dialect
Publicado el 18 de diciembre de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Necesidad de Traducir: De Centos a Un Nuevo Idioma Pasando Por Dialectos

Categorías:

Resumen: ¿Cuándo necesitamos traducir un idioma? Cuando un idioma desarrolla una variedad de acentos, luego dialectos, luego idiomas separados.

“El desarrollo del acento es el primer paso en el cambio de idioma. Hace mil quinientos años, idiomas como el inglés, el holandés y el sueco eran en realidad todos dialectos del mismo idioma, pero, por supuesto, luego se diversificaron con el tiempo”. - Universidad de Munichlingüista Jonathan Harrington

El inglés, el alemán moderno, el holandés, el danés, el sueco y el noruego se desarrollaron a partir de un idioma germánico común. Pero, ¿cómo funciona ese proceso? ¿Cómo evolucionan los acentos a las diferencias lingüísticas regionales, que luego se convierten en dialectos, que luego se convierten en idiomas distintos que ahora necesitan ser traducidos para ser entendidos?

Recientemente, el lingüista de la Universidad de Munich Jonathan Harrington y su equipo publicaron una investigación sobre cómo se forman los acentos con este experimento. Los miembros del equipo de British Antarctic Survey, que hablan con una variedad de acentos ingleses, pasan los inviernos aislados de otros angloparlantes. Los investigadores les proporcionaron un equipo de grabación y registraron una lista de palabras antes de ir a la Antártida. Luego, cuatro veces durante su estadía, volvieron a grabar esta misma lista de palabras. El análisis de las grabaciones mostró que, con el tiempo, sus acentos se habían vuelto más similares. Y quizás un aspecto más interesante de este estudio fue el hecho de que los investigadores utilizaron un modelo computacional que predijo "...bastante bien..." los cambios fonéticos que luego se observaron en las grabaciones.

Ver el estudio, [ Cambio fonético en un invierno antártico ] Cambio fonético en un invierno antártico

Escuche un [ entrevista con un lingüista, Jonathan Harrington ] entrevista con un lingüista, Jonathan Harrington

Otro estudio diferente arrojó resultados similares. Solo había un sujeto de prueba, Isabel II, la Reina de Inglaterra. El mismo investigador, Jonathan Harrington, junto con Sallyanne Palethorpe y Catherine I. Watson, tuvieron acceso a treinta años de grabaciones de la Reina dando sus mensajes anuales de Navidad. ¿Qué cambios con el tiempo se pueden encontrar en su pronunciación? Descubrieron que su acento había cambiado para parecerse más al acento conocido como británico sureño estándar. Ella sonaba menos elegante a medida que pasaba el tiempo.

Los ejemplos anteriores son solo instantáneas en el tiempo, en comparación con el tiempo que tarda en evolucionar un idioma por separado. Mientras que en casos extremos los acentos pueden ser ininteligibles para algunos de nosotros, generalmente alguien de los estados del norte de los EE. UU. entiende a alguien de los estados del sur. Todavía no necesitamos traducir lo que estamos diciendo.

Pero imagina una película post-apocalíptica donde no hay internet, radio o transporte entre las distintas partes del país. En cien años, tal vez más, habría diferencias muy claras en nuestros idiomas. Primero, habría acentos diferentes. A continuación, habría dialectos que aún serían mutuamente comprensibles. Y finalmente, evolucionaríamos para tener diferentes idiomas que necesitarían ser traducidos.

Los factores que hacen que surjan los idiomas incluyen las influencias de la exposición a otros idiomas (¿n'est pas?), el medio ambiente y el clima. Este último está llamando la atención de los investigadores de la Universidad de Nuevo México. Analizaron 628 idiomas en todo el mundo y compararon la prevalencia de vocales y consonantes con las condiciones climáticas y ambientales donde se hablaba cada idioma. Descubrieron que los idiomas con propiedades acústicas similares tenían similitudes. En entornos muy boscosos y en entornos de alta temperatura, las consonantes tienden a estar distorsionadas y son difíciles de escuchar. En esos entornos, los idiomas tienden a usar menos consonantes.

A medida que la tecnología continúa acelerando las comunicaciones entre países, podemos esperar que los idiomas evolucionen más rápido de lo que lo han hecho históricamente. La cultura popular fomenta la polinización cruzada lingüística. Estados Unidos ha sido acusado de tener demasiada influencia en otras culturas, pero ahora estamos viendo una influencia multidireccional desde el K-Pop (música coreana) hasta las películas de Almodóvar (España), Guillermo del Toro (México), etc. muchos otros países que producen grandes películas. Si bien aún necesitamos traducir estos trabajos, están dejando su huella en el inglés estadounidense.

Chao por ahora!

PD Cuando está claro que hay dos idiomas distintos y necesita traducir de uno a otro, MotaWord es su mejor valor en servicios de traducción.

Lee mas:

We Are Not Just a Website
What Is Translation Memory? (TM)

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 18 de diciembre de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.