Avez-vous besoin d'une traduction certifiée de vos documents philippins pour une demande de visa ou de carte verte ? MotaWord fournit des traductions certifiées conformes aux exigences de l'USCIS et acceptées à 100 % par les agences gouvernementales, les tribunaux et les universités.
Vous bénéficiez d'une précision humaine professionnelle sans frais cachés. La plupart des certificats standard en tagalog sont livrés sous 12 à 24 heures, et vous pouvez obtenir un devis de traduction certifiée instantanément en quelques secondes.
Sécurité SOC2 Type 2 | Assistance humaine en direct 24h/24 et 7j/7 | Membre ATA
Lorsque vous soumettez des documents en langue étrangère aux services de citoyenneté et d'immigration des États-Unis (USCIS), une simple traduction ne suffit pas. Vous devez fournir une traduction certifiée conforme — c’est-à-dire une version anglaise mot à mot accompagnée d’un certificat d’exactitude signé.
Même si de nombreux documents de la PSA (Autorité philippine des statistiques) sont bilingues, tous les tampons uniquement en philippin, les notes marginales du registre civil local ou les détails de l'autorisation doivent être intégralement traduits pour éviter une « demande de preuves » (RFE). Chez MotaWord, notre service de traduction certifiée en tagalog garantit que chaque sceau, signature et annotation est pris en compte, vous fournissant un document prêt à être soumis immédiatement.
Le tagalog est une langue chargée d'histoire et riche en détails administratifs. Que vous déménagiez de Manille, Cebu ou Davao, nous comprenons que vos documents – du Sertipiko ng Katunayan ng Kapanganakan (certificat de naissance) au Sertipiko ng Kasal (certificat de mariage) – sont le fondement essentiel de votre rêve américain.
Notre processus de traduction certifiée pour les documents philippins fait appel à des linguistes natifs qui comprennent la terminologie spécifique utilisée par la PSA et les autorités régionales. Nous veillons à ce que les termes spécialisés et les formats municipaux locaux soient traduits en anglais professionnel répondant aux normes juridiques les plus élevées.
Nous savons que naviguer dans le système d'immigration américain peut être stressant. Bien que MotaWord utilise une technologie de pointe pour offrir une rapidité inégalée dans le secteur, nous pensons que votre traduction certifiée, à forts enjeux, mérite une intervention humaine.
MotaWord propose une assistance par chat en direct 24h/24 et 7j/7 pour que vous ne soyez jamais seul. Que vous ayez besoin de clarifier l'orthographe d'un nom pour qu'il corresponde à celui de votre passeport ou que vous ayez une demande urgente de votre avocat concernant votre Kasulatan ng Pagpapatunay (Affidavits/Clearances), une personne réelle est disponible pour vous aider en quelques secondes.
Les ressources MotaWord suivantes sont conçues pour aider les candidats, les avocats et les institutions à mieux comprendre les exigences de documentation de l'USCIS, les normes de traduction certifiée et les processus d'évaluation académique connexes :
Découvrez pourquoi une traduction précise du tagalog vers l'anglais est importante pour les dossiers de l'USCIS et comment les documents certifiés permettent d'éviter les retards et les demandes de preuves. Pour lire l'article complet, cliquez ici.
Dans cet article, nous expliquons comment organiser et soumettre correctement les documents d'immigration. Pour lire l'article complet, cliquez ici.
Examine fréquemment les demandes de l'USCIS concernant des dossiers universitaires étrangers. Pour lire l'article complet, cliquez ici.
MotaWord aide les avocats spécialisés en droit de l'immigration à traiter les traductions certifiées par l'USCIS plus rapidement et de manière plus sécurisée. Lisez l'article complet ici.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ? Est-ce différent d'une traduction générale ? Une traduction générale peut-elle être remplacée par une traduction certifiée, si nécessaire ? Pour lire l'article complet, veuillez cliquer ici.
Nous sommes spécialisés dans les documents spécifiques requis pour les visas familiaux, les permis de travail (H-1B/O-1) et les évaluations académiques.
| Nom du document (Tagalog/Filipino) | Équivalent anglais | Pourquoi une certification est nécessaire |
|---|---|---|
| Sertipiko ng Kapanganakan | Birth Certificate | To verify identity and parentage for USCIS. |
| Sertipiko ng Kasal | Marriage Certificate | To prove legal relationship for family-based visas. |
| Sertipiko ng Walang Kasal (CENOMAR) | Certificate of No Marriage | To prove eligibility for K-1 or spousal petitions. |
| Kasulatan ng Pagpapatunay mula sa NBI | NBI Clearance | Mandatory for verifying criminal record history. |
| Ulat ng mga Marka | Academic Transcript | Required for H-1B visas and university admissions. |
| Diploma / Katunayan ng Pagtatapos | Degree / Diploma | To verify educational credentials for employment. |
Une traduction complète mot à mot : Pas de résumés. Chaque timbre, sceau et note manuscrite est traduit.
Le certificat d'exactitude : Une déclaration signée sur papier à en-tête MotaWord confirmant la compétence du traducteur et l'intégralité de la traduction.
Mise en page professionnelle : Nous reproduisons la mise en page originale de votre document PSA ou NBI afin que les autorités puissent facilement les comparer.
Cohérence du nom et du passeport : Nous vous permettons de fournir des notes afin que l’orthographe anglaise des noms corresponde parfaitement à celle de votre passeport.
Mon expérience avec MotaWord a été excellente ! L'entreprise s'est montrée très professionnelle, et ma traduction a été réalisée très rapidement. MotaWord simplifie et facilite largement tout le processus de traduction. Le site Web fournit instantanément un devis, à des tarifs toujours abordables, et son assistance client, 24 h/24 et 7 j/7, est toujours là si vous avez des questions. Une entreprise de premier plan !
Keyshawn Manuel
J'ai utilisé MotaWord pour obtenir une traduction certifiée de documents dont j'avais besoin pour un visa. Cette entreprise m'a été recommandée par mon avocat spécialisé en droit de l'immigration. Ce fut une expérience rapide, facile et sans accroc. Je recommande les services de MotaWord sans hésiter.
Elisa
À ce jour, j'ai eu recours aux services de MotaWord pour plus d'une dizaine de projets importants, plus ou moins complexes, avec des documents à fournir à l'USCIS et aux tribunaux chargés des questions d'immigration. Le travail de MotaWord est toujours excellent et est réalisé dans des délais remarquables. Par ailleurs, l'entreprise répond rapidement aux demandes de modifications et s'est toujours efforcée d'assurer l'entière satisfaction de mes clients...
Hope Long
Acceptation USCIS garantie : Nous suivons à la lettre les exigences du 8 CFR 103.2(b)(3).
SOC2 - Type 2 Sécurisé : Vos données sensibles, comme votre identifiant PhilSys ou vos informations de naissance, sont protégées par les protocoles de sécurité les plus élevés.
Cabinet membre de l'ATA : En tant que membres de l'American Translators Association, nous adhérons à l'éthique et aux normes strictes de l'industrie.
Livraison en 12 heures : Pour de nombreux documents philippins d’une seule page, nous fournissons votre traduction certifiée en seulement 12 heures.
Au-delà de notre expertise pointue en tagalog, MotaWord est un leader mondial dans la fourniture de services de traduction certifiés pour l'USCIS dans plus de 116 langues.
Que vous soyez un demandeur, un professionnel hautement qualifié ou un avocat en immigration, vous pouvez en apprendre davantage sur notre garantie d'acceptation à 100 % et sur la gamme complète de langues que nous proposons pour les traductions certifiées afin de garantir le succès de votre demande.
Tout ce que vous devez savoir sur les traductions certifiées pour l'USCIS pour vous assurer que votre dossier est approuvé dès la première demande.
MotaWord propose un devis gratuit et sans engagement pour la traduction certifiée en tagalog. Visitez www.motaword.com/quote, téléchargez vos documents en tagalog et recevez un prix instantané. Notre système 100 % en ligne est sécurisé, conforme à la norme SOC 2 Type II et entièrement automatisé.
Oui. La plupart des certificats PSA sont « bilingues », mais contiennent des notes manuscrites en philippin ou des tampons dans un dialecte régional. L'USCIS exige que le document complet soit traduit de manière certifiée afin de s'assurer qu'aucun élément n'est omis.
Bien que cela ne soit pas explicitement interdit, si vous maîtrisez la langue, c'est fortement déconseillé. L’USCIS privilégie un service de traduction certifié par un tiers afin de garantir l’objectivité et l’exactitude professionnelle.
Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Si vous avez besoin d'une traduction rapide et précise dans les limites de votre budget, vous êtes au bon endroit. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.