ursula k le guin books
Pubblicato il 20 febbraio 2018 - Aggiornato il 17 ottobre

L'amore per la traduzione: Ursula K. Le Guin

Ursula K.LeGuin
1929-2018
"Amo traduzione perché traduco per amore. Sono un dilettante. Traduco un testo perché lo amo, o penso di amarlo, e l'amore brama una stretta comprensione. La traduzione, per me, è scoperta."
-Ursula K.LeGuin

Ursula K. Le Guin è recentemente scomparsa all'età di 88 anni. La sua eredità come “ la grande dame della fantascienza ”, come viene chiamata dal Washington Post , sembra non renderle giustizia.

Nata Ursula Kroeber a Berkeley, in California, nel 1929, è un'autrice e traduttrice immensamente popolare che ha portato la sensibilità femminile nel mondo della fantascienza e del fantasy. I suoi libri e poesie spaziano da avventure per giovani adulti a favole profondamente filosofiche, producendo opere degne di nota come la serie Earthsea e The Left Hand of Darkness. Le sue recenti pubblicazioni includono il romanzo Lavinia, Words Are My Matter, una raccolta di saggi e Finding My Elegy, New and Selected Poems. Il suo sito web è UrsulaKLeGuin.com .

  • Ursula K. Le Guin è meglio conosciuta per i suoi primi romanzi. Nell'arco di sei anni, ha scritto e pubblicato A Wizard of Earthsea (1968), The Left Hand of Darkness (1969), The Lathe of Heaven (1971) e The Dispossessed (1974). Si dice che questi libri abbiano fortemente influenzato autori come Neil Gaiman , Terry Pratchett , Davide Mitchell , Salman Rushdie e Zadie Smith .
  • Conosciuta come anarchica, Le Guin porta spesso un tono spiritoso e di protesta nei suoi scritti. Amava giocare con l'idea di utopie politiche, dinamiche di potere, ruoli di genere e soprannaturale.
  • Dato questo amore per il soprannaturale, non sorprende che sia rimasta incantata dal Tao Te Ching di Lao Tzu. Non conoscendo il cinese si è proposta di produrre la propria traduzione, o meglio traslitterazione, utilizzando la traduzione di Paul Carus del 1898 che ha i caratteri cinesi seguiti da una traslitterazione e una traduzione in inglese. Ha sviluppato questa interpretazione lirica del Tao con l'aiuto di JP Seaton , uno studioso cinese e poeta.
    Hai bisogno di servizi di
    Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Stile e influenze

L'opera di Ursula K. Le Guin abbraccia diversi generi, tra cui narrativa speculativa, narrativa realistica, poesia e saggistica, sfidando ogni facile classificazione. Sebbene sia nota soprattutto per i suoi contributi alla fantascienza e al fantasy, la sua scrittura ha attirato l'attenzione della critica di varie discipline letterarie. Le Guin preferiva essere riconosciuto come un «romanziere americano», resistendo ai rigidi confini di genere. Tuttavia, la sua serie Earthsea, spesso etichettata come letteratura per bambini, ha ricevuto meno attenzione critica, una classificazione che Le Guin ha criticato come «porcellino sciovinista adulto». Gli studiosi hanno anche sottolineato l'ampio fascino delle sue opere, paragonando le sue narrazioni a quelle di Tolkien, apprezzabili sia dai bambini che dagli adulti.

L'approccio di Le Guin alla fantascienza enfatizzava temi sociali, filosofici e psicologici, spesso definiti «soft science fiction». Ha sfidato le connotazioni sprezzanti di questa etichetta, sostenendo invece il termine «fantascienza sociale». Le sue storie sull'universo hainish, come The Left Hand of Darkness e The Dispossessed, riflettono il suo interesse per l'antropologia, esplorando culture aliene che fungono da specchi per la società umana. Attraverso queste narrazioni, i suoi protagonisti e lettori intraprendono viaggi che affrontano la nozione di «alieno» e ampliano la loro comprensione dell'identità e dell'appartenenza.

Le scelte strutturali di Le Guin hanno anche sovvertito le convenzioni di genere. The Left Hand of Darkness utilizza una struttura frammentata e postmoderna che combina narrazione personale, miti e resoconti, in contrasto con la narrazione lineare tipica della fantascienza dominata dagli uomini. Allo stesso modo, il suo uso del «discorso indiretto libero» nella serie Earthsea consente ai lettori di interagire da vicino con la vita interiore dei personaggi, rendendolo efficace per la letteratura per giovani adulti.

Le sue opere hanno anche sfidato i presupposti razziali e culturali comuni nella fantasia, con molti protagonisti di Earthsea dalla pelle scura, invertendo la tipica rappresentazione di eroi e cattivi nella letteratura occidentale. Le Guin ha attribuito l'assenza di illustrazioni dei personaggi sulle copertine di alcuni libri al disagio degli editori nei confronti dei protagonisti non bianchi. Questo rifiuto delle norme razziali è ulteriormente evidente in Always Coming Home, un esperimento narrativo che mescola finzione, poesia e reportage antropologici per esplorare la vita in una società matriarcale post-apocalittica. Il corpus di opere di Le Guin rimane una testimonianza della sua narrazione innovativa e del suo impegno nell'affrontare i problemi sociali attraverso la narrativa fantasiosa.

  • Inizio della traslitterazione Poco più che ventenne, Le Guin completò diversi capitoli. Ha poi ripreso il progetto a settant'anni, un libro che Le Guin descrive come “un'interpretazione, non una traduzione. Descrive l'esperienza come "quel raro miracolo quando una traduzione smette di essere una traduzione e diventa... un secondo originale". Dice: “...poiché non leggo il cinese, non posso definirla una traduzione. In altre parole, è una sorta di compendio delle traduzioni di tutti gli altri esaminate, e poi ho avuto il testo cinese con una [traduzione] parola per parola, che è, ovviamente, possibile solo in misura limitata. E poi ho avuto Seaton con cui parlarne; per dirmi: "sì, puoi dire che significa questo, ma non puoi dire che questo significa questo". Potrebbe incoraggiarmi e fermarmi. Ho provato a dargli più credito con quel libro, ma non l'avrebbe accettato.
  • La versione di Le Guin e Seaton di The Tao Te Ching è considerata una delle versioni più accessibili, divertenti e soddisfacenti in circolazione. Ecco un esempio in cui Le Guin mette magnificamente in risalto l'umorismo e la premura di Lao Tzu:

    «Trenta raggi
    incontrarsi nell'hub.
    Dove non c'è la ruota
    è dove è utile.

    Svuotato,
    l'argilla fa un vaso.
    Dove non c'è la pentola
    è dove è utile.

    Taglia porte e finestre
    per fare una stanza.
    Dove la stanza non è,
    c'è posto per te.

    Quindi il profitto in quello che è
    è nell'uso di ciò che non lo è.

Ursula K. Le Guin è la vincitrice di Hugo, Nebula, Gandalf, Kafka e National Book Awards. Onorata autrice di libri per bambini, poesie e critiche, ha anche ricevuto gli onori di Endeavor, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud e Pushcart. Ha ricevuto un premio alla carriera da World Fantasy Awards, Los Angeles Times, Pacific Northwest Booksellers Association e Willamette Writers, così come il Science Fiction and Fantasy Writers of America Grand Master Award e il Library of Congress Living Legends Award, tra molti altri. È morta il 22 gennaio 2018 nella sua casa di Portland, Oregon, all'età di 88 anni. Possa riposare in pace.

Ursula K. Le Guin in numeri:

40 Numero totale di lingue in cui sono state tradotte le opere di Le Guin.

21 Numero di romanzi che Le Guin ha scritto nel corso della sua vita.

5 Numero di volumi di traduzione che ha prodotto personalmente.

4 Numero di lingue parlate: inglese, spagnolo, francese e italiano.

Leggi Traslitterazione inglese di Le Guin del Tao Te Ching , e ascolta il versione audiolibro qui.

Per la traduzione di Le Guin di Selected Poems dallo spagnolo di Gabriela Mistral, clicca qui.

Informazioni su questo articolo
Famous Translators è un segmento di MotaWord che presenta importanti opere tradotte professionalmente e linguisti famosi dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, compilando e condividendo storie importanti per ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord - basta contattare .

Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:

Citazioni: BrainPickings, Kinternational, Washington Post, Britannica, NY Times.

Pubblicato il 20 febbraio 2018

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`
Italiano
Italiano