ملخص: اختيار وكالة الترجمة هو قرار مهم. تعلم أفضل الممارسات من منصة ترجمة تعاونية حديثة قائمة على السحابة - موتاورد
كيف تستخدم شركة ترجمة حديثة أحدث أدوات البرمجيات لزيادة المترجمين المدربين؟ وما هي المزايا التي يمنحها لهم ذلك مقارنة بوكالة الترجمة التقليدية؟
للبدء - عندما تنشئ شركة ترجمة تقليدية موقعًا إلكترونيًا لا يجعلها حديثة ، وبالتأكيد ليست رقمية. لا تزال وظائف الاقتباس الفعلية والترجمة والتسليم والتدبير المنزلي تتم عادةً بواسطة مدير المشروع ومترجم واحد بدون أي تقنية تساعد هذا العمل.
MotaWord رقمي أصلاً. منصة MotaWord تسهل وتحسن عمل المترجمين. يعمل مترجمونا على مستند في وقت واحد عبر منصة تعاون فريدة. على عكس وكالة الترجمة التقليدية ، يمكن لمترجمي MotaWord رؤية عمل بعضهم البعض في الوقت الفعلي. يتعلمون من عمل بعضهم البعض ويحسّنونه مع إضافة طبقة من المساءلة إلى العملية غير الموجودة مع مترجم واحد يعمل على مستند. وتوظف منصة MotaWord تقنية ذاكرة الترجمة ولدينا خوارزمية نقاط جودة المترجم لعمل دائم التحسن. اقرأ المزيد عن كيفية مراقبة جودة الترجمة باستمرار: ضمان ترجمات دقيقة باستخدام MotaWord https://en.motaword.com/blog/tqs-translator-quality-score
يتزايد الطلب على الترجمات ، سواء في الحياة الشخصية أو التجارية ، مع استمرار الاقتصاد في العولمة. هذا النمو الهائل في الطلب يجعل من غير العملي القيام بالترجمات كما فعلناها لمئات السنين. لكن لا تزال هناك حاجة إلى البشر لإنتاج ترجمات دقيقة وموثوقة. من أجل فهم سبب استمرار سيطرة البشر على صناعة الترجمة البالغة 46 مليار دولار سنويًا ، فمن المنطقي إلقاء نظرة على الوضع الحالي "للترجمات الآلية". فيما يلي بعض المعلومات الأساسية عن ترجمات الكمبيوتر.
شروط لفهمها
الترجمات "المستندة إلى الكلمات" و "العبارات" تم استخدامها في برامج الترجمة المبكرة. كانت النتائج ترجمات تقريبية للغاية ، جيدة فقط للحصول على فهم أساسي لما كان النص يحاول نقله. يكاد يكون هذا النوع من الترجمة الآلية مهجورًا لأنه لا يسفر عن نتائج موثوقة. المرحلة التالية من الترجمة الآلية كانت:
الترجمة الآلية أو الآلية العصبية (NMT) - عزز هذا البرنامج أداء الترجمة باستخدام الشبكات العصبية لتعلم ترجمة جمل كاملة دون تقسيمها إلى أجزاء أصغر. يستخدم هذا النظام بعد ذلك النص السابق لإنشاء سياق يمكن من خلاله إجراء المزيد من الترجمات. في حين أن NMT أفضل بكثير من الترجمات الآلية المبكرة ، إلا أنها لا تزال غير جاهزة لوقت الذروة وقد لا تكون كذلك لبعض الوقت.
اقرأ المزيد عن الترجمة الآلية العصبية
وشاهد هذا الفيديو: دروس الترجمة الآلية العصبية - مقدمة للترجمة الآلية العصبية
تقنية ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات لغوية تلتقط وتحفظ العبارات المتكررة لاستخدامها في المستقبل. إنها تمكن المترجمين من العمل بشكل أسرع وخفض تكلفة مشاريع الترجمة الخاصة بك عن طريق التخلص من الحاجة إلى ترجمة العبارات المتكررة. من المهم ملاحظة أن هذه التقنية لا تحل محل المترجمين البشريين ؛ بدلاً من ذلك ، فهو يعزز مهارات المترجمين لتقديم ترجمات أسرع وأكثر دقة. هذا ما يفعله MotaWord. تزود منصة MotaWord المترجمين بهذه التكنولوجيا التحويلية.
اقرأ المزيد تقنية ذاكرة الترجمة
فروق الأسعار
وكالات الترجمة التقليدية : الأسعار الدنيا شائعة بالنسبة لهم. هذا يجعل الوظائف الصغيرة مكلفة للغاية بحيث لا تكون عملية. تبدأ الأسعار من 29 دولارًا وما فوق. تتقاضى العديد من وكالات الترجمة أسعارًا مختلفة لترجمة اللغات المختلفة.
موتاورد : لا يوجد حد أدنى - 0.14 دولار لكل كلمة فقط. لا عقود. لا يوجد التزام. مهما كان الزوج اللغوي.
أنواع الملفات مقبولة
وكالات الترجمة التقليدية قبول نطاق محدود من أنواع الملفات وإرجاع الترجمة في نطاق محدود من أنواع الملفات.
موتاورد يمكنه استيعاب ملفات مجموعة Office الرئيسية ، والنص المنسق ، والنص العادي ، بالإضافة إلى 25 تنسيقًا يمكن قراءتها آليًا. اعرف المزيد هنا
سرعة التسليم
وكالات الترجمة التقليدية : الحد الأدنى لوقت التسليم هو 6 - 24 ساعة "للشركات الأعلى تصنيفًا" بناءً على أبحاثنا الداخلية. وذلك فقط بعد أن تدفع "رسوم الذروة" للخدمة السريعة.
موتاورد المنصة متاحة 24/7. في اللحظة التي تأتي فيها وظيفتك في المترجمين ، يمكنهم البدء في العمل عليها. ويمكنك مشاهدة عملهم وتقديم التوجيه في الوقت الفعلي. لذا ، سواء كانت صفحة واحدة أو مائة صفحة ، فسيتم إنهاء عملك بشكل أسرع بكثير من خدمة الترجمة التقليدية. حوالي 20 مرة أسرع.
عند النظر إلى خدمات الترجمة ، تأكد من أن اختيارك يضم الأشخاص المناسبين واتساع اللغات للتعامل مع احتياجاتك الحالية واحتياجاتك طويلة المدى. ثم تأكد من أن اختيارك لخدمة الترجمة يستخدم أفضل التقنيات لتقديم ترجمات دقيقة وسريعة بسعر مناسب. يجب أن يكون اختيارك MotaWord.
أي أسئلة حول الترجمات؟ لا تتردد في تواصل معنا . نحن على استعداد للعمل معك.