Julio Verne
8 de fevereiro de 1828 – 24 de março de 1905
“O homem nunca é perfeito nem satisfeito.”
Julio Verne Chegando em segundo depois Agatha Christie como o autor mais traduzido profissionalmente do mundo, Júlio Verne, que morreu em 24 de março de 1905, é conhecido como um dos “pais da ficção científica”. Suas obras são originalmente escritas em francês, e a tradução de Verne para o inglês começou em 1852. A tradução profissional e localização dessas obras para o inglês é de qualidade extremamente baixa, no entanto. O guardião pede especialmente "um serviço de tradução melhor" para Verne, e que serviço melhor do que o A plataforma de tradução mais rápida do mundo ? A obra de Júlio Verne traduzida para o inglês está repleta de imprecisões, e muitos leitores ingleses estão pedindo uma “reavaliação completa” de seu trabalho. Desde seu surgimento no século 19, Júlio Verne tem sido popular em todo o mundo. As versões em inglês foram traduzidas tão mal logo após suas publicações iniciais que muitos dos que afirmam ter lido seus romances não chegaram a tocar a superfície do que Verne tem a oferecer como autor.
-
A Voyage in a Balloon (1851) foi o primeiro trabalho de Verne traduzido para o inglês por Anne T. Wilbur, publicado pela Union Magazine of Literature and Art do American Journal Sartrain. A tradução inglesa de Five Weeks in a Balloon, feita por William Lackland, seguiu de perto em 1869. A popularidade inicial de Verne foi extremamente lucrativa e, embora as traduções para o inglês fossem constantemente produzidas ao longo da vida de Verne, elas foram feitas com grande pressa por editores e tradutores contratados correndo para expandir Verne no mercado inglês.
-
Ao contrário da crença popular na comunidade de língua inglesa, o trabalho de Júlio Verne não se destinava originalmente a ser exclusivamente para crianças. Os editores britânicos e americanos de Verne decidiram comercializar sua obra como “literatura infantil” porque achavam que a obra seria mais popular e ganharia mais dinheiro dessa forma. Esse movimento comercial teve um efeito duradouro na reputação de Verne e na qualidade de seu trabalho em inglês. Esses tradutores que se comprometeram a traduzir Verne para crianças não estavam preocupados com a qualidade; eles só queriam ganhar dinheiro. O texto foi cortado em francês, mastigado e cuspido em inglês e as lacunas foram preenchidas com uma escrita completamente original.
-
Tradutores originais em inglês alterariam descrições, simplificariam ou removeriam completamente o conteúdo e até alterariam as medidas cuidadosamente conduzidas por Verne, alterando estranhamente as unidades para imperial, mas mantendo os números os mesmos. A pesquisa científica feita por Verne foi terrivelmente mal traduzida nas versões inglesas do século XIX. Muito do humor pretendido no francês original foi retirado, o diálogo foi comprimido em um mero resumo e qualquer coisa remotamente ofensiva ao Reino Unido foi completamente censurada. A maioria, se não todos, desses primeiros tradutores de inglês estavam cometendo censura ideológica. Despreocupadas com a qualidade, essas traduções mal feitas não se devem à incompetência linguística, mas muitos dos textos de Verne foram reescritos para refletir uma agenda política “pró-anglo”. Por exemplo, sob o pretexto de “localização” para a comunidade de língua inglesa, qualquer crítica ao colonialismo britânico foi encoberta com elogios brilhantes à influência civilizadora” da Grã-Bretanha.
Você precisa de serviços deObtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas. -
Agora, com essas terríveis traduções do século 19 em domínio público, elas são infelizmente consideradas as traduções padrão de Júlio Verne. No entanto, a partir da década de 1960, tradutores e fãs de Verne começaram a perceber esse crime literário. Desde então, uma espécie de renascimento de Júlio Verne passou por inúmeras versões atualizadas de sua amada obra. Com essas traduções atualizadas e de qualidade, Júlio Verne agora é levado mais a sério como uma figura literária para todas as idades.
Por que a tradução profissional de qualidade é importante? Claramente, essas traduções mal feitas não afetaram a popularidade ou fama de Júlio Verne, então por que os leitores e tradutores de hoje deveriam se preocupar com a fidelidade das traduções de Verne ao original em francês? A injustiça está no estilo. Um bom tradutor profissional permanece meticulosamente fiel ao seu idioma de origem. A censura ideológica não tem lugar na localização. No caso da obra de Verne, traduzida antes de 1960, diferentes edições traduzidas do mesmo romance diferiam enormemente em termos de personagens e até enredos, levando um crítico a dizer que “o mundo de língua inglesa nunca teve uma chance justa de conhecer o verdadeiro Júlio Verne”. Com as versões traduzidas “padrão” agora em domínio público, cópias gratuitas e de baixo custo dessas censuradas ideologicamente circulam sem regulamentação. Quanto mais tradutores profissionais de qualidade estiverem interessados em traduzir Verne do original em francês, mais provável é que suas palavras toquem qualquer comunidade de leitores da maneira que ele pretendia originalmente.
Poderia Tradutores MotaWord estar à altura do desafio? Definitivamente.
Júlio Verne em números:
300 Número de filmes, programas de TV e peças de teatro que foram adaptados com base na obra de Júlio Verne.
50 Número de livros da série “Voyages Extraordinaires” de Júlio Verne. A série inclui títulos como Viagem ao Centro da Terra, Cinco Semanas em um Balão, Viagem ao Centro da Terra e muito mais.
2 Em 2008, dois manuscritos originais de Verne foram incluídos em uma nave de carga não tripulada que foi enviada para a Estação Espacial Internacional. A embarcação foi batizada como “Jules Verne ATV”.
Para uma bibliografia completa de Traduções para o inglês de Júlio Verne que precisam ser refeitas, clique aqui.
Para saber mais sobre tradução de ciência e ficção científica, confira os obituários da MotaWord para Stephen Hawking e Ursula K. Le Guin .
Sobre o MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias de nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, 60% mais baratas e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.
Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.
Confira outros artigos de "Tradutores Famosos":
- Traduções Chinesas sob os Olhos dos Censores
- O Autor Autotraduzido: Samuel Beckett
- Um Tradutor Rebelde em uma Era Bíblica: São Jerônimo
- Quem Traduziu Winnie Mandela?
- O Autor Mais Traduzido Profissionalmente do Mundo
Citações: O guardião , Escapist Magazine , Hindustan Times , Gizmodo , TheNewsMinute , St.Olaf College
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato