translation services
Publicado el 28 de mayo de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

¿Está la traducción automática preparada para conquistar el mundo? ¡Aún no, Pinky!

Categorías:

Resumen : La calidad de la traducción automática no se acerca a la de los traductores humanos capacitados. Aquí hay áreas donde la tecnología falla.

Recientemente leí un artículo interesante sobre traducción automática neuronal, ¿Ha superado la IA a los humanos en la traducción? ¡Ni siquiera cerca! , que argumenta con fuerza que la traducción automática, o más estrictamente, la traducción automática neuronal (NMT) no está lo suficientemente avanzada como para reemplazar a los traductores humanos competentes.

¿Cuál es el problema?

Diariamente, leemos sobre los triunfos de Watson de IBM, que Google Translate se usa mucho para la lectura casual de publicaciones extranjeras y la traducción automática de sitios web, y Facebook ofrece traducciones instantáneas de contenido y comentarios proporcionados en otros idiomas. Parece que estamos en la Edad de Oro de la traducción de calidad bajo demanda. ¿Es ese el caso?

La respuesta corta: no.

Al revisar la traducción con un estándar riguroso de lo que constituye la calidad, encontramos que hay problemas constantes de sesgo de género, falta de comprensión del contexto, resultados sin sentido y el problema más amplio de cómo juzgar si una traducción es precisa. Hasta ahora, juzgar la calidad de una traducción sigue siendo muy costoso porque solo una persona totalmente bilingüe puede tomar esta determinación.

Hay una métrica para la traducción automática. Se llama puntuación BLEU. Eso significa suplente de evaluación bilingüe.

La puntuación BLEU

Este es un sistema de puntuación que compara la traducción automática con un conjunto de traducciones humanas conocidas de buena calidad. La calidad se define como “cuanto más se acerca una traducción automática a una traducción humana profesional, mejor es”. Cada oración se califica individualmente por calidad y luego se calcula el promedio de todos los puntajes en todo el corpus, es decir, el trabajo que se está traduciendo. Ese puntaje promedio es el puntaje que luego se usa como puntaje para el trabajo.

Curiosamente, no hay ninguna medida de inteligibilidad o corrección gramatical. Tampoco hay ninguna comparación entre las oraciones para determinar si son contextualmente correctas. Puede ver cómo esta medida de la calidad de la traducción automática tiene límites severos.

Leer más explicación detallada aquí .

Por qué importa el contexto

En el artículo que motivó este blog, el autor usa este ejemplo: un artículo sobre un concierto de música cita a alguien que dice: “Soy un gran fanático del metal”. Cuando se traduce al francés mediante traducción automática, se convierte en “ Je suis un enorme ventilador en meta l” (“Soy un gran ventilador hecho de metal”). La difícil tarea de comprender el contexto provoca una calificación reprobatoria. En algún momento, la tecnología podrá detectar indicadores de contexto como, 'concierto', 'evento', 'música', 'festival', 'arena', 'teatro' u otras palabras/frases que los humanos usan fácilmente para dar forma nuestro sentido del contexto. Pero hoy esta ambigüedad puede eludir las capacidades de la traducción automática neuronal para determinar el significado correcto de "metal" y "fan".

Para obtener más información sobre la comprensión de los conceptos de traducción, traducción automática y traducción automática neuronal, puede ver esta conferencia de la Escuela de Ingeniería de la Universidad de Standford.

Traducción automática neuronal y modelos con atención

Para obtener más información sobre la importancia de comprender el contexto, la diferencia entre una traducción globalizada y una traducción localizada, puede leer cualquiera de los siguientes:

¿Traducción al alemán? ¿Qué alemán? Traducción al Español Para Su Sitio Web: ¿Qué español? ¿Traducción al francés? ¿Qué francés?

Dado el estado incipiente de la tecnología de traducción, ¿qué deben hacer las empresas para obtener las traducciones más precisas y fieles de forma rápida y a un precio justo? MotaWord tiene una respuesta. Nuestra plataforma compatible con IA permite que los traductores trabajen en un proyecto simultáneamente, sin usar gerentes de proyecto humanos. Los clientes pueden cargar guías de estilo y glosarios para personalizar su traducción. Estos recursos se comparten entre todos los traductores que trabajan en el proyecto para producir traducciones precisas en menos tiempo. Y los clientes pueden ver, en tiempo real, cómo los traductores trabajan en sus proyectos.

Contáctenos para ver que podemos satisfacer todas sus necesidades de traducción.

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 28 de mayo de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.