Resumen: Elegir una agencia de traducción es una decisión importante. Aprenda las mejores prácticas de una moderna plataforma de traducción colaborativa basada en la nube: MotaPalabra
¿Cómo utiliza una empresa de traducción moderna las últimas herramientas de software para aumentar los traductores capacitados? ¿Y qué ventajas les da eso frente a una agencia de traducción tradicional?
Para empezar, cuando una empresa de traducción tradicional crea un sitio web que no los hace modernos y, desde luego, no digitales. Las funciones reales de cotización, traducción, entrega y limpieza aún las realiza un gerente de proyecto y un solo traductor sin tecnología que ayude en ese trabajo.
MotaWord es nativamente digital. La plataforma MotaWord facilita y mejora el trabajo de los traductores. Nuestros traductores trabajan en un documento simultáneamente a través de una plataforma de colaboración única. A diferencia de una agencia de traducción tradicional, los traductores de MotaWord pueden ver el trabajo de los demás en tiempo real. Aprenden y mejoran el trabajo de los demás mientras agregan una capa de responsabilidad al proceso que no existe con un solo traductor trabajando en un documento. Y la plataforma MotaWord emplea tecnología de memoria de traducción y nuestra Algoritmo de puntuación de calidad del traductor para un trabajo cada vez mejor. Obtenga más información sobre cómo supervisamos constantemente la calidad de la traducción: garantizar traducciones precisas con MotaWord https://en.motaword.com/blog/tqs-translator-quality-score
La demanda de traducciones, tanto en la vida personal como empresarial, es cada vez mayor a medida que la economía continúa globalizándose. Este crecimiento masivo de la demanda hace que sea poco práctico hacer traducciones como las hemos hecho durante cientos de años. Pero todavía se necesitan humanos para producir traducciones precisas y confiables. Para comprender por qué la industria de la traducción, que mueve 46 000 millones de dólares al año, todavía está dominada por humanos, tiene sentido observar el estado actual de las "traducciones automáticas". Aquí hay algunos antecedentes sobre traducciones por computadora.
Términos para entender
Traducciones "basadas en palabras" y "basadas en frases" se utilizaron en los primeros programas de traducción. Los resultados fueron traducciones muy aproximadas, buenas solo para obtener una comprensión básica de lo que el texto intentaba transmitir. Este tipo de traducción automática está casi casi abandonado ya que no produce resultados fiables. La siguiente etapa de la traducción automática fue:
Traducción automática o neuronal automática (NMT) - este software mejoró el rendimiento de la traducción mediante el uso de redes neuronales para aprender a traducir oraciones completas sin dividirlas en partes más pequeñas. Este sistema luego usa el texto anterior para crear un contexto donde se pueden realizar más traducciones. Si bien NMT es mucho mejor que las primeras traducciones automáticas, todavía no están listas para el horario de máxima audiencia y es posible que no lo estén por algún tiempo.
Leer más sobre Traducción automática neuronal
Y mire este video: Tutorial de traducción automática neuronal: una introducción a la traducción automática neuronal
tecnología de memoria de traducción es una base de datos lingüística que captura y guarda frases repetitivas para uso futuro. Permite a los traductores trabajar más rápido y reducir el costo de sus proyectos de traducción al eliminar la necesidad de traducir frases repetitivas. Es importante señalar que esta tecnología no reemplaza a los traductores humanos; más bien, aumenta las habilidades de los traductores para proporcionar traducciones más rápidas y precisas. Esto es lo que hace MotaWord. La plataforma de MotaWord equipa a los traductores con esta tecnología transformadora.
Leer más sobre tecnología de memoria de traducción
Diferencias de precios
Agencias de traducción tradicionales : Los precios mínimos son comunes para ellos. Esto hace que los trabajos pequeños sean demasiado costosos para ser prácticos. Los precios comienzan en $ 29 y más. Muchas agencias de traducción cobran diferentes tarifas por traducir diferentes idiomas.
MotaPalabra : Sin mínimo - Solo $0.14 por palabra. Sin contratos Sin compromiso. Sea cual sea el par de idiomas.
Se aceptan tipos de archivos
Agencias de traducción tradicionales acepte un rango limitado de tipos de archivos y devuelva la traducción en un rango limitado de tipos de archivos.
MotaPalabra puede ingerir los principales archivos de la suite ofimática, texto enriquecido, texto sin formato, así como 25 formatos legibles por máquina. Aprende más aquí
Velocidad de entrega
Agencias de traducción tradicionales : El tiempo de entrega mínimo es de 6 a 24 horas para las 'empresas mejor calificadas' según nuestra investigación interna. Y eso solo después de pagar una "tarifa urgente" por el servicio rápido.
MotaWord's La plataforma está disponible 24/7. En el momento en que llega su trabajo, los traductores pueden comenzar a trabajar en él. Y puede ver su trabajo y ofrecer orientación en tiempo real. Entonces, ya sea que se trate de una sola página o de cien páginas, su trabajo se terminará significativamente más rápido que con un servicio de traducción tradicional. Unas 20 veces más rápido.
Cuando busque servicios de traducción, asegúrese de que su elección cuente con las personas adecuadas y la variedad de idiomas para manejar tanto sus necesidades actuales como las necesidades a largo plazo. Entonces, asegúrese de elegir un servicio de traducción que utilice la mejor tecnología para proporcionar traducciones precisas y rápidas a un precio justo. Tu elección debería ser MotaWord.
¿Alguna pregunta sobre las traducciones? no dudes en comuníquese con nosotros . Estamos listos para trabajar con usted.