How to Translate a Book
Опубликовано 4 декабря 2024 г. - Обновлено 30 мая 2025 г.

Как перевести российское свидетельство о браке для виз в США

Если вы планируете переехать в Соединенные Штаты из России со своим супругом, вам необходимо подготовить множество документов для подачи заявления на визу. Одним из наиболее важных документов является свидетельство о браке, особенно при подаче заявления на получение супружеской визы, изменении статуса или семейной иммиграции. Если свидетельство о браке получено из России, потребуется заверенный перевод, соответствующий требованиям Службы гражданства и иммиграции США.

Служба гражданства и иммиграции США предъявляет несколько требований, которым вы должны соответствовать при представлении свидетельства о браке в России. Любая небольшая ошибка в переводе может привести к задержкам или даже отклонению вашего иммиграционного заявления.

В этой статье мы расскажем о шагах, соображениях и типичных проблемах, связанных с переводом российского свидетельства о браке для иммиграционных служб США. Когда вы закончите читать этот блог, вы будете более чем готовы решить все возможные проблемы, которые могут возникнуть при иммиграции в США с российским свидетельством о браке. Давайте сразу перейдем к делу!

Понимание российских свидетельств о браке

Российское свидетельство о браке, известное на русском языке как «Свидетельство о тормозе», является юридическим документом, выдаваемым органами записи актов гражданского состояния (ЗАГС) в России. Оно служит официальным доказательством законной регистрации брака. Документ обычно содержит несколько ключевых элементов:

  • Имена супругов: полные имена обоих лиц, часто включая отчества, то есть имя отца, используемое в качестве отчества, некоторые из которых культурно уникальны для России.

  • Дата и место регистрации брака: точная дата и место (название офиса ZAGS), где был зарегистрирован брак.

  • Регистрационный номер: уникальный номер, используемый для идентификации записи о браке в российской системе записи актов гражданского состояния.

  • Официальные печати и подписи: Российские свидетельства о браке обычно заверяются официальной печатью офиса ЗАГС и подписываются должностными лицами, занимающимися регистрацией брака. Эти печати необходимы для проверки подлинности документа.

Для Службы гражданства и иммиграции США или других иммиграционных органов США российское свидетельство о браке должно быть точно переведено на английский язык с сохранением полного смысла и юридической целостности оригинала. В переводе должны быть отражены все элементы сертификата, включая любые официальные печати или записи, поскольку они подтверждают подлинность документа.

Ключевые соображения по переводу

При переводе российского свидетельства о браке для иммиграционных целей в США следует учитывать несколько важных факторов. Хотя на первый взгляд это может показаться простым, перевод юридических документов — это гораздо больше, чем просто перевод слов с одного языка на другой. Чтобы обеспечить соответствие переведенного документа стандартам USCIS, переводчики должны быть дотошны в нескольких областях.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Точность перевода имён

Одним из наиболее важных аспектов перевода свидетельства о браке является обеспечение точности и правильности транслитерации имен. Русские имена построены иначе, чем английские имена. В России у людей обычно есть имя, отчество (производное от имени отца) и фамилия.

  • Например, имя «Дмитрий Александрович Петров» будет транслитерировано на английский язык как «Дмитрий Александрович Петров». Отчество является неотъемлемой частью имени и не должно быть пропущено.

Транслитерировать имена не так просто, как переводить их дословно; для этого необходимо следовать установленным рекомендациям по преобразованию кириллических символов в английские буквы. Наиболее распространенной системой транслитерации, используемой для русско-английского перевода, является система BGN/PCGN (Совет по географическим названиям/Постоянный комитет по географическим названиям). Эта система обеспечивает согласованность официальных документов.

Форматирование даты

Российские даты обычно имеют формат DD.MM.YYYY (день, месяц, год). Однако в США стандартный формат даты — MM/DD/YYYY (месяц/день/год). При переводе дат с русского на английский важно перевести дату в американский формат. Также важно убедиться, что дата перевода указана английскими словами (например, «25 декабря 2021 года»), а не цифрами. Невыполнение этого требования может привести к путанице.

Юридическая терминология

Перевод юридической терминологии — пожалуй, самый сложный аспект перевода российских документов. Правовые системы России и США сильно различаются, а это означает, что некоторые российские правовые термины могут не иметь прямого эквивалента на английском языке. Например, термин «Свидетельство о браке» переводится как «Свидетельство о браке», но для правильного перевода более сложных юридических терминов может потребоваться контекст. Кроме того, некоторые термины, возможно, потребуется адаптировать к правовой системе США.

Например, слово «ЗАГС» (ZAGS) относится к отделу записи актов гражданского состояния, в котором зарегистрирован брак, но прямого эквивалента в законодательстве США нет. В зависимости от контекста его можно перевести как «Управление записи актов гражданского состояния» или «Управление записи актов гражданского состояния».

Официальные марки и подписи

Российские свидетельства о браке обычно содержат официальные штампы и подписи, удостоверяющие подлинность документа. Эти печати не могут быть переведены, но они должны быть указаны в переведенном документе для сохранения его целостности. Например, в переводе должно быть указано наличие официальной печати ЗАГС и любых подписей на оригинальном документе. В переведенном сертификате эти печати должны быть указаны как «Официальная печать ЗАГС» или «Подпись сотрудника ЗАГС». Эти аннотации гарантируют USCIS или другие иммиграционные органы, что перевод точно отражает подлинность оригинального документа.

Сохранение формата документа

Формат переведенного документа так же важен, как и его содержание. Переведенный сертификат должен точно соответствовать оригинальному формату, включая структуру документа, макет и размещение штампов и подписей. Это гарантирует, что переведенный документ будет выглядеть профессионально и что ни одна информация не будет упущена или пропущена. Сохранение форматирования в неизменном виде помогает представить отточенный документ сотрудникам Службы гражданства и иммиграции США и обеспечивает более удобную обработку.

Требования к сертификации

Служба гражданства и иммиграции США требует, чтобы все документы на иностранных языках, представленные в рамках иммиграционного заявления, сопровождались заверенным переводом. Это заверение необходимо для того, чтобы перевод был юридически принят иммиграционными властями.

Сертифицированный перевод включает в себя следующие компоненты:

  • Аффидевит переводчика: переводчик должен предоставить письменное заявление о том, что перевод является точным и полным, насколько ему известно.

  • Квалификация переводчика: переводчик должен иметь опыт владения как исходным, так и целевым языками (в данном случае русским и английским) и владеть юридической терминологией. Переводчик должен предоставить подтверждение своей квалификации, например сертификаты или профессиональную справочную информацию.

  • Нотариальное заверение (при необходимости): хотя нотариальное заверение не всегда требуется для Службы гражданства и иммиграции США, в некоторых приложениях может быть предложено нотариально заверить перевод. Это означает, что письменные показания переводчика будут приведены к присяге у нотариуса.

Сертификация переводчика является неотъемлемой частью процесса, поскольку она гарантирует, что перевод действителен и заслуживает доверия для иммиграционных целей. Без этого Служба гражданства и иммиграции США не примет переведенный документ, что может привести к задержкам в рассмотрении вашего заявления.

Пошаговый процесс перевода свидетельства о браке на русском языке

Перевод российского свидетельства о браке включает несколько важных этапов. Вот пошаговое описание процесса, который вы пройдете, если решите использовать сервисы MotaWord:

1. Получите оригинал документа:

Убедитесь, что у вас есть официальная разборчивая копия свидетельства о браке в России. Если документ потускнел, поврежден или неясен, запросите новую заверенную копию в офисе ZAGS, выдавшем документ.

2. Выберите сертифицированного переводчика:

Очень важно работать с сертифицированным переводчиком, имеющим опыт перевода российских юридических документов. Они должны свободно владеть русским и английским языками и знать требования Службы гражданства и иммиграции США. Профессиональные службы перевода на русский язык, такие как MotaWord, специализируются на иммиграционных документах и могут гарантировать, что ваш сертификат соответствует всем необходимым требованиям. Кроме того, мы объединяем ваш проект с переводчиками-носителями языка с большим опытом работы в юридической сфере для перевода ваших документов.

3. Дайте переводчику четкие инструкции:

Обязательно сообщите переводчику, что документ готовится к подаче в Службу гражданства и иммиграции США. Это поможет им уделить приоритетное внимание юридической точности и предоставить перевод, точно соответствующий требованиям иммиграционных властей. В случае MotaWord вы можете добавлять примечания при отправке документов на перевод, а также можете бесплатно добавить сертификат перевода.

4. Проверьте точность перевода:

После завершения перевода внимательно просмотрите его, чтобы убедиться, что имена, даты, юридическая терминология и официальные печати переведены правильно. Еще раз проверьте форматирование, чтобы убедиться, что оно соответствует исходному документу. Если вы заметили какие-либо расхождения, сообщите нам об этом в чате, чтобы мы могли внести изменения.

5. Получите сертификат:

Вместе с переведенными документами вы получите подписанный сертификат, подтверждающий точность и полноту перевода. Сертификат включает квалификацию переводчика и контактную информацию. Мы также предоставляем услуги нотариального заверения без дополнительной оплаты.

6. Отправьте переведенный документ в Службу гражданства и иммиграции США:

Как только перевод будет заверен, вы можете подать его вместе с оригиналом российского свидетельства о браке в качестве части иммиграционного заявления. Обязательно соблюдайте все рекомендации Службы гражданства и иммиграции США при отправке переведенных документов, чтобы избежать задержек или проблем с обработкой.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Переведите и заверьте документ профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Не позволяйте переводам препятствовать вашему иммиграционному процессу

Перевод российского свидетельства о браке для иммиграционных целей в США требует тщательного внимания к деталям, точности и соблюдения государственных предписаний. Учитывая правовые и культурные различия между двумя странами, важно использовать сертифицированного переводчика, знакомого с российскими и американскими правовыми системами. Обеспечив точность, полноту и надлежащее заверение перевода, вы сможете упростить иммиграционный процесс и избежать ненужных задержек. Качественный перевод гарантирует, что ваше свидетельство о браке будет принято Службой гражданства и иммиграции США, что еще на один шаг приблизит вас к достижению иммиграционных целей.

BEHLUL TOPAK

Опубликовано 4 декабря 2024 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!