Wenn Sie planen, mit Ihrem Ehepartner von Russland in die Vereinigten Staaten zu ziehen, müssen Sie viele Dokumente für Ihren Visumantrag vorbereiten. Eines der wichtigsten Dokumente ist die Heiratsurkunde, insbesondere bei der Beantragung eines Ehegattenvisums, bei der Statusanpassung oder bei der Einwanderung aus familiären Gründen. Wenn die Heiratsurkunde aus Russland stammt, ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich, um die Anforderungen der USCIS zu erfüllen.
USCIS hat mehrere Anforderungen, die Sie bei der Einreichung Ihrer russischen Heiratsurkunde erfüllen müssen. Jeder kleine Fehler in der Übersetzung kann zu Verzögerungen oder sogar zur Ablehnung Ihres Einwanderungsantrags führen.
In diesem Artikel erläutern wir die Schritte, Überlegungen und allgemeinen Herausforderungen, die mit der Übersetzung einer russischen Heiratsurkunde für die US-Einwanderung verbunden sind. Wenn Sie diesen Blog gelesen haben, werden Sie mehr als bereit sein, alle möglichen Probleme zu lösen, die bei der Einwanderung in die USA mit einer russischen Heiratsurkunde auftreten können. Lass uns gleich loslegen!
Grundlegendes zu russischen Heiratsurkunden
Eine russische Heiratsurkunde, auf Russisch bekannt als „Svidetel'stvo o brake“ (Svidetel'stvo o brake), ist ein juristisches Dokument, das vom Standesamt (ZAGS) in Russland ausgestellt wird. Es dient als offizieller Nachweis dafür, dass eine Ehe legal registriert wurde. Das Dokument enthält in der Regel mehrere Schlüsselelemente:
-
Namen der Ehepartner: Vollständige Namen beider Personen, oft einschließlich Patronymen, was der Name des Vaters ist, der als zweiter Vorname verwendet wird, von denen einige kulturell einzigartig in Russland sind.
-
Datum und Ort der Registrierung der Ehe: Das genaue Datum und der genaue Ort (der Name des ZAGS-Büros), an dem die Ehe registriert wurde.
-
Registriernummer: Eine eindeutige Nummer, die zur Identifizierung des Heiratsurkunden im russischen Standesamt verwendet wird.
-
Offizielle Stempel und Unterschriften: Russische Heiratsurkunden werden in der Regel mit dem offiziellen Siegel des ZAGS-Büros versehen und von den Beamten unterzeichnet, die die Heiratsurkunde bearbeitet haben. Diese Siegel sind für die Überprüfung der Echtheit des Dokuments unerlässlich.
Für USCIS oder andere Einwanderungsbehörden in den USA muss die russische Heiratsurkunde korrekt ins Englische übersetzt werden, wobei die volle Bedeutung und rechtliche Integrität des Originals gewahrt bleiben. Die Übersetzung sollte alle Elemente der Bescheinigung wiedergeben, einschließlich aller amtlichen Siegel oder Vermerke, da diese die Echtheit des Dokuments bestätigen.
Wichtige Überlegungen zur Übersetzung
Bei der Übersetzung einer russischen Heiratsurkunde für US-Einwanderungszwecke sind mehrere wichtige Faktoren zu berücksichtigen. Obwohl es auf den ersten Blick einfach erscheinen mag, beinhaltet die Übersetzung von Rechtsdokumenten viel mehr als nur das Konvertieren von Wörtern von einer Sprache in eine andere. Um sicherzustellen, dass das übersetzte Dokument den USCIS-Standards entspricht, müssen die Übersetzer in mehreren Bereichen akribisch vorgehen.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Genauigkeit bei der Übersetzung von Namen
Einer der wichtigsten Aspekte bei der Übersetzung einer Heiratsurkunde ist die Sicherstellung der Richtigkeit, dass die Namen korrekt transkribiert werden. Russische Namen sind anders aufgebaut als englische Namen. In Russland haben die Menschen in der Regel einen Vornamen, ein Patronym (abgeleitet vom Vornamen des Vaters) und einen Nachnamen.
- Zum Beispiel würde der Name „mитриалексавовир петров“ als „Dmitry Alexandrovich Petrov“ ins Englische transliteriert werden. Das Patronym ist ein integraler Bestandteil des Namens und sollte nicht weggelassen werden.
Das Transliterieren von Namen ist nicht so einfach, wie sie Wort für Wort zu übersetzen. Es erfordert die Einhaltung etablierter Richtlinien für die Umwandlung kyrillischer Zeichen in englische Buchstaben. Das gebräuchlichste Transliterationssystem für die Übersetzung ins Russisch-Englische ist das BGN/PCGN-System (Board on Geographic Names/Permanent Committee on Geographical Names). Dieses System gewährleistet die Konsistenz der offiziellen Dokumente.
Formatierung des Datums
Russische Daten haben normalerweise das Format DD.MM.YYYY (Tag, Monat, Jahr). In den USA ist das Standard-Datumsformat jedoch MM/TT/JJJJ (Monat/Tag/Jahr). Bei der Übersetzung von Daten aus dem Russischen ins Englische ist es wichtig, das Datum in das US-Format zu konvertieren. Es ist auch wichtig sicherzustellen, dass das übersetzte Datum in englischen Wörtern (z. B. „25. Dezember 2021") und nicht in numerischer Form angegeben ist. Wenn Sie dies nicht tun, kann dies zu Verwirrung führen.
Rechtsterminologie
Die Übersetzung von Rechtsterminologie ist vielleicht der komplexeste Aspekt der Übersetzung russischer Dokumente. Die Rechtssysteme zwischen Russland und den USA sind sehr unterschiedlich, was bedeutet, dass einige russische Rechtsbegriffe möglicherweise kein direktes Äquivalent im Englischen haben. Zum Beispiel bedeutet der Begriff „витететелвтототототова“ übersetzt „Heiratsurkunde“, aber komplexere Rechtsbegriffe benötigen möglicherweise einen Kontext, um die richtige Übersetzung zu ermitteln. Darüber hinaus müssen einige Begriffe möglicherweise an das US-Rechtssystem angepasst werden.
Zum Beispiel bezieht sich das Wort „ŽAC“ (ZAGS) auf das Standesamt, in dem die Ehe eingetragen ist, aber es gibt kein direktes Äquivalent im US-Recht. Es kann je nach Kontext mit „Civil Registry Office“ oder „Office of Vital Records“ übersetzt werden.
Offizielle Stempel und Unterschriften
Russische Heiratsurkunden enthalten in der Regel offizielle Stempel und Unterschriften, die das Dokument beglaubigen. Diese Siegel können nicht übersetzt werden, aber sie müssen im übersetzten Dokument angegeben werden, um dessen Integrität zu wahren. In der Übersetzung sollten beispielsweise das offizielle ZAGS-Siegel und etwaige Unterschriften auf dem Originaldokument vermerkt sein. Das übersetzte Zertifikat sollte diese Siegel als „Offizielles Siegel der ZAGS“ oder „Unterschrift des Standesbeamten“ beschreiben. Diese Anmerkungen versichern der USCIS oder anderen Einwanderungsbehörden, dass die Übersetzung die Echtheit des Originaldokuments korrekt wiedergibt.
Dokumentformat beibehalten
Das Format des übersetzten Dokuments ist genauso wichtig wie sein Inhalt. Das übersetzte Zertifikat muss dem Originalformat genau entsprechen, einschließlich der Struktur des Dokuments, des Layouts und der Platzierung von Stempeln und Unterschriften. Dadurch wird sichergestellt, dass das übersetzte Dokument professionell aussieht und keine Informationen übersehen oder weggelassen werden. Wenn Sie die Formatierung beibehalten, können Sie den USCIS-Beamten ein ausgefeiltes Dokument präsentieren und eine reibungslosere Bearbeitung gewährleisten.
Anforderungen an die Zertifizierung
USCIS verlangt, dass allen fremdsprachigen Dokumenten, die im Rahmen eines Einwanderungsantrags eingereicht werden, eine beglaubigte Übersetzung beigefügt ist. Diese Beglaubigung ist erforderlich, damit die Übersetzung von den Einwanderungsbehörden rechtlich akzeptiert wird.
Eine beglaubigte Übersetzung umfasst die folgenden Bestandteile:
-
Eidesstattliche Erklärung des Übersetzers: Der Übersetzer muss eine eidesstattliche Erklärung vorlegen, aus der hervorgeht, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig ist.
-
Qualifikationen des Übersetzers: Der Übersetzer sollte sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache (in diesem Fall Russisch und Englisch) über Erfahrung verfügen und die juristische Terminologie beherrschen. Der Übersetzer sollte seine Qualifikationen nachweisen, z. B. Beglaubigungen oder Informationen zum beruflichen Hintergrund.
-
Notarielle Beglaubigung (falls erforderlich): Obwohl für USCIS nicht immer eine notarielle Beglaubigung erforderlich ist, können einige Anträge eine notarielle Beglaubigung der Übersetzung verlangen. Das bedeutet, dass die eidesstattliche Erklärung des Übersetzers vor einem Notar beglaubigt wird.
Die Beglaubigung des Übersetzers ist ein wesentlicher Bestandteil des Prozesses, da sie garantiert, dass die Übersetzung für Einwanderungszwecke gültig und vertrauenswürdig ist. Andernfalls akzeptiert USCIS das übersetzte Dokument nicht, was möglicherweise zu Verzögerungen bei Ihrer Bewerbung führen kann.
Schrittweises Verfahren zur Übersetzung einer russischen Heiratsurkunde
Die Übersetzung einer russischen Heiratsurkunde umfasst mehrere wichtige Schritte. Hier finden Sie eine schrittweise Aufschlüsselung des Prozesses, den Sie durchlaufen müssen, wenn Sie sich für die Nutzung der Dienste von MotaWord entscheiden:
1. Besorgen Sie sich das Originaldokument:
Stellen Sie sicher, dass Sie eine offizielle, lesbare Kopie Ihrer russischen Heiratsurkunde haben. Wenn das Dokument verblasst, beschädigt oder unklar ist, fordern Sie bei der ausstellenden ZAGS-Büro eine neue beglaubigte Kopie an.
2. Wählen Sie einen zertifizierten Übersetzer aus:
Es ist wichtig, mit einem zertifizierten Übersetzer zusammenzuarbeiten, der Erfahrung in der Übersetzung russischer Rechtsdokumente hat. Sie sollten fließend Russisch und Englisch sprechen und mit den USCIS-Anforderungen vertraut sein. Professionelle russische Übersetzungsdienste wie MotaWord sind auf Dokumente im Zusammenhang mit der Einwanderung spezialisiert und können sicherstellen, dass Ihr Zertifikat alle erforderlichen Richtlinien erfüllt. Darüber hinaus stellen wir für Ihr Projekt Muttersprachler mit langjähriger Erfahrung im juristischen Bereich zusammen, um Ihre Dokumente zu übersetzen.
3. Geben Sie dem Übersetzer klare Anweisungen:
Informieren Sie den Übersetzer unbedingt darüber, dass das Dokument für die USCIS-Einreichung vorbereitet wird. Dies hilft ihnen dabei, der rechtlichen Richtigkeit Priorität einzuräumen, und sie können eine Übersetzung erstellen, die den genauen Anforderungen der Einwanderungsbehörden entspricht. Im Fall von MotaWord können Sie Anmerkungen hinzufügen, wenn Sie Ihre Dokumente zur Übersetzung einreichen, und Sie können ausdrücklich auswählen, dass ein Übersetzungszertifikat kostenlos hinzugefügt werden soll.
4. Überprüfen Sie die Übersetzung auf Richtigkeit:
Sobald die Übersetzung abgeschlossen ist, überprüfen Sie sie sorgfältig, um sicherzustellen, dass die Namen, Daten, Rechtsterminologie und offiziellen Siegel alle korrekt übersetzt wurden. Überprüfen Sie die Formatierung noch einmal, um sicherzustellen, dass sie mit dem Originaldokument übereinstimmt. Wenn Sie Unstimmigkeiten feststellen, benachrichtigen Sie uns per Chat, damit wir Änderungen vornehmen können.
5. Holen Sie sich die Zertifizierung:
Zusammen mit den übersetzten Dokumenten erhalten Sie eine unterschriebene Bescheinigung, die bestätigt, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist. Die Zertifizierung beinhaltet die Qualifikationen und Kontaktinformationen des Übersetzers. Wir bieten auch notarielle Beglaubigungsdienste ohne zusätzliche Kosten an.
6. Senden Sie das übersetzte Dokument an USCIS:
Sobald die Übersetzung beglaubigt ist, können Sie sie zusammen mit der originalen russischen Heiratsurkunde als Teil Ihres Einwanderungsantrags einreichen. Beachten Sie unbedingt alle USCIS-Richtlinien für die Einreichung übersetzter Dokumente, um Verzögerungen oder Probleme bei der Bearbeitung zu vermeiden.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie nicht zu, dass Übersetzungen Ihren Einwanderungsprozess behindern
Die Übersetzung einer russischen Heiratsurkunde für Zwecke der US-Einwanderung erfordert besondere Aufmerksamkeit für Details, Genauigkeit und die Einhaltung behördlicher Vorschriften. Angesichts der rechtlichen und kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Ländern ist es wichtig, einen zertifizierten Übersetzer zu beauftragen, der sowohl mit dem russischen als auch dem US-amerikanischen Rechtssystem vertraut ist. Indem Sie sicherstellen, dass die Übersetzung korrekt, vollständig und ordnungsgemäß beglaubigt ist, können Sie Ihren Immigrationsprozess optimieren und unnötige Verzögerungen vermeiden. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung stellt sicher, dass Ihre Heiratsurkunde von der USCIS akzeptiert wird, sodass Sie Ihren Einwanderungszielen einen Schritt näher kommen.