Riepilogo: Scegliere un'agenzia di traduzione è una decisione importante. Scopri le migliori pratiche da una moderna piattaforma di traduzione collaborativa basata sul cloud: MotaWord
In che modo un'agenzia di traduzione moderna utilizza gli strumenti software più recenti per potenziare il personale dei traduttori qualificati? E quali vantaggi offrono rispetto a un'agenzia di traduzione tradizionale?
Per cominciare, quando un'agenzia di traduzione tradizionale crea un sito web, questo non la rende moderna e tanto meno digitale. Le funzioni effettive di preventivo, traduzione, consegna e gestione sono ancora in genere svolte da un project manager e da un singolo traduttore, senza l'ausilio di alcuna tecnologia.
MotaWord è nativamente digitale. La piattaforma MotaWord facilita e migliora il lavoro dei traduttori. I nostri traduttori lavorano simultaneamente su un documento tramite un'esclusiva piattaforma di collaborazione. A differenza di un'agenzia di traduzione tradizionale, i traduttori di MotaWord possono vedere il lavoro degli altri in tempo reale. Imparano e migliorano il lavoro degli altri, aggiungendo al contempo un livello di responsabilità al processo che non esiste quando un singolo traduttore lavora su un documento. La piattaforma MotaWord utilizza la tecnologia della memoria di traduzione e il nostro Algoritmo di punteggio di qualità del traduttore per un lavoro in continuo miglioramento. Scopri di più su come monitoriamo costantemente la qualità delle traduzioni: Garantire traduzioni accurate con MotaWordhttps://en.motaword.com/blog/tqs-translator-quality-score
La domanda di traduzioni, sia nella vita privata che in quella aziendale, è in costante aumento, con la continua globalizzazione dell'economia. Questa crescita enorme della domanda rende impraticabile effettuare traduzioni come abbiamo fatto per centinaia di anni. Ma per produrre traduzioni accurate e affidabili c'è ancora bisogno di esseri umani. Per capire perché il settore della traduzione, che vale 46 miliardi di dollari l'anno, sia ancora dominato dagli esseri umani, è opportuno analizzare lo stato attuale delle "traduzioni automatiche". Ecco alcune informazioni di base sulle traduzioni informatiche.
Termini da capire
Nei primi software di traduzione venivano utilizzate le traduzioni "basate su parole" e "basate su frasi". Il risultato furono traduzioni molto approssimative, utili solo per avere una comprensione di base di ciò che il testo cercava di trasmettere. Questo tipo di traduzione automatica è quasi del tutto abbandonato perché non produce risultati affidabili. La fase successiva della traduzione automatica è stata:
Traduzione automatica o traduzione automatica neurale (NMT): questo software ha migliorato le prestazioni di traduzione utilizzando reti neurali per imparare a tradurre frasi intere senza scomporle in parti più piccole. Questo sistema utilizza quindi il testo precedente per creare un contesto in cui è possibile eseguire ulteriori traduzioni. Sebbene la NMT sia molto migliore delle prime traduzioni automatiche, non è ancora pronta per il grande pubblico e potrebbe non esserlo ancora per un po'.
Scopri di più sulla traduzione automatica neurale
E guarda questo video: Tutorial sulla traduzione automatica neurale - Un'introduzione alla traduzione automatica neurale
La tecnologia della memoria di traduzione è un database linguistico che cattura e salva frasi ripetitive per un utilizzo futuro. Permette ai traduttori di lavorare più velocemente e di ridurre i costi dei progetti di traduzione, eliminando la necessità di tradurre frasi ripetitive. È importante sottolineare che questa tecnologia non sostituisce i traduttori umani, ma piuttosto ne potenzia le competenze per fornire traduzioni più rapide e precise. Ecco cosa fa MotaWord. La piattaforma MotaWord fornisce ai traduttori questa tecnologia trasformativa.
Per saperne di più sulla tecnologia della memoria di traduzione
Differenze di prezzo
Agenzie di traduzione tradizionali: per loro i prezzi minimi sono comuni. Ciò rende i piccoli lavori troppo costosi per essere pratici. I prezzi partono da $ 29 in su. Molte agenzie di traduzione applicano tariffe diverse per la traduzione in lingue diverse.
MotaWord: Nessun importo minimo: solo $ 0,14 a parola. Nessun contratto. Nessun impegno. Qualunque sia la coppia di lingue.
Tipi di file accettati
Le agenzie di traduzione tradizionali accettano una gamma limitata di tipi di file e restituiscono la traduzione in una gamma limitata di tipi di file.
MotaWord può acquisire i principali file della suite per ufficio, testo formattato, testo normale e 25 formati leggibili dalle macchine. Scopri di più qui
Velocità di consegna
Agenzie di traduzione tradizionali: il tempo minimo di consegna è di 6-24 ore per le "aziende più quotate", in base alla nostra ricerca interna. E questo solo dopo aver pagato una "tariffa urgente" per il servizio rapido.
La piattaforma MotaWord è disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Nel momento in cui arriva il tuo lavoro, i traduttori possono iniziare a lavorarci. E puoi vedere il loro lavoro e offrire consigli in tempo reale. Quindi, che si tratti di una sola pagina o di cento pagine, il tuo lavoro sarà completato in tempi notevolmente più rapidi rispetto a un servizio di traduzione tradizionale. Circa 20 volte più veloce.
Quando si valutano i servizi di traduzione, bisogna assicurarsi che la scelta riguardi le persone giuste e l'ampia gamma di lingue per soddisfare sia le esigenze attuali che quelle a lungo termine. Assicuratevi quindi che il servizio di traduzione da voi scelto utilizzi la migliore tecnologia per fornire traduzioni accurate e veloci a un prezzo equo. La tua scelta dovrebbe ricadere su MotaWord.
Hai domande sulle traduzioni? Non esitate a contattarci. Siamo pronti a collaborare con voi.