Eşinizle birlikte Rusya'dan Amerika Birleşik Devletleri'ne taşınmayı planlıyorsanız, vize başvurunuz için hazırlamanız gereken birçok belge var. En önemli belgelerden biri, özellikle eş vizesi, statü ayarlaması veya aile temelli göçmenlik başvurusunda bulunurken evlilik cüzdanıdır. Evlilik cüzdanı Rusya'dan ise, USCIS'in gereksinimlerini karşılamak için onaylı bir çeviri gerekecektir.
USCIS"in Rus evlilik cüzdanınızı gönderirken yerine getirmeniz gereken birkaç gereksinimi vardır.. Çevirideki herhangi bir küçük hata, göçmenlik başvurunuzun gecikmesine ve hatta reddedilmesine neden olabilir.
Bu makalede, ABD göçmenliği için bir Rus evlilik belgesinin tercümesi ile ilgili adımları, düşünceleri ve ortak zorlukları açıklayacağız. Bu blogu okumayı bitirdiğinizde, bir Rus evlilik cüzdanı ile ABD'ye göç ederken ortaya çıkabilecek tüm olası sorunları çözmeye hazır olacaksınız. Hemen konuya girelim!
Rus Evlilik Sertifikalarını Anlamak
Rusça'da “Свидетельство о браке” (Svidetel'stvo o brake) olarak bilinen bir Rus evlilik cüzdanı, Rusya'da sivil sicil dairesi veya ZAGS (ZAGS) tarafından verilen yasal bir belgedir. Bir evliliğin yasal olarak tescil edildiğinin resmi kanıtı olarak hizmet eder. Belge genellikle birkaç temel unsur içerir:
-
Eşlerin isimleri: Her iki bireyin tam adları, genellikle patronimikler de dahil olmak üzere, babanın ikinci isim olarak kullanılan adı, bazıları kültürel olarak Rusya'ya özgü.
-
Evlilik kaydının tarihi ve yeri: Evliliğin kaydedildiği kesin tarih ve yer (ZAGS ofisinin adı).
-
Kayıt Numarası: Rus sivil sicil sistemindeki evlilik kaydını tanımlamak için kullanılan benzersiz bir numara.
-
Resmi Pullar ve İmzalar: Rus evlilik belgeleri genellikle ZAGS ofisinin resmi mührü ile damgalanır ve evlilik kaydını işleyen yetkililer tarafından imzalanır.. Bu mühürler, belgenin gerçekliğini doğrulamak için gereklidir.
USCIS veya ABD'deki diğer göçmenlik makamları için, Rus evlilik cüzdanı, orijinalin tam anlamını ve yasal bütünlüğünü koruyarak İngilizce'ye doğru bir şekilde çevrilmelidir. Çeviri, belgenin gerçekliğini onayladığından, resmi mühürler veya notasyonlar da dahil olmak üzere sertifikanın tüm unsurlarını yansıtmalıdır.
Temel çeviri hususları
ABD göçmenlik amacıyla bir Rus evlilik cüzdanını çevirirken, dikkate alınması gereken birkaç önemli faktör vardır. İlk başta basit görünse de, yasal belgeleri çevirmek, kelimeleri bir dilden diğerine dönüştürmekten çok daha fazlasını içerir. Çevirilen belgenin USCIS standartlarını karşıladığından emin olmak için, çevirmenlerin çeşitli alanlarda titiz olması gerekir.
İsimlerin çevirisinde doğruluk
Bir evlilik cüzdanını çevirmenin en önemli yönlerinden biri doğruluğun sağlanmasıdır, isimlerin doğru bir şekilde çevrilmesini sağlamaktır. Rusça isimler İngilizce isimlerden farklı olarak oluşturulmuştur. Rusya'da, insanların tipik olarak bir adı, bir patronimik (babanın ilk adından türetilmiş) ve bir soyadı vardır.
- Örneğin, “Дмитрий Александрович Petrov” adı İngilizce'ye “Dmitry Alexandrovich Petrov” olarak çevrilecektir. Patronimik, ismin ayrılmaz bir parçasıdır ve ihmal edilmemelidir.
İsimleri çevriyazmak, onları kelime kelime çevirmek kadar basit değildir; Kiril karakterleri İngilizce harflere dönüştürmek için yerleşik yönergelere uyulmasını gerektirir. Rusça-İngilizce çeviri için kullanılan en yaygın çeviri sistemi BGN/PCGN (Coğrafi İsimler Kurulu/Coğrafi İsimler Daimi Komitesi) sistemidir. Bu sistem resmi belgelerde tutarlılığı sağlar.
Tarih biçimlendirme
Rusça tarihler genellikle DD.MM.YYYY (gün, ay, yıl) biçimini takip eder. Ancak ABD'de standart tarih biçimi AA/GG/YYYYY'dir (ay/gün/yıl). Tarihleri Rusça'dan İngilizceye çevirirken, tarihi ABD formatına dönüştürmek önemlidir. Çeviri tarihinin sayısal biçimde değil İngilizce kelimelerle (örn. “25 Aralık 2021") olduğundan emin olmak da önemlidir. Bunu yapmamak karışıklığa yol açabilir.
Hukuki Terminoloji
Y asal terminoloj inin çevirisi belki de Rus belgelerini çevirmenin en karmaşık yönüdür. Yasal sistemler Rusya ve ABD arasında büyük farklılıklar gösterir, bu da bazı Rus yasal terimlerinin İngilizce'de doğrudan bir eşdeğeri olmayabileceği anlamına gelir. Örneğin, “Свидетельство о браке” terimi “Evlilik Belgesi” anlamına gelir, ancak daha karmaşık yasal terimler doğru çeviriyi belirlemek için bağlama ihtiyaç duyabilir. Ek olarak, bazı terimlerin ABD hukuk sistemine uyacak şekilde uyarlanması gerekebilir.
Örneğin, “ZAGS” (ZAGS) kelimesi, evliliğin kayıtlı olduğu sivil sicil dairesini ifade eder, ancak ABD yasalarında doğrudan bir eşdeğeri yoktur. Bağlama bağlı olarak “Nüfus Müdürlüğü” veya “Hayati Kayıtlar Ofisi” olarak çevrilebilir.
Resmi Pullar ve İmzalar
Rus evlilik sertifikaları tipik olarak belgenin doğrulanmasını sağlayan resmi damgalar ve imzalar içerir. Bu mühürler çevrilemez, ancak bütünlüğünü korumak için çevrilmiş belgede belirtilmelidirler. Örneğin, çeviri resmi ZAGS mührünün varlığını ve orijinal belgedeki imzaları not etmelidir. Çevrilmiş sertifika bu mühürleri “ZAGS'nin Resmi Mührü” veya “Kayıt Memurunun İmzası” olarak tanımlamalıdır. Bu ek açıklamalar USCIS veya diğer göçmenlik makamlarına çevirinin orijinal belgenin orijinalliğini doğru bir şekilde temsil ettiğini garanti eder.
Belge Biçimini Koruma
Çevrilmiş belgenin biçimi, içeriği kadar önemlidir. Çevrilmiş sertifika, belgenin yapısı, düzeni ve damga ve imzaların yerleştirilmesi dahil olmak üzere orijinal formatı yakından yansıtmalıdır. Bu, çevrilmiş belgenin profesyonel görünmesini ve hiçbir bilginin göz ardı edilmemesini veya ihmal edilmemesini sağlayacaktır. Biçimlendirmeyi sağlam tutmak, USCIS yetkililerine cilalı bir belge sunmaya yardımcı olur ve daha sorunsuz bir işlem deneyimi sağlar.
Sertifika Gereksinimleri
USCIS, göçmenlik başvurusunun bir parçası olarak sunulan tüm yabancı dil belgelerine tasdikli bir çeviri eşlik etmesini gerektirir. Bu sertifika, çevirinin göçmenlik makamları tarafından yasal olarak kabul edilmesi için gereklidir.
Onaylı bir çeviri aşağıdaki bileşenleri içerir:
-
Çevirmen Beyanı: Çevirmen, çevirinin bilgisine göre doğru ve eksiksiz olduğunu belirten bir beyanname sunmalıdır..
-
Çevirmenin Nitelikleri: Çevirmen hem kaynak hem de hedef dillerde (bu durumda Rusça ve İngilizce) deneyime sahip olmalı ve yasal terminolojide yetkin olmalıdır. Çevirmen, sertifikalar veya mesleki arka plan bilgileri gibi niteliklerinin kanıtını sağlamalıdır.
-
Noter tasdik (gerekirse): USCIS için noter tasdikli her zaman gerekli olmasa da, bazı başvurular çevirinin noter tasdikli olmasını isteyebilir. Bu, çevirmenin beyanının noter önünde yemin edileceği anlamına gelir.
Çevirmen sertifikası, çevirinin göçmenlik amacıyla geçerli ve güvenilir olduğunu garanti ettiği için sürecin önemli bir parçasıdır. Bu olmadan, USCIS çevrilmiş belgeyi kabul etmeyecektir ve bu da başvurunuzda gecikmelere yol açacaktır.
Rus Evlilik Belgesini Çevirmek İçin Adım Adım Süreç
Rus evlilik cüzdanının çevirisi birkaç önemli adımı içerir. MotaWord hizmetlerini kullanmaya karar verirseniz geçeceğiniz sürecin adım adım dökümü aşağıda verilmiştir:
1. Orijinal Belgeyi Alın:
Rus evlilik cüzdanızın resmi, okunaklı bir kopyasına sahip olduğunuzdan emin olun. Belge solmuş, hasar görmüş veya belirsizse, veren ZAGS ofisinden yeni bir onaylı kopya isteyin.
2. Sertifikalı Tercüman Seçin:
Rusça yasal belgeleri çevirme konusunda sertifikalı ve deneyimli bir çevirmenle çalışmak çok önemlidir. Hem Rusça hem de İngilizce bilmeli ve USCIS gereksinimlerine aşina olmalıdırlar. MotaWord gibi profesyonel Rusça çeviri hizmetleri göçmenlikle ilgili belgelerde uzmanlaşmıştır ve sertifikanızın gerekli tüm yönergeleri karşılamasını sağlayabilir. Ek olarak, belgelerinizi çevirmek için projenizi hukuk alanında geniş deneyime sahip ana dili çevirmenlerle eşleştiriyoruz.
3. Çevirmene açık talimatlar verin:
Çevirmene, belgenin USCIS gönderimi için hazırlandığını bildirdiğinizden emin olun. Bu, yasal doğruluğa öncelik vermelerine yardımcı olacaktır, ve göçmenlik makamları tarafından belirlenen tam gereksinimlere uygun bir çeviri sağlayabilirler. MotaWord durumunda, belgelerinizi çeviri için gönderirken notlar ekleyebilir ve özel olarak ücretsiz bir çeviri sertifikası eklemeyi seçebilirsiniz.
4. Doğruluk için çeviriyi gözden geçirin:
Çeviri tamamlandıktan sonra isimlerin, tarihlerin, yasal terminolojinin ve resmi mühürlerin doğru bir şekilde çevrildiğinden emin olmak için dikkatlice inceleyin. Orijinal belgeyle eşleştiğinden emin olmak için biçimlendirmeyi iki kez kontrol edin. Herhangi bir tutarsızlık fark ederseniz, revizyon yapabilmemiz için sohbet yoluyla bizi bilgilendirin.
5. Sertifikayı Alın:
Çevrilmiş belgelerle birlikte, çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu onaylayan imzalı bir sertifika alacaksınız. Sertifika, çevirmenin niteliklerini ve iletişim bilgilerini içerir. Ayrıca ekstra ücret ödemeden noter tasdik hizmetleri veriyoruz.
6. Çevrilmiş Belgeyi USCIS'e gönderin:
Çeviri onaylandıktan sonra, göçmenlik başvurunuzun bir parçası olarak orijinal Rus evlilik cüzdanıyla birlikte gönderebilirsiniz. Gecikmeleri veya işlemeyle ilgili sorunları önlemek için tercüme edilmiş belgeleri göndermek için tüm USCIS yönergelerine uyduğunuzdan emin olun..
Çevirilerin Göçmenlik Sürecinizi Engellemesine İzin Vermeyin
Bir Rus evlilik belgesini ABD göçmenlik amacıyla çevirmek, ayrıntılara, doğruluğa ve hükümet düzenlemelerine uygunluğa dikkat etmeyi gerektirir. İki ülke arasındaki yasal ve kültürel farklılıklar göz önüne alındığında, hem Rus hem de ABD hukuk sistemlerine aşina olan sertifikalı bir çevirmen kullanmak önemlidir. Çevirinin doğru, eksiksiz ve uygun şekilde onaylanmış olmasını sağlayarak, göçmenlik sürecinizi kolaylaştırabilir ve gereksiz gecikmelerden kaçınabilirsiniz. Kaliteli bir çeviri, evlilik cüzdanınızın USCIS tarafından kabul edilmesini sağlayarak sizi göçmenlik hedeflerinize ulaşmanıza bir adım daha yaklaştıracaktır.