How to Translate a Book
نُشر في 4 ديسمبر 2024 - تم تحديثه في 30 مايو 2025

كيفية ترجمة شهادة الزواج الروسية للتأشيرات الأمريكية

إذا كنت تخطط للانتقال إلى الولايات المتحدة من روسيا مع زوجتك، فهناك الكثير من المستندات التي يجب عليك إعدادها لطلب التأشيرة. واحدة من أهم الوثائق هي شهادة الزواج، خاصة عند التقدم للحصول على تأشيرة الزوج، أو تعديل الحالة، أو الهجرة القائمة على الأسرة. إذا كانت شهادة الزواج من روسيا، فستكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة لتلبية متطلبات USCIS.

لدى USCIS العديد من المتطلبات التي يجب عليك تلبيتها عند تقديم شهادة الزواج الروسية. يمكن أن يؤدي أي خطأ صغير في الترجمة إلى تأخير أو حتى رفض طلب الهجرة الخاص بك.

سنشرح في هذه المقالة الخطوات والاعتبارات والتحديات الشائعة المرتبطة بترجمة شهادة الزواج الروسية للهجرة الأمريكية. عندما تنتهي من قراءة هذه المدونة، ستكون أكثر من مستعد لحل جميع المشاكل المحتملة التي قد تنشأ عند الهجرة إلى الولايات المتحدة بشهادة زواج روسية. دعونا ندخل في الأمر مباشرة!

فهم شهادات الزواج الروسية

شهادة الزواج الروسية، المعروفة باللغة الروسية باسم «Cvidetel'stvo o brake)، هي وثيقة قانونية صادرة عن مكتب السجل المدني، أو ZAGS (С)، في روسيا. إنه بمثابة دليل رسمي على تسجيل الزواج بشكل قانوني. يحتوي المستند عادةً على عدة عناصر أساسية:

  • أسماء الزوجين: الأسماء الكاملة لكلا الشخصين، وغالبًا ما تتضمن أسماء العائلة، وهو اسم الأب المستخدم كاسم وسط، وبعضها فريد ثقافيًا لروسيا.

  • تاريخ ومكان تسجيل الزواج: التاريخ والمكان الدقيقين (اسم مكتب ZAGS) حيث تم تسجيل الزواج.

  • رقم التسجيل: رقم فريد يستخدم لتحديد سجل الزواج داخل نظام السجل المدني الروسي.

  • الطوابع والتوقيعات الرسمية: عادة ما يتم ختم شهادات الزواج الروسية بالختم الرسمي لمكتب ZAGS وتوقيعها من قبل المسؤولين الذين عالجوا تسجيل الزواج. هذه الأختام ضرورية للتحقق من صحة المستند.

بالنسبة إلى USCIS أو سلطات الهجرة الأخرى في الولايات المتحدة، يجب ترجمة شهادة الزواج الروسية بدقة إلى اللغة الإنجليزية، مع الحفاظ على المعنى الكامل والسلامة القانونية للأصل. يجب أن تعكس الترجمة جميع عناصر الشهادة، بما في ذلك أي أختام أو رموز رسمية، لأنها تؤكد صحة المستند.

اعتبارات الترجمة الرئيسية

عند ترجمة شهادة الزواج الروسية لأغراض الهجرة الأمريكية، هناك العديد من العوامل المهمة التي يجب مراعاتها. في حين أن الأمر قد يبدو بسيطًا في البداية، فإن ترجمة المستندات القانونية تنطوي على أكثر من مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى. للتأكد من أن الوثيقة المترجمة تلبي معايير USCIS، يجب أن يكون المترجمون دقيقين في العديد من المجالات.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


الدقة في ترجمة الأسماء

أحد أهم جوانب ترجمة شهادة الزواج هو ضمان الدقة، حيث تتم ترجمة الأسماء بشكل صحيح. يتم إنشاء الأسماء الروسية بشكل مختلف عن الأسماء الإنجليزية. في روسيا، عادةً ما يكون للأشخاص الاسم الأول واسم العائلة (المشتق من الاسم الأول للأب) واللقب.

  • على سبيل المثال، سيتم ترجمة الاسم «Dımlşıtocråın Aqlışışåndrøvich Petrov» إلى اللغة الإنجليزية باسم «ديمتري أليكساندروفيتش بيتروف». يعد الاسم العائلي جزءًا لا يتجزأ من الاسم ويجب عدم حذفه.

ترجمة الأسماء ليست بسيطة مثل ترجمتها كلمة بكلمة؛ فهي تتطلب اتباع الإرشادات المعمول بها لتحويل الأحرف السيريلية إلى أحرف إنجليزية. نظام الترجمة الحرفية الأكثر شيوعًا للترجمة الروسية الإنجليزية هو نظام BGN/PCGN (مجلس الأسماء الجغرافية/اللجنة الدائمة للأسماء الجغرافية). يضمن هذا النظام الاتساق في الوثائق الرسمية.

تنسيق التاريخ

عادةً ما تتبع التواريخ الروسية التنسيق DD.MM.YYYY (اليوم والشهر والسنة). ومع ذلك، في الولايات المتحدة، يكون تنسيق التاريخ القياسي هو MM/DD/YYYY (الشهر/اليوم/السنة). عند ترجمة التواريخ من الروسية إلى الإنجليزية، من المهم تحويل التاريخ إلى التنسيق الأمريكي. من المهم أيضًا التأكد من أن التاريخ المترجم مكتوب بالكلمات الإنجليزية (على سبيل المثال، «25 ديسمبر 2021") وليس في شكل رقمي. قد يؤدي عدم القيام بذلك إلى الارتباك.

مصطلحات قانونية

ربما تكون ترجمة المصطلحات القانونية هي الجانب الأكثر تعقيدًا في ترجمة المستندات الروسية. تختلف الأنظمة القانونية اختلافًا كبيرًا بين روسيا والولايات المتحدة، مما يعني أن بعض المصطلحات القانونية الروسية قد لا يكون لها مكافئ مباشر باللغة الإنجليزية. على سبيل المثال، يُترجم المصطلح «Cşånıdışeşıłşł`p» إلى «شهادة الزواج»، ولكن المصطلحات القانونية الأكثر تعقيدًا قد تحتاج إلى سياق لتحديد الترجمة الصحيحة. بالإضافة إلى ذلك، قد يلزم تكييف بعض المصطلحات لتناسب النظام القانوني الأمريكي.

على سبيل المثال، تشير كلمة «ÅС» (ZAGS) إلى مكتب السجل المدني حيث يتم تسجيل الزواج، ولكن لا يوجد مكافئ مباشر في قانون الولايات المتحدة. يمكن ترجمته إلى «مكتب السجل المدني» أو «مكتب السجلات الحيوية»، اعتمادًا على السياق.

الطوابع والتوقيعات الرسمية

عادةً ما تحتوي شهادات الزواج الروسية على طوابع وتوقيعات رسمية تصادق على المستند. لا يمكن ترجمة هذه الأختام، ولكن يجب الإشارة إليها في الوثيقة المترجمة للحفاظ على سلامتها. على سبيل المثال، يجب أن تشير الترجمة إلى وجود ختم ZAGS الرسمي وأي توقيعات على المستند الأصلي. يجب أن تصف الشهادة المترجمة هذه الأختام بأنها «الختم الرسمي لـ ZAGS» أو «توقيع موظف التسجيل». تؤكد هذه التعليقات التوضيحية لـ USCIS أو سلطات الهجرة الأخرى أن الترجمة تمثل بدقة أصالة المستند الأصلي.

الحفاظ على تنسيق المستند

إن تنسيق المستند المترجم لا يقل أهمية عن محتواه. يجب أن تعكس الشهادة المترجمة بشكل وثيق التنسيق الأصلي، بما في ذلك بنية المستند والتخطيط ووضع الطوابع والتوقيعات. سيضمن ذلك ظهور المستند المترجم بشكل احترافي وعدم تجاهل أي معلومات أو حذفها. يساعد الحفاظ على التنسيق كما هو في تقديم مستند مصقول لمسؤولي USCIS ويضمن تجربة معالجة أكثر سلاسة.

متطلبات الشهادة

تتطلب USCIS أن تكون جميع المستندات باللغة الأجنبية المقدمة كجزء من طلب الهجرة مصحوبة بترجمة معتمدة. هذه الشهادة ضرورية حتى يتم قبول الترجمة قانونًا من قبل سلطات الهجرة.

تتضمن الترجمة المعتمدة المكونات التالية:

  • شهادة المترجم: يجب على المترجم تقديم إفادة خطية تفيد بأن الترجمة دقيقة وكاملة على حد علمه.

  • مؤهلات المترجم: يجب أن يتمتع المترجم بخبرة في كل من اللغتين المصدر والهدف (في هذه الحالة، الروسية والإنجليزية) وأن يكون بارعًا في المصطلحات القانونية. يجب على المترجم تقديم دليل على مؤهلاته، مثل الشهادات أو معلومات الخلفية المهنية.

  • التوثيق (إذا لزم الأمر): في حين أن التوثيق ليس مطلوبًا دائمًا لـ USCIS، فقد تطلب بعض التطبيقات توثيق الترجمة. هذا يعني أن شهادة المترجم ستُقسم أمام كاتب العدل.

تعتبر شهادة المترجم جزءًا أساسيًا من العملية، لأنها تضمن أن الترجمة صالحة وجديرة بالثقة لأغراض الهجرة. وبدون ذلك، لن تقبل USCIS المستند المترجم، مما قد يؤدي إلى تأخيرات في طلبك.

عملية خطوة بخطوة لترجمة شهادة الزواج الروسية

تتضمن ترجمة شهادة الزواج الروسية عدة خطوات مهمة. فيما يلي تفصيل تدريجي للعملية التي ستخضع لها إذا قررت استخدام خدمات MotaWord:

1. احصل على المستند الأصلي:

تأكد من أن لديك نسخة رسمية ومقروءة من شهادة الزواج الروسية. إذا كان المستند باهتًا أو تالفًا أو غير واضح، فاطلب نسخة مصدقة جديدة من مكتب ZAGS المُصدر.

2. حدد مترجمًا معتمدًا:

من الضروري العمل مع مترجم معتمد وذو خبرة في ترجمة المستندات القانونية الروسية. يجب أن يجدوا اللغتين الروسية والإنجليزية وأن يكونوا على دراية بمتطلبات USCIS. تتخصص خدمات الترجمة الروسية الاحترافية مثل MotaWord في المستندات المتعلقة بالهجرة ويمكنها التأكد من أن شهادتك تلبي جميع الإرشادات اللازمة. بالإضافة إلى ذلك، نقوم بإقران مشروعك مع مترجمين أصليين لديهم الكثير من الخبرة في المجال القانوني لترجمة مستنداتك.

3. تقديم تعليمات واضحة للمترجم:

تأكد من إبلاغ المترجم بأنه يتم إعداد المستند لتقديمه إلى USCIS. سيساعدهم ذلك على إعطاء الأولوية للدقة القانونية، وقد يقدمون ترجمة تتوافق مع المتطلبات الدقيقة التي وضعتها سلطات الهجرة. في حالة MotaWord، يمكنك إضافة ملاحظات عند إرسال مستنداتك للترجمة، ويمكنك تحديدًا اختيار إضافة شهادة ترجمة مجانًا.

4. راجع الترجمة للتأكد من دقتها:

بمجرد اكتمال الترجمة، قم بمراجعتها بعناية للتأكد من ترجمة الأسماء والتواريخ والمصطلحات القانونية والأختام الرسمية بدقة. تحقق جيدًا من التنسيق للتأكد من مطابقته للمستند الأصلي. إذا لاحظت أي اختلافات، فأخبرنا عبر الدردشة حتى نتمكن من إجراء المراجعات.

5. الحصول على الشهادة:

بالإضافة إلى المستندات المترجمة، ستحصل على شهادة موقعة تؤكد أن الترجمة دقيقة وكاملة. تتضمن الشهادة مؤهلات المترجم ومعلومات الاتصال. كما نقدم خدمات التوثيق دون أي تكلفة إضافية.

6. أرسل المستند المترجم إلى USCIS:

بمجرد اعتماد الترجمة، يمكنك تقديمها جنبًا إلى جنب مع شهادة الزواج الروسية الأصلية كجزء من طلب الهجرة الخاص بك. تأكد من اتباع جميع إرشادات USCIS لتقديم المستندات المترجمة لتجنب التأخير أو المشكلات في المعالجة.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على ترجمة وثيقتك واعتمادها من قبل مترجم محترف في غضون 12 ساعة.


لا تدع الترجمات تعيق عملية الهجرة الخاصة بك

تتطلب ترجمة شهادة الزواج الروسية لأغراض الهجرة الأمريكية اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل والدقة والامتثال للوائح الحكومية. نظرًا للاختلافات القانونية والثقافية بين البلدين، من المهم استخدام مترجم معتمد على دراية بكل من الأنظمة القانونية الروسية والأمريكية. من خلال ضمان دقة الترجمة واكتمالها واعتمادها بشكل صحيح، يمكنك تبسيط عملية الهجرة وتجنب التأخيرات غير الضرورية. ستضمن الترجمة الجيدة قبول شهادة الزواج الخاصة بك من قبل USCIS، مما يجعلك تقترب خطوة واحدة من تحقيق أهداف الهجرة الخاصة بك.

BEHLUL TOPAK

نُشر في 4 ديسمبر 2024

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.