How to Translate a Book
Pubblicato il 4 dicembre 2024 - Aggiornato il 30 maggio

Come tradurre un certificato di matrimonio russo per i visti statunitensi

Se hai intenzione di trasferirti negli Stati Uniti dalla Russia con il tuo coniuge, ci sono molti documenti che devi preparare per la domanda di visto. Uno dei documenti più importanti è il certificato di matrimonio, soprattutto quando si richiede un visto coniugale, un adeguamento dello status o un'immigrazione basata sulla famiglia. Se il certificato di matrimonio proviene dalla Russia, sarà richiesta una traduzione certificata per soddisfare i requisiti dell'USCIS.

L'USCIS ha diversi requisiti che devi soddisfare quando invii il certificato di matrimonio russo. Qualsiasi piccolo errore nella traduzione può comportare ritardi o addirittura il rifiuto della domanda di immigrazione.

In questo articolo, spiegheremo i passaggi, le considerazioni e le sfide comuni associate alla traduzione di un certificato di matrimonio russo per l'immigrazione negli Stati Uniti. Quando finirai di leggere questo blog, sarai più che preparato a risolvere tutti i possibili problemi che possono sorgere quando si emigra negli Stati Uniti con un certificato di matrimonio russo. Entriamo subito nel merito!

Comprensione dei certificati di matrimonio russi

Un certificato di matrimonio russo, noto in russo come «Свидететелкасток орака» (Svidetel'stvo o brake), è un documento legale rilasciato dall'ufficio del registro civile, o ZAGS (СААКС), in Russia. Serve come prova ufficiale che un matrimonio è stato registrato legalmente. Il documento di solito contiene diversi elementi chiave:

  • Nomi dei coniugi: nomi completi di entrambi gli individui, spesso inclusi i patronimici, che è il nome del padre usato come secondo nome, alcuni culturalmente unici in Russia.

  • Data e luogo di registrazione del matrimonio: la data e il luogo esatti (il nome dell'ufficio ZAGS) in cui è stato registrato il matrimonio.

  • Numero di registrazione: un numero univoco utilizzato per identificare l'atto di matrimonio all'interno del sistema del registro civile russo.

  • Timbri e firme ufficiali: i certificati di matrimonio russi sono generalmente timbrati con il sigillo ufficiale dell'ufficio ZAGS e firmati dai funzionari che hanno elaborato la registrazione del matrimonio. Questi sigilli sono essenziali per verificare l'autenticità del documento.

Per l'USCIS o altre autorità per l'immigrazione negli Stati Uniti, il certificato di matrimonio russo deve essere tradotto accuratamente in inglese, preservando il pieno significato e l'integrità legale dell'originale. La traduzione deve riflettere tutti gli elementi del certificato, compresi eventuali sigilli o notazioni ufficiali, in quanto questi confermano l'autenticità del documento.

Considerazioni chiave sulla traduzione

Quando si traduce un certificato di matrimonio russo ai fini dell'immigrazione negli Stati Uniti, ci sono diversi fattori importanti da considerare. Sebbene all'inizio possa sembrare semplice, la traduzione di documenti legali implica molto di più della semplice conversione di parole da una lingua all'altra. Per garantire che il documento tradotto soddisfi gli standard USCIS, i traduttori devono essere meticolosi in diverse aree.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista entro 12 ore.


Precisione nella traduzione dei nomi

Uno degli aspetti più importanti della traduzione di un certificato di matrimonio è garantire l'accuratezza, che i nomi siano traslitterati correttamente. I nomi russi sono costruiti in modo diverso dai nomi inglesi. In Russia, le persone hanno in genere un nome, un patronimico (derivato dal nome del padre) e un cognome.

  • Ad esempio, il nome «Титрий Александровик Петров» verrebbe traslitterato in inglese come «Dmitry Alexandrovich Petrov». Il patronimico è parte integrante del nome e non deve essere omesso.

Traslitterare i nomi non è così semplice come tradurli parola per parola; richiede di seguire le linee guida stabilite per convertire i caratteri cirillici in lettere inglesi. Il sistema di traslitterazione più comune utilizzato per la traduzione russo-inglese è il sistema BGN/PCGN (Board on Geographic Names/Permanent Committee on Geographical Names). Questo sistema garantisce la coerenza dei documenti ufficiali.

Formattazione della data

Le date russe in genere seguono il formato GG.MM.AAAA (giorno, mese, anno). Negli Stati Uniti, tuttavia, il formato di data standard è MM/GG/AAAA (mese/giorno/anno). Quando si traducono le date dal russo all'inglese, è importante convertire la data nel formato statunitense. È anche importante assicurarsi che la data di traduzione sia in parole inglesi (ad esempio, «25 dicembre 2021") e non in forma numerica. In caso contrario, si potrebbe creare confusione.

Terminologia legale

La traduzione della terminologia giuridica è forse l'aspetto più complesso della traduzione di documenti russi. I sistemi legali variano notevolmente tra Russia e Stati Uniti, il che significa che alcuni termini legali russi potrebbero non avere un equivalente diretto in inglese. Ad esempio, il termine «Свидететелустрака» si traduce in «Certificato di matrimonio», ma termini legali più complessi potrebbero aver bisogno di un contesto per determinare la traduzione corretta. Inoltre, potrebbe essere necessario adattare alcuni termini per adattarli al sistema legale statunitense.

Ad esempio, la parola «САÃС» (ZAGS) si riferisce all'ufficio del registro civile in cui è registrato il matrimonio, ma non esiste un equivalente diretto nella legge degli Stati Uniti. Può essere tradotto come «Ufficio del registro civile» o «Ufficio dei registri anagrafici», a seconda del contesto.

Timbri e firme ufficiali

I certificati di matrimonio russi in genere presentano timbri e firme ufficiali che autenticano il documento. Questi sigilli non possono essere tradotti, ma devono essere indicati nel documento tradotto per mantenerne l'integrità. Ad esempio, la traduzione deve indicare la presenza del sigillo ufficiale ZAGS e di eventuali firme sul documento originale. Il certificato tradotto dovrebbe descrivere questi sigilli come «Sigillo ufficiale dello ZAGS» o «Firma del funzionario del registro». Queste annotazioni assicurano all'USCIS o ad altre autorità per l'immigrazione che la traduzione rappresenta accuratamente l'autenticità del documento originale.

Gestione del formato del documento

Il formato del documento tradotto è importante tanto quanto il suo contenuto. Il certificato tradotto deve rispecchiare fedelmente il formato originale, compresa la struttura del documento, il layout e il posizionamento di timbri e firme. Ciò garantirà che il documento tradotto appaia professionale e che nessuna informazione venga trascurata o omessa. Mantenere intatta la formattazione aiuta a presentare un documento raffinato ai funzionari dell'USCIS e garantisce un'esperienza di elaborazione più fluida.

Requisiti di certificazione

L'USCIS richiede che tutti i documenti in lingua straniera presentati come parte di una domanda di immigrazione siano accompagnati da una traduzione certificata. Questa certificazione è necessaria affinché la traduzione sia legalmente accettata dalle autorità di immigrazione.

Una traduzione certificata include i seguenti componenti:

  • Affidavit del traduttore: il traduttore deve fornire una dichiarazione giurata attestante che la traduzione è accurata e completa al meglio delle sue conoscenze.

  • Qualifiche del traduttore: il traduttore deve avere esperienza sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione (in questo caso, russo e inglese) ed essere competente nella terminologia legale. Il traduttore deve fornire una prova delle proprie qualifiche, ad esempio certificazioni o informazioni professionali di base.

  • Autenticazione notarile (se necessaria): sebbene l'autenticazione notarile non sia sempre richiesta per l'USCIS, alcune applicazioni potrebbero richiedere che la traduzione sia autenticata. Ciò significa che l'affidavit del traduttore sarà giurato davanti a un notaio.

La certificazione del traduttore è una parte essenziale del processo, in quanto garantisce che la traduzione sia valida e affidabile ai fini dell'immigrazione. In caso contrario, l'USCIS non accetterà il documento tradotto, con potenziali ritardi nella richiesta.

Procedura dettagliata per la traduzione di un certificato di matrimonio russo

La traduzione di un certificato di matrimonio russo comporta diversi passaggi importanti. Ecco un'analisi dettagliata del processo che dovrai seguire se decidi di utilizzare i servizi di MotaWord:

1. Ottieni il documento originale:

Assicurati di avere una copia ufficiale e leggibile del tuo certificato di matrimonio russo. Se il documento è sbiadito, danneggiato o poco chiaro, richiedi una nuova copia certificata all'ufficio ZAGS emittente.

2. Seleziona un traduttore certificato:

È essenziale lavorare con un traduttore certificato ed esperto nella traduzione di documenti legali russi. Dovrebbero parlare correntemente russo e inglese e conoscere i requisiti USCIS. I servizi di traduzione professionale in russo come MotaWord sono specializzati in documenti relativi all'immigrazione e possono garantire che il certificato soddisfi tutte le linee guida necessarie. Inoltre, abbiniamo il tuo progetto a traduttori madrelingua con molta esperienza nel campo legale per tradurre i tuoi documenti.

3. Fornisci istruzioni chiare al traduttore:

Assicurati di informare il traduttore che il documento è in preparazione per l'invio all'USCIS. Ciò li aiuterà a dare priorità all'accuratezza legale e potrebbero fornire una traduzione conforme ai requisiti esatti stabiliti dalle autorità per l'immigrazione. Nel caso di MotaWord, puoi aggiungere note quando invii i tuoi documenti per la traduzione e puoi scegliere specificamente di aggiungere un certificato di traduzione gratuitamente.

4. Rivedi la traduzione per verificarne la precisione:

Una volta completata la traduzione, esaminala attentamente per assicurarti che i nomi, le date, la terminologia legale e i sigilli ufficiali siano tutti tradotti accuratamente. Ricontrolla la formattazione per assicurarti che corrisponda al documento originale. Se notate delle discrepanze, avvisateci via chat in modo che possiamo apportare delle revisioni.

5. Ottieni la certificazione:

Insieme ai documenti tradotti, riceverai una certificazione firmata, che attesta che la traduzione è accurata e completa. La certificazione include le qualifiche e le informazioni di contatto del traduttore. Forniamo anche servizi di autenticazione notarile senza costi aggiuntivi.

6. Invia il documento tradotto all'USCIS:

Una volta che la traduzione è certificata, puoi presentarla insieme al certificato di matrimonio russo originale come parte della tua domanda di immigrazione. Assicurati di seguire tutte le linee guida USCIS per l'invio di documenti tradotti per evitare ritardi o problemi di elaborazione.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista entro 12 ore.


Non lasciate che le traduzioni ostacolino il vostro processo di immigrazione

La traduzione di un certificato di matrimonio russo ai fini dell'immigrazione negli Stati Uniti richiede un'attenta attenzione ai dettagli, all'accuratezza e al rispetto delle normative governative. Date le differenze legali e culturali tra i due paesi, è importante utilizzare un traduttore certificato che conosca sia il sistema legale russo che quello statunitense. Assicurandoti che la traduzione sia accurata, completa e adeguatamente certificata, puoi semplificare il processo di immigrazione ed evitare inutili ritardi. Una traduzione di qualità assicurerà che il tuo certificato di matrimonio venga accettato dall'USCIS, avvicinandoti di un passo al raggiungimento dei tuoi obiettivi di immigrazione.

BEHLUL TOPAK

Pubblicato il 4 dicembre 2024

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.