, Júlio Verne, que morreu em 24 de março de 1905, é conhecido como um dos “pais da ficção científica”. Suas obras são originalmente escritas em francês, e a tradução de Verne para o inglês começou em 1852. A tradução profissional e localização dessas obras para o inglês é de qualidade extremamente baixa, no entanto. O guardião pede especialmente "um serviço de tradução melhor" para Verne, e que serviço melhor do que o A plataforma de tradução mais rápida do mundo ? A obra de Júlio Verne traduzida para o inglês está repleta de imprecisões, e muitos leitores ingleses estão pedindo uma “reavaliação completa” de seu trabalho. Desde seu surgimento no século 19, Júlio Verne tem sido popular em todo o mundo. As versões em inglês foram traduzidas tão mal logo após suas publicações iniciais que muitos dos que afirmam ter lido seus romances não chegaram a tocar a superfície do que Verne tem a oferecer como autor.

  • A Voyage in a Balloon (1851) foi o primeiro trabalho de Verne traduzido para o inglês por Anne T. Wilbur, publicado pela Union Magazine of Literature and Art do American Journal Sartrain. A tradução inglesa de Five Weeks in a Balloon, feita por William Lackland, seguiu de perto em 1869. A popularidade inicial de Verne foi extremamente lucrativa e, embora as traduções para o inglês fossem constantemente produzidas ao longo da vida de Verne, elas foram feitas com grande pressa por editores e tradutores contratados correndo para expandir Verne no mercado inglês.

  • Ao contrário da crença popular na comunidade de língua inglesa, o trabalho de Júlio Verne não se destinava originalmente a ser exclusivamente para crianças. Os editores britânicos e americanos de Verne decidiram comercializar sua obra como “literatura infantil” porque achavam que a obra seria mais popular e ganharia mais dinheiro dessa forma. Esse movimento comercial teve um efeito duradouro na reputação de Verne e na qualidade de seu trabalho em inglês. Esses tradutores que se comprometeram a traduzir Verne para crianças não estavam preocupados com a qualidade; eles só queriam ganhar dinheiro. O texto foi cortado em francês, mastigado e cuspido em inglês e as lacunas foram preenchidas com uma escrita completamente original.

  • Tradutores originais em inglês alterariam descrições, simplificariam ou removeriam completamente o conteúdo e até alterariam as medidas cuidadosamente conduzidas por Verne, alterando estranhamente as unidades para imperial, mas mantendo os números os mesmos. A pesquisa científica feita por Verne foi terrivelmente mal traduzida nas versões inglesas do século XIX. Muito do humor pretendido no francês original foi retirado, o diálogo foi comprimido em um mero resumo e qualquer coisa remotamente ofensiva ao Reino Unido foi completamente censurada. A maioria, se não todos, desses primeiros tradutores de inglês estavam cometendo censura ideológica. Despreocupadas com a qualidade, essas traduções mal feitas não se devem à incompetência linguística, mas muitos dos textos de Verne foram reescritos para refletir uma agenda política “pró-anglo”. Por exemplo, sob o pretexto de “localização” para a comunidade de língua inglesa, qualquer crítica ao colonialismo britânico foi encoberta com elogios brilhantes à influência civilizadora” da Grã-Bretanha.

    Você precisa de serviços de
    Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


  • Agora, com essas terríveis traduções do século 19 em domínio público, elas são infelizmente consideradas as traduções padrão de Júlio Verne. No entanto, a partir da década de 1960, tradutores e fãs de Verne começaram a perceber esse crime literário. Desde então, uma espécie de renascimento de Júlio Verne passou por inúmeras versões atualizadas de sua amada obra. Com essas traduções atualizadas e de qualidade, Júlio Verne agora é levado mais a sério como uma figura literária para todas as idades.

Por que a tradução profissional de qualidade é importante? Claramente, essas traduções mal feitas não afetaram a popularidade ou fama de Júlio Verne, então por que os leitores e tradutores de hoje deveriam se preocupar com a fidelidade das traduções de Verne ao original em francês? A injustiça está no estilo. Um bom tradutor profissional permanece meticulosamente fiel ao seu idioma de origem. A censura ideológica não tem lugar na localização. No caso da obra de Verne, traduzida antes de 1960, diferentes edições traduzidas do mesmo romance diferiam enormemente em termos de personagens e até enredos, levando um crítico a dizer que “o mundo de língua inglesa nunca teve uma chance justa de conhecer o verdadeiro Júlio Verne”. Com as versões traduzidas “padrão” agora em domínio público, cópias gratuitas e de baixo custo dessas censuradas ideologicamente circulam sem regulamentação. Quanto mais tradutores profissionais de qualidade estiverem interessados em traduzir Verne do original em francês, mais provável é que suas palavras toquem qualquer comunidade de leitores da maneira que ele pretendia originalmente.

Poderia Tradutores MotaWord estar à altura do desafio? Definitivamente.

Júlio Verne em números:

300 Número de filmes, programas de TV e peças de teatro que foram adaptados com base na obra de Júlio Verne.

50 Número de livros da série “Voyages Extraordinaires” de Júlio Verne. A série inclui títulos como Viagem ao Centro da Terra, Cinco Semanas em um Balão, Viagem ao Centro da Terra e muito mais.

2 Em 2008, dois manuscritos originais de Verne foram incluídos em uma nave de carga não tripulada que foi enviada para a Estação Espacial Internacional. A embarcação foi batizada como “Jules Verne ATV”.
Para uma bibliografia completa de Traduções para o inglês de Júlio Verne que precisam ser refeitas, clique aqui.

Para saber mais sobre tradução de ciência e ficção científica, confira os obituários da MotaWord para Stephen Hawking e Ursula K. Le Guin .

Sobre o MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias de nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, 60% mais baratas e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.

Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.

Confira outros artigos de "Tradutores Famosos":

Citações: O guardião , Escapist Magazine , Hindustan Times , Gizmodo , TheNewsMinute , St.Olaf College

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

OYTUN TEZ

Publicado em 23 de julho de 2018

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português