translation agency near me
Yayınlandı Mayıs 5, 2019 Güncell - eme tarihi: 1 Eki 2024

Bir Çeviri Bürosu Seçmek: Bilmeniz Gerekenler

Kategoriler:

Özet: Bir çeviri bürosu seçmek önemli bir karardır. Modern, bulut tabanlı bir iş birliği çeviri platformundan en iyi uygulamaları öğrenin - MotaWord

Modern bir çeviri şirketi, eğitimli çevirmen sayısını artırmak için en son yazılım araçlarını nasıl kullanır? Ve bu onlara geleneksel bir çeviri bürosuna göre ne gibi avantajlar sağlıyor?

Başlamak için - geleneksel bir çeviri şirketi, onları modern ve kesinlikle dijital yapmayan bir web sitesi yayınladığında. Gerçek alıntı, çeviri, teslimat ve temizlik işlevleri, bu işe yardımcı olacak hiçbir teknoloji olmaksızın, genellikle bir proje yöneticisi ve tek bir tercüman tarafından yapılır.

MotaWord doğal olarak dijitaldir. MotaWord platformu çevirmenlerin işini kolaylaştırır ve geliştirir. Çevirmenlerimiz, benzersiz bir işbirliği platformu aracılığıyla bir belge üzerinde eş zamanlı olarak çalışır. Geleneksel bir çeviri bürosunun aksine, MotaWord'un çevirmenleri birbirlerinin çalışmalarını gerçek zamanlı olarak görebilirler. Bir belge üzerinde çalışan tek bir tercümanla var olmayan sürece bir hesap verebilirlik katmanı eklerken birbirlerinin çalışmalarını öğrenir ve geliştirirler. Ve MotaWord platformu, çeviri belleği teknolojisini kullanır ve bizim Çevirmen Kalite Puanı Algoritması sürekli gelişen işler için. Çeviri kalitesini sürekli olarak nasıl izlediğimiz hakkında daha fazla bilgi edinin: MotaWord ile Doğru Çevirilerin Sağlanması https://en.motaword.com/blog/tqs-translator-quality-score

Ekonomi küreselleşmeye devam ederken, hem kişisel hem de iş hayatında çeviriye olan talep her geçen gün artıyor. Talepteki bu büyük artış, yüzlerce yıldır yaptığımız gibi çeviri yapmayı pratik hale getiriyor. Ancak doğru ve güvenilir çeviriler üretmek için hâlâ insanlara ihtiyaç var. Yılda 46 milyar dolarlık çeviri endüstrisinin neden hala insanların egemenliğinde olduğunu anlamak için “Makine Çevirileri”nin bugünkü durumuna bakmakta fayda var. İşte bilgisayar çevirileri hakkında bazı bilgiler.
Anlaşılması gereken terimler

"Kelime tabanlı" ve "Kelime tabanlı" çeviriler erken çeviri yazılımlarında kullanılmıştır. Sonuçlar çok kaba çevirilerdi ve yalnızca metnin iletmeye çalıştığı şeye dair temel bir anlayış elde etmek için iyiydi. Bu tür makine çevirisi, güvenilir sonuçlar vermediği için neredeyse terk ediliyor. Makine çevirisinin bir sonraki aşaması şuydu:

Makine veya Sinirsel Makine Çevirisi (NMT) - bu yazılım, tüm cümleleri daha küçük parçalara ayırmadan çevirmeyi öğrenmek için sinir ağlarını kullanarak çeviri performansını artırdı. Bu sistem daha sonra daha fazla çevirinin gerçekleştirilebileceği bir bağlam oluşturmak için önceki metni kullanır. NMT, ilk makine çevirilerinden çok daha iyi olsa da, hâlâ prime time için hazır değiller ve bir süre daha hazır olmayabilirler.

hakkında devamını oku Nöral Makine Çevirisi

Ve şu videoyu izleyin: Sinirsel Makine Çevirisi Eğitimi - Sinirsel Makine Çevirisine Giriş

Çeviri belleği teknolojisi gelecekte kullanmak üzere tekrarlayan ifadeleri yakalayan ve kaydeden bir dil veritabanıdır. Tekrarlayan cümleleri çevirme ihtiyacını ortadan kaldırarak çevirmenlerin daha hızlı çalışmasını ve çeviri projelerinizin maliyetini düşürmesini sağlar. Bu teknolojinin insan çevirmenlerin yerini almadığına dikkat etmek önemlidir; bunun yerine, daha hızlı ve daha doğru çeviriler sağlamak için çevirmenlerin becerilerini geliştirir. MotaWord'un yaptığı budur. MotaWord'un platformu, çevirmenleri bu dönüştürücü teknolojiyle donatıyor.
Daha fazlasını okuyun çeviri belleği teknolojisi

Fiyat Farkları
Geleneksel Çeviri Büroları : Minimum fiyatlar onlar için ortaktır. Bu, küçük işleri pratik olamayacak kadar pahalı hale getirir. Fiyatlar 29 $ ve üstü başlar. Birçok tercüme bürosu, farklı dillerin tercümesi için farklı ücretler almaktadır.

MotaWord: Minimum yok - Sadece kelime başına $0,14. Sözleşme yok. Taahhüt yok. Dil çifti ne olursa olsun.

Dosya Türleri Kabul Edilir
Geleneksel çeviri büroları sınırlı bir dosya türü aralığını kabul edin ve çeviriyi sınırlı bir dosya türü aralığında döndürün.
MotaWord, ana ofis programları dosyalarını, zengin metin, düz metin ve 25 makine tarafından okunabilir formatı işleyebilir. Buradan daha fazla bilgi edinin

Teslimat Hızı
Geleneksel çeviri büroları : Dahili araştırmamıza göre 'en yüksek puan alan şirketler' için minimum teslimat süresi 6 - 24 saattir. Ve bu, yalnızca hızlı hizmet için bir "acele ücreti" ödedikten sonra.

MotaWord'lar platform 7/24 kullanılabilir. İşiniz geldiği anda çevirmenler bunun üzerinde çalışmaya başlayabilir. Ve çalışmalarını görebilir ve gerçek zamanlı olarak rehberlik sunabilirsiniz. İster tek bir sayfa ister yüz sayfa olsun, işiniz geleneksel bir çeviri hizmetinden çok daha hızlı tamamlanacaktır. Yaklaşık 20 kat daha hızlı.

Çeviri hizmetlerine bakarken, seçiminizin hem mevcut ihtiyaçlarınızı hem de uzun vadeli ihtiyaçlarınızı karşılayacak doğru insanlara ve çok çeşitli dillere sahip olduğundan emin olun. O halde, seçtiğiniz çeviri hizmetinin makul bir fiyata doğru, hızlı çeviriler sağlamak için en iyi teknolojiyi kullandığından emin olun. Seçiminiz MotaWord olmalıdır.

Çeviriler hakkında herhangi bir sorunuz var mı? tereddüt etmeyin bize ulaşın . Sizinle çalışmaya hazırız.

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

5 May 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe