Jules Verne books
Publié le 23 juillet 2018 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Racheter un Jules Verne mal traduit

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Jules Verne
8 février 1828-24 mars 1905

"L'homme n'est jamais parfait ni satisfait."

Jules Verne Arrive deuxième après Agatha Christie En tant qu'auteur le plus professionnellement traduit au monde, Jules Verne, décédé le 24 mars 1905, est connu comme l'un des "pères de la science-fiction". Ses œuvres sont écrites à l'origine en français et la traduction de Verne en anglais a commencé en 1852. La traduction professionnelle et localisation de ces œuvres en anglais est cependant de très mauvaise qualité. Le gardien réclame surtout « un meilleur service de traduction » pour Verne, et quel meilleur service que le La plateforme de traduction la plus rapide au monde ? L'œuvre de Jules Verne telle qu'elle est traduite en anglais est truffée d'inexactitudes, et de nombreux lecteurs anglais appellent à une « réévaluation complète » de son œuvre. Depuis son émergence au XIXe siècle, Jules Verne est populaire dans le monde entier. Les versions anglaises ont été si mal traduites si peu de temps après leurs premières publications que beaucoup de ceux qui prétendent avoir lu ses romans n'ont pas effleuré la surface de ce que Verne a à offrir en tant qu'auteur.

  • A Voyage in a Balloon (1851) est le premier ouvrage de Verne traduit en anglais par Anne T. Wilbur, publié par l'American Journal Sartrain's Union Magazine of Literature and Art. La traduction anglaise de Five Weeks in a Balloon, réalisée par William Lackland suivit de près en 1869. La popularité initiale de Verne était extrêmement lucrative, et bien que les traductions en anglais aient été régulièrement produites tout au long de la vie de Verne, elles ont été réalisées à la hâte par des éditeurs et des traducteurs embauchés se précipitant pour étendre Verne sur le marché anglais.

  • Contrairement à la croyance populaire dans la communauté anglophone, l'œuvre de Jules Verne n'était pas à l'origine destinée exclusivement aux enfants. Les éditeurs britanniques et américains de Verne ont décidé de commercialiser son travail en tant que "littérature pour enfants" parce qu'ils pensaient que le travail serait plus populaire et rapporterait plus d'argent de cette façon. Cette décision commerciale a eu un effet durable sur la réputation de Verne et sur la qualité de son travail en anglais. Ces traducteurs qui s'étaient engagés à traduire Verne pour les enfants ne se préoccupaient pas de la qualité ; ils voulaient seulement gagner de l'argent. Le texte était haché en français, mâché et recraché en anglais et les lacunes étaient remplies d'une écriture complètement originale.

  • Les traducteurs anglais originaux modifieraient les descriptions, simplifieraient ou supprimeraient entièrement le contenu, et même modifieraient les mesures soigneusement effectuées par Verne en changeant curieusement les unités en unités impériales mais en gardant les mêmes nombres. Les recherches scientifiques effectuées par Verne ont été horriblement mal traduites dans les versions anglaises du XIXe siècle. Une grande partie de l'humour prévu dans le français original a été supprimée, le dialogue a été compressé en un simple résumé et tout ce qui était à distance offensant pour le Royaume-Uni a été complètement censuré. La plupart, sinon la totalité, de ces premiers traducteurs anglais commettaient une censure idéologique. Peu soucieuses de la qualité, ces traductions mal faites n'étaient pas dues à une incompétence linguistique, mais de nombreux textes de Verne ont été réécrits pour refléter un agenda politique « pro-anglo ». Par exemple, sous couvert de « localisation » pour la communauté anglophone, toute critique du colonialisme britannique était émaillée d'éloges élogieux pour l'influence civilisatrice » de la Grande-Bretagne.

    Avez-vous besoin de services
    Faites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en seulement 12 heures.


  • Aujourd'hui, avec ces affreuses traductions du XIXe siècle tombées dans le domaine public, elles sont malheureusement considérées comme les traductions standard de Jules Verne. Cependant, à partir des années 1960, les traducteurs et les fans de Verne ont commencé à comprendre ce crime littéraire. Depuis lors, un type de renaissance de Jules Verne a connu de nombreuses versions mises à jour de son œuvre bien-aimée. Avec ces traductions actualisées et de qualité, Jules Verne est désormais pris plus au sérieux en tant que figure littéraire de tous les âges.

Pourquoi une traduction professionnelle de qualité est-elle importante ? De toute évidence, ces traductions mal faites n'ont pas affecté la popularité ou la renommée de Jules Verne, alors pourquoi les lecteurs et traducteurs d'aujourd'hui devraient-ils s'inquiéter de la fidélité des traductions de Verne au français original ? L'injustice réside dans le style. Un bon traducteur professionnel reste méticuleusement fidèle à sa langue source. La censure idéologique n'a pas sa place dans la localisation. Dans le cas de l'œuvre de Verne, telle qu'elle a été traduite avant 1960, différentes éditions traduites du même roman différaient énormément en termes de personnages et même d'intrigues, ce qui a conduit un critique à dire que « le monde anglophone n'a jamais eu la chance de connaître le vrai Jules Verne ». Les versions traduites « standard » étant désormais dans le domaine public, des copies gratuites et à faible coût de ces textes idéologiquement censurés sont diffusées sans réglementation. Plus il y a de traducteurs professionnels de qualité intéressés par la traduction de Verne à partir du français original, plus il est probable que ses paroles toucheront n'importe quelle communauté de lecteurs de la manière qu'il avait initialement prévue.

Pourrais Traducteurs MotaWord être à la hauteur du défi ? Absolument.

Jules Verne en chiffres :

300 Nombre de films, d'émissions de télévision et de pièces de théâtre adaptés d'après l'œuvre de Jules Verne.

50 Nombre de livres de la série "Voyages Extraordinaires" de Jules Verne. La série comprend des titres tels que Voyage au centre de la Terre, Cinq semaines en ballon, Voyage au centre de la Terre et bien d'autres.

2 En 2008, deux manuscrits originaux de Verne ont été inclus dans un engin de ravitaillement sans pilote qui a été envoyé à la Station spatiale internationale. L'engin a été baptisé "VTT Jules Verne".
Pour une bibliographie complète de Les traductions anglaises de Jules Verne à refaire, cliquez ici.

Pour en savoir plus sur la traduction de la science et de la science-fiction, consultez les nécrologies de MotaWord pour Stephen Hawking et Ursula K. Le Guin .

A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce à l'utilisation des technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent les projets 24h/24 et 7j/7 et de plus de 29 000 traducteurs professionnels, MotaWord propose des traductions de haute qualité dans toutes les langues, 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.

À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment de MotaWord présentant des œuvres traduites par des professionnels et des linguistes célèbres, de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons sur notre blog des histoires qui comptent pour chaque traducteur. Vous aussi pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il suffit de contacter info@motaword.com.

Découvrez d'autres articles "Traducteurs célèbres":

Citations : Le gardien , EscapistMagazine , HindoustanTimes , Gizmodo , TheNewsMinute , Collège St.Olaf

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

OYTUN TEZ

Publié le 23 juil. 2018

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français