Résumé: Choisir une agence de traduction est une décision importante. Découvrez les meilleures pratiques d'une plate-forme de traduction collaborative moderne basée sur le cloud - MotaMot
Comment une société de traduction moderne utilise-t-elle les derniers outils logiciels pour augmenter le nombre de traducteurs formés ? Et quels avantages cela leur apporte-t-il par rapport à une agence de traduction traditionnelle ?
Pour commencer - lorsqu'une entreprise de traduction traditionnelle met en place un site Web qui ne les rend pas modernes, et certainement pas numériques. Les fonctions de devis, de traduction, de livraison et de gestion interne sont toujours généralement effectuées par un chef de projet et un seul traducteur sans aucune technologie pour aider ce travail.
MotaWord est nativement numérique. La plateforme MotaWord facilite et améliore le travail des traducteurs. Nos traducteurs travaillent simultanément sur un document via une plateforme de collaboration unique. Contrairement à une agence de traduction traditionnelle, les traducteurs de MotaWord peuvent voir le travail de chacun en temps réel. Ils apprennent les uns des autres et s'améliorent mutuellement tout en ajoutant une couche de responsabilité au processus qui n'existe pas avec un seul traducteur travaillant sur un document. Et la plate-forme MotaWord utilise la technologie de mémoire de traduction et notre Algorithme de score de qualité du traducteur pour un travail toujours amélioré. Pour en savoir plus sur la manière dont nous contrôlons en permanence la qualité des traductions : Garantir des traductions précises avec MotaWord https://en.motaword.com/blog/tqs-translator-quality-score
La demande de traductions, tant dans la vie personnelle que professionnelle, ne cesse d'augmenter à mesure que l'économie continue de se mondialiser. Cette croissance massive de la demande rend impossible la réalisation de traductions comme nous le faisons depuis des centaines d'années. Mais les humains sont toujours nécessaires pour produire des traductions précises et fiables. Afin de comprendre pourquoi l'industrie de la traduction de 46 milliards de dollars par an est encore dominée par les humains, il est logique d'examiner l'état actuel des "traductions automatiques". Voici quelques informations sur les traductions informatiques.
Termes à comprendre
Traductions "basées sur des mots" et "basées sur des phrases" étaient utilisés dans les premiers logiciels de traduction. Les résultats étaient des traductions très approximatives, bonnes seulement pour avoir une compréhension de base de ce que le texte essayait de transmettre. Ce type de traduction automatique est presque abandonné car il ne donne pas de résultats fiables. La prochaine étape de la traduction automatique était :
Traduction automatique ou neuronale (NMT) - ce logiciel a amélioré les performances de traduction en utilisant des réseaux de neurones pour apprendre à traduire des phrases entières sans les décomposer en parties plus petites. Ce système utilise ensuite le texte précédent pour créer un contexte dans lequel d'autres traductions peuvent être effectuées. Bien que NMT soit bien meilleur que les premières traductions automatiques, ils ne sont toujours pas prêts pour les heures de grande écoute et ne le seront peut-être pas encore avant un certain temps.
En savoir plus sur Traduction automatique neuronale
Et regardez cette vidéo : Tutoriel de traduction automatique neurale - Une introduction à la traduction automatique neurale
Technologie de mémoire de traduction est une base de données linguistique qui capture et enregistre les phrases répétitives pour une utilisation future. Il permet aux traducteurs de travailler plus rapidement et de réduire le coût de vos projets de traduction en éliminant le besoin de traduire des phrases répétitives. Il est important de noter que cette technologie ne remplace pas les traducteurs humains ; il augmente plutôt les compétences des traducteurs pour fournir des traductions plus rapides et plus précises. C'est ce que fait MotaWord. La plateforme de MotaWord équipe les traducteurs de cette technologie transformatrice.
En savoir plus sur technologie de mémoire de traduction
Différences de prix
Agences de traduction traditionnelles : Les prix minimaux leur sont courants. Cela rend les petits travaux trop coûteux pour être pratiques. Les prix commencent à 29 $ et plus. De nombreuses agences de traduction facturent des tarifs différents pour la traduction de différentes langues.
MotaMot : Pas de minimum - Juste 0,14 $ par mot. Pas de contrats. Aucun engagement. Quelle que soit la paire de langues.
Les types de fichiers sont acceptés
Agences de traduction traditionnelles accepter une plage limitée de types de fichiers et renvoyer la traduction dans une plage limitée de types de fichiers.
MotaMot peut ingérer les principaux fichiers de la suite bureautique, texte enrichi, texte brut, ainsi que 25 formats lisibles par machine. En savoir plus ici
Rapidité de livraison
Agences de traduction traditionnelles : Le délai de livraison minimum est de 6 à 24 heures pour les "entreprises les mieux notées" sur la base de nos recherches internes. Et cela seulement après avoir payé des "frais d'urgence" pour le service rapide.
MotaWord's la plateforme est disponible 24h/24 et 7j/7. Dès que votre travail arrive, les traducteurs peuvent commencer à y travailler. Et vous pouvez voir leur travail et offrir des conseils en temps réel. Ainsi, qu'il s'agisse d'une seule page ou de cent pages, votre travail sera terminé beaucoup plus rapidement qu'avec un service de traduction traditionnel. Environ 20 fois plus rapide.
Lorsque vous envisagez des services de traduction, assurez-vous que votre choix a les bonnes personnes et l'étendue des langues pour répondre à la fois à vos besoins actuels et à vos besoins à long terme. Assurez-vous ensuite que votre choix de service de traduction utilise la meilleure technologie pour fournir des traductions précises et rapides à un prix équitable. Votre choix devrait être MotaWord.
Des questions sur les traductions ? N'hésitez pas à contactez-nous . Nous sommes prêts à travailler avec vous.