Si planea mudarse a los Estados Unidos desde Rusia con su cónyuge, hay muchos documentos que debe preparar para su solicitud de visa. Uno de los documentos más importantes es el certificado de matrimonio, especialmente cuando se solicita una visa de cónyuge, un ajuste de estatus o una inmigración basada en la familia. Si el certificado de matrimonio es de Rusia, se requerirá una traducción certificada para cumplir con los requisitos del USCIS.
El USCIS tiene varios requisitos que debe cumplir al presentar su certificado de matrimonio ruso. Cualquier pequeño error en la traducción puede provocar retrasos o incluso el rechazo de su solicitud de inmigración.
En este artículo, explicaremos los pasos, las consideraciones y los desafíos comunes asociados con la traducción de un certificado de matrimonio ruso para la inmigración estadounidense. Cuando termine de leer este blog, estará más que preparado para resolver todos los posibles problemas que puedan surgir al emigrar a los EE. UU. con un certificado de matrimonio ruso. ¡Comencemos!
Comprensión de los certificados de matrimonio rusos
Un certificado de matrimonio ruso, conocido en ruso como "Свидетельство о браке" (Svidetel'stvo o brake), es un documento legal emitido por la oficina de registro civil, o ZAGS (ЗАГС), en Rusia. Sirve como prueba oficial de que un matrimonio ha sido registrado legalmente. El documento suele contener varios elementos clave:
-
Nombres de los cónyuges: nombres completos de ambas personas, que a menudo incluyen patronímicos, que es el nombre del padre utilizado como segundo nombre, algunos culturalmente exclusivos de Rusia.
-
Fecha y lugar de registro del matrimonio: la fecha y el lugar exactos (el nombre de la oficina de la ZAGS) donde se registró el matrimonio.
-
Número de registro: un número único que se utiliza para identificar el registro de matrimonio en el sistema de registro civil ruso.
-
Sellos y firmas oficiales: Los certificados de matrimonio rusos suelen estar sellados con el sello oficial de la oficina de la ZAGS y firmados por los funcionarios que tramitaron el registro de matrimonio. Estos sellos son esenciales para verificar la autenticidad del documento.
Para el USCIS u otras autoridades de inmigración en los EE. UU., el certificado de matrimonio ruso debe traducirse con precisión al inglés, preservando el significado completo y la integridad legal del original. La traducción debe reflejar todos los elementos del certificado, incluidos los sellos o anotaciones oficiales, ya que estos confirman la autenticidad del documento.
Consideraciones clave sobre la traducción
Al traducir un certificado de matrimonio ruso para fines de inmigración de EE. UU., hay varios factores importantes a tener en cuenta. Si bien puede parecer sencillo al principio, la traducción de documentos legales implica mucho más que simplemente convertir palabras de un idioma a otro. Para garantizar que el documento traducido cumpla con los estándares del USCIS, los traductores deben ser meticulosos en varias áreas.
servicios de traducción certificada?
Precisión en la traducción de nombres
Uno de los aspectos más importantes de la traducción de un certificado de matrimonio es garantizar la precisión, que los nombres se transcriban correctamente. Los nombres rusos se construyen de manera diferente a los nombres ingleses. En Rusia, las personas suelen tener un nombre, un patronímico (derivado del nombre del padre) y un apellido.
- Por ejemplo, el nombre «дмитренександровеч етров» se transliteraría al inglés como «Dmitry Alexandrovich Petrov». El patronímico es una parte integral del nombre y no debe omitirse.
Transliterar nombres no es tan sencillo como traducirlos palabra por palabra; es necesario seguir las pautas establecidas para convertir los caracteres cirílicos en letras inglesas. El sistema de transliteración más utilizado para la traducción ruso-inglés es el sistema BGN/PCGN (Junta de Nombres Geográficos/Comité Permanente de Nombres Geográficos). Este sistema garantiza la coherencia de los documentos oficiales.
Formato de fecha
Las fechas rusas suelen seguir el formato DD.MM.AAAA (día, mes, año). Sin embargo, en EE. UU., el formato de fecha estándar es MM/DD/AAAA (mes/día/año). Al traducir fechas del ruso al inglés, es importante convertir la fecha al formato estadounidense. También es importante asegurarse de que la fecha traducida esté en palabras en inglés (por ejemplo, «25 de diciembre de 2021») y no en forma numérica. No hacerlo podría generar confusión.
Terminología legal
La traducción de terminología legal es quizás el aspecto más complejo de la traducción de documentos rusos. Los sistemas legales varían mucho entre Rusia y los EE. UU., lo que significa que algunos términos legales rusos pueden no tener un equivalente directo en inglés. Por ejemplo, el término «Свидетельство о браке» se traduce como «certificado de matrimonio», pero es posible que los términos legales más complejos necesiten contexto para determinar la traducción correcta. Además, es posible que sea necesario adaptar algunos términos para que se ajusten al sistema legal de los EE. UU.
Por ejemplo, la palabra «ЗАГС» (ZAGS) se refiere a la oficina de registro civil donde está registrado el matrimonio, pero no hay un equivalente directo en la legislación estadounidense. Puede traducirse como «Oficina de Registro Civil» u «Oficina de Registros Vitales», según el contexto.
Sellos y firmas oficiales
Los certificados de matrimonio rusos suelen incluir sellos y firmas oficiales que autentican el documento. Estos sellos no se pueden traducir, pero deben indicarse en el documento traducido para mantener su integridad. Por ejemplo, la traducción debe indicar la presencia del sello oficial de la ZAGS y cualquier firma en el documento original. El certificado traducido debe describir estos sellos como «Sello oficial de la ZAGS» o «Firma del oficial de registro». Estas anotaciones aseguran al USCIS u otras autoridades de inmigración que la traducción representa con precisión la autenticidad del documento original.
Mantenimiento del formato del documento
El formato del documento traducido es tan importante como su contenido. El certificado traducido debe reflejar fielmente el formato original, incluida la estructura del documento, el diseño y la ubicación de los sellos y las firmas. Esto garantizará que el documento traducido tenga un aspecto profesional y que no se pase por alto ni se omita ninguna información. Mantener el formato intacto ayuda a presentar un documento refinado a los funcionarios del USCIS y garantiza una experiencia de procesamiento más fluida.
Requisitos de certificación
El USCIS exige que todos los documentos en idioma extranjero presentados como parte de una solicitud de inmigración vayan acompañados de una traducción certificada. Esta certificación es necesaria para que la traducción sea aceptada legalmente por las autoridades de inmigración.
Una traducción certificada incluye los siguientes componentes:
-
Declaración jurada del traductor: El traductor debe proporcionar una declaración jurada que indique que la traducción es precisa y completa según su leal saber y entender.
-
Cualificaciones del traductor: El traductor debe tener experiencia tanto en el idioma de origen como en el de destino (en este caso, el ruso y el inglés) y dominar la terminología legal. El traductor debe proporcionar pruebas de sus calificaciones, como certificaciones o información sobre antecedentes profesionales.
-
Certificación notarial (si es necesario): Si bien la certificación notarial no siempre es necesaria para el USCIS, algunas solicitudes pueden solicitar que la traducción sea notariada. Esto significa que la declaración jurada del traductor será jurada ante un notario público.
La certificación del traductor es una parte esencial del proceso, ya que garantiza que la traducción es válida y confiable para fines de inmigración. Sin él, el USCIS no aceptará el documento traducido, lo que podría provocar demoras en su solicitud.
Proceso paso a paso para traducir un certificado de matrimonio ruso
La traducción de un certificado de matrimonio ruso implica varios pasos importantes. Este es un desglose paso a paso del proceso por el que pasará si decide usar los servicios de MotaWord:
1. Obtenga el documento original:
Asegúrese de tener una copia oficial y legible de su certificado de matrimonio ruso. Si el documento está descolorido, dañado o poco claro, solicite una nueva copia certificada en la oficina de ZAGS emisora.
2. Seleccione un traductor certificado:
Es esencial trabajar con un traductor certificado y con experiencia en la traducción de documentos legales rusos. Deben hablar ruso e inglés con fluidez y estar familiarizados con los requisitos del USCIS. Los servicios profesionales de traducción al ruso, como MotaWord, se especializan en documentos relacionados con la inmigración y pueden garantizar que su certificado cumpla con todas las pautas necesarias. Además, combinamos su proyecto con traductores nativos con amplia experiencia en el campo legal para traducir sus documentos.
3. Proporcione instrucciones claras al traductor:
Asegúrese de informar al traductor que el documento se está preparando para su presentación al USCIS. Esto les ayudará a priorizar la precisión legal y pueden proporcionar una traducción que cumpla con los requisitos exactos establecidos por las autoridades de inmigración. En el caso de MotaWord, puede añadir notas al enviar sus documentos para su traducción, y puede seleccionar añadir un certificado de traducción de forma gratuita.
4. Revise la traducción para comprobar su precisión:
Una vez que la traducción esté completa, revísela detenidamente para asegurarse de que los nombres, las fechas, la terminología legal y los sellos oficiales estén traducidos correctamente. Compruebe el formato para asegurarse de que coincide con el documento original. Si observa alguna discrepancia, notifíquenos a través del chat para que podamos hacer las revisiones.
5. Obtenga la certificación:
Junto con los documentos traducidos, recibirá una certificación firmada que confirma que la traducción es precisa y completa. La certificación incluye las calificaciones del traductor y la información de contacto. También ofrecemos servicios de notarización sin costo adicional.
6. Envíe el documento traducido al USCIS:
Una vez certificada la traducción, puede presentarla junto con el certificado de matrimonio ruso original como parte de su solicitud de inmigración. Asegúrese de seguir todas las pautas del USCIS para enviar documentos traducidos a fin de evitar demoras o problemas con el procesamiento.
servicios de traducción certificada?
No permita que las traducciones obstaculicen su proceso de inmigración
La traducción de un certificado de matrimonio ruso para fines de inmigración a los EE. UU. requiere una cuidadosa atención a los detalles, la precisión y el cumplimiento de las regulaciones gubernamentales. Dadas las diferencias legales y culturales entre los dos países, es importante utilizar un traductor certificado que esté familiarizado con los sistemas legales ruso y estadounidense. Al asegurarse de que la traducción sea precisa, completa y debidamente certificada, puede agilizar su proceso de inmigración y evitar demoras innecesarias. Una traducción de calidad garantizará que su certificado de matrimonio sea aceptado por el USCIS, lo que lo acercará un paso más a la consecución de sus objetivos de inmigración.