Göçmenlik tercümesi artık niş bir idari görev olmaktan çıktı. Bu, müvekkilinizin anlattıkları ile bir devlet kurumunun gerçekten kabul edeceği kanıtlar arasında yer alan, yüksek risk taşıyan operasyonel bir katmandır. Dil hizmetleri pazarının 2026 yılında 81,45 milyar ABD dolarına ulaşması, çok dilli belgelerin giderek daha yaygın hale geldiğinin ve hız beklentilerinin azalmadığının bir işaretidir.
Aynı zamanda, ekibiniz verimlilik konusunda yeni bir temel ölçütle rekabet ediyor. 2025 ABA Hukuk Sektörü Raporu'nda, 51 ve üzeri avukatı olan firmalarda %39 oranında üretken yapay zeka benimsenmesi sadece bir rakam değil. Bu, iş arkadaşlarınızın "çevirmene e-posta gönder ve bekle" yönteminin neden hala iş akışınızın bir parçası olduğunu sorgulamaya başladığı an.
Bu gerilim, CTO'muz Oytun Tez'in Visalaw AI ile yakın zamanda gerçekleştirdiği bir web seminerinde ele aldığı konuydu: 2026'da "çeviri, bir avukat için gerçekten çok çok küçük bir endişe kaynağı olmalı", saatler çalan ve risk ekleyen tekrarlayan bir darboğaz olmamalı. Hemen konuya girelim!
Göçmenlik çevirisinin bir tedarikçi sorunu değil, bir risk sorunu olmasının nedenleri
Oytun'un firmanız için istediği 2026 iş akışı yeniden yapılandırması
Yapay zekâ ilk geçişi artı insan incelemesi: Güvenli bir şekilde ölçeklenebilen hibrit model
Fiyatlandırma, hız ve denetlenebilirlik: "Çeviri operasyonları" nasıl olmalı?
Gelişmiş kullanıcı kontrolleri: sözlük, stil kılavuzları, çeviri belleği ve API
Akademik değerlendirmeler ve uygulama kılavuzu (ve SSS)
Sonraki adımınız: Bu çeyrekte "küçük bir endişeyi" tercüme etmek.
Not: Oytun'un Visalaw yapay zeka entegrasyonunun yapay zeka çevirisini, anında onaylı fiyat tekliflerini ve değerlendirme akışını nasıl ele aldığını da içeren ayrıntılı iş akışlarını görmek ister misiniz? Web seminerinin tamamını izleyin ve kendi uygulamanız için en hızlı kazanımları belirlemek üzere adım adım ilerleyin.
Göçmenlik çevirisinin bir tedarikçi sorunu değil, bir risk sorunu olmasının nedenleri
Göçmenlik avukatları belgeleri "ekstra bir avantaj" olduğu için tercüme etmezler. Greg Siskind, oturum sırasında meselenin önemini mükemmel bir şekilde özetledi: "Temelde, çalışma alanımız belgelerimize bağlı... onlara sahip olmak hiç de hoş değil." Bunlar davalarınızda önemli delillerdir." Çevrilmemiş veya yetersiz çevrilmiş kanıtlar, ek bilgi taleplerine, gecikmelere ve retlere yol açabilir.
Oytun'un katkısı, bu işin operasyonel hale geldiği noktadır. Ona göre sorun, geleneksel tedarik sürecinin kendisindedir. "Çeviri için belgelerle e-posta göndermeniz ve fiyatlarını öğrenmek için beklemeniz gerekmiyor... MotaWord'ü on iki yıl önce kurduğumuzda zaten ortadan kalkmış olan tüm bu manuel, garip süreç" yalnızca dava gecikmelerine yol açıyor.
Çeviri riski, genellikle birkaç tekrarlanabilir noktada yoğunlaşır: isimler, tarihler, mühürler, el yazısı notlar ve bir paket genelinde tutarsız terminoloji. Greg, "Tek bir yanlış çevrilmiş ifadenin, o belgelerin anlamını, güvenilirliğini ve geçerliliğini değiştirebileceği" konusunda uyardı. Daha detaylı bilgi edinmek isterseniz, hatalı onaylı çevirilerin hukuki etkileri hakkındaki makalemize göz atabilirsiniz: çeviri hataları hukuki riskleri nasıl yaratır.
"Sertifikalı" olmanın pratikte ne anlama geldiği
Onaylı tercüme sadece resmi görünümlü bir dosya değildir. Eksiksiz ve doğru olmalı, otomatik araçların tek başına genellikle gözden kaçırdığı bağlamı da yakalamalıdır. Greg, kaçınılması gereken yaygın hata noktalarına dikkat çekti; bunlar arasında "tarihler, mühürler, notlar, el yazısı notlar gibi eksik bağlamlar [ve] belgeler genelinde kullanılan tutarsız terminoloji" yer alıyordu.
İç kontrol listenizi sıkılaştırıyorsanız, USCIS'e hazır detaylara ilişkin pratik kılavuzumuzla başlayın. USCIS onaylı çeviri ipuçları hakkında daha fazla bilgi edinmek için makalemize göz atın: gecikmelere neden olan USCIS ayrıntıları.
Gerçek maliyet avukatın harcadığı zamandır.
Her e-posta yazışması ve durum takibi, ücretlendirilmeyen zaman dilimidir. Visalaw AI'dan Ian, geleneksel yöntemlerin avukatları işlerinden uzaklaştıran bir "idari yük" getirdiğini belirtti. Öytun'un temel tezi, "çevirinin bir avukat için gerçekten çok çok küçük bir endişe kaynağı olması gerektiği", çünkü "bu onların işi bile olmadığı" yönündedir.
Çeviriyi tek seferlik bir görev yerine bir süreç olarak düşünüyorsanız, daha fazla bilgi edinmek için çeviri sürecinin ayrıntılı analizini içeren makalemize göz atın: modern bir çeviri iş akışının nasıl yapılandırıldığı.
Oytun'un firmanız için istediği 2026 iş akışı yeniden yapılandırması
Öytun açık sözlüydü: "Yıl 2026... bu nedenle Greg'in açıkladığı geleneksel yöntemler günlük operasyonlarınızda artık kullanılmamalı." Onun savı, yapısal verimsizliğin çeviriyi yapay olarak pahalı hale getirdiğidir. MotaWord'ü, otomatik veri alımı ve dağıtımı yoluyla bu manuel adımları ortadan kaldırmak için geliştirdik.
Gerçek bir göçmenlik iş akışında bunun nasıl göründüğünü görmek için, Visalaw AI içinden çeviri siparişi verme hakkındaki makalemize göz atın: Visalaw AI entegrasyonu nasıl çalışır.
“Tek platform” argümanı abartı değil.
Öytun, avukatların "her şeyi tek bir platformda yönetebilmeleri" için merkezileşmenin önemini vurguladı. Entegre sistemler bağlam değiştirme ihtiyacını azaltır. Web seminerinde ekip, özel bir Çeviri sekmesini ve yapay zeka çevirisinin firmaların profesyonel hizmetlere para harcamadan önce "hangi belgelerin gerçekten onaylanması gerektiğini anlamalarına" nasıl yardımcı olduğunu gösterdi.
Pratik olarak, dosyayı yüklüyorsunuz, anında fiyat teklifi alıyorsunuz ve aynı iş akışı içinde tamamlanmış çeviriyi geri alıyorsunuz. İşleri takip etmek için ikinci bir tedarikçi portalına veya elektronik tabloya ihtiyacınız yok.
Eğer ekibiniz hâlâ platform yaklaşımını kullanıp kullanmamaya karar vermediyse, çeviri platformlarının ne olduğuna dair makalemize göz atın: Çeviri platformları neden var.
60 saniyelik bir çeviri iş akışı anlık görüntüsü
İşte bir avukat için tercümanın nasıl olması gerektiğine dair "Oytun versiyonu": "Çok sorunsuz, her şey tek bir yerde hallediliyor." Bununla uğraşmanıza bile gerek yok. Sadece butona tıklayın, fiyatı görün, devam edin ve belgenizi birkaç saat sonra alın."
Maliyet ve zamandan tasarruf etmenin pratik yollarını öğrenmek istiyorsanız, çevirilerde zaman ve para tasarrufu hakkında daha fazla bilgi edinmek için makalemize göz atın: çeviri israfını azaltan taktikler.
Yapay zekâ ilk geçişi artı insan incelemesi: Güvenli bir şekilde ölçeklenebilen hibrit model
Öytun'un temel teknik noktası, yapay zeka güçlü bir taslak sağlayabildiğinde "sıfırdan kelime kelime çeviriyle zaman kaybetmemize gerek olmadığı"ydı. Daha akıllı model, "ilk kontrol" için yapay zekayı kullanıyor ve ardından "profesyonel çevirmenleri düzeltme ve düzenleme için devreye sokuyor".
Bu, risk kontrolüyle ilgili. Yapay zeka hızlıdır, ancak sertifikasyon iş akışları insan sorumluluğunu gerektirir. Yapay zekanın modern yerelleştirmede nerede yer aldığına dair mantıklı bir değerlendirme yapmak istiyorsanız, yapay zeka ve insan faktörünü bir arada ele aldığımız makalemize göz atın: üretimde yapay zeka ve insan faktörünü nasıl ele alıyoruz.
Yapay zekâ çevirisini kullanarak gerçekte neye ihtiyacınız olduğuna karar verin.
Josh Waddell, firmaların genellikle büyük dosya paketlerine sahip olduğunu, ancak yapay zeka önceliklendirmesinin, sertifikasyon için ödeme yapmadan önce "davama neyin uygun olduğunu" anlamanıza yardımcı olduğunu vurguladı. Bu, "müşterinin parasının, nihai dosyaya hiç girmeyen belgelerin tercümesi için israf edilmesini" önler.
“Akıllı maliyet düşürme” örnekleri görmek isterseniz, USCIS için özet çeviriler hakkındaki makalemize göz atın: özet çeviri, uyumluluktan ödün vermeden maliyetleri nasıl düşürebilir.
Onaylı başvurular için insan incelemesi hala güvenlik katmanı olarak önem taşıyor.
Greg Siskind, hibrit modele "onayını" vererek, "MotaWord'ün yapay zeka ve insan kombinasyonlu çevirilerinde olduğu gibi, sürece insan faktörünün dahil olması... bu konuya yaklaşmanın gerçekten mükemmel bir yolu" olduğunu belirtti. Profesyonel dilbilimciler şu gibi ince ayrıntıları yakalarlar:
- Önceki dosyalardaki transkripsiyonlarla uyuşmayan transkripsiyonlar.
- Takvim ve tarih sistemi dönüşümleri.
- Pullar, mühürler ve el yazısıyla yazılmış içerik.
- Hukuk terimlerinin denkliği.
Belge türlerinin doğrudan bir karşılaştırmasını istiyorsanız, yeminli ve tasdikli çeviriler hakkındaki makalemize göz atın: Tasdikli, yeminli ve genel çeviri arasındaki farklar açıklanmıştır.
Büyük ölçekte kalite, bir sistem problemidir.
Çeviriyle ilgili birçok "kalite sorunu" aslında iş akışı sorunlarıdır. Hibrit model, isimlerin ve terimlerin her seferinde tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamak için "sözlük terminolojinizi yönettiğinizde" en iyi sonucu verir.
Eğer terminoloji tutarlılığı üzerinde çalışıyorsanız, sözlük yönetimi hakkındaki makalemize göz atın: Sözlükler tekrarlanan hataları nasıl azaltır.
Fiyatlandırma, hız ve denetlenebilirlik: "Çeviri operasyonları" nasıl olmalı?
Öytun, fiyatlandırma sistemimizin ardındaki stratejiyi şöyle açıkladı: "Her zaman size mümkün olan en fazla indirimi sunmaya çalışır." Şöyle bir ölçüt paylaştı: "Çoğu dilde sayfa başına fiyat, içeriği ne kadar büyük olursa olsun, yirmi dört doları geçmeyecektir." Bu otomasyon, MotaWord'ün "bu maliyet düşüşünü müşterilerimize geri vermesini" sağlıyor.
Görsel karşılaştırma: geleneksel, entegre ve hibrit
| Yönetmeniz gerekenler | Geleneksel e-posta tabanlı iş akışı | Entegre iş akışı (vaka platformu + MotaWord) | Hibrit iş akışı (yapay zeka ile önceliklendirme + onaylı çeviri) |
|---|---|---|---|
| Fiyat teklifi ve onaylar | Manuel fiyat teklifleri, karşılıklı onay süreçleri, belirsiz işlem süreleri | İş akışında anında fiyat teklifi, sipariş vermek için tıklama, durumu temizleme | Anında yapay zeka önizlemesi, yalnızca önemli olanı onaylayın. |
| Biçimlendirme ve eksiksizlik | Genellikle tutarsız, pulları eksik veya el yazısıyla yazılmış notlar içeriyor. | Standartlaştırılmış teslimatlar ve tutarlı işlem yönetimi | Yapay zeka yapının korunmasına yardımcı olurken, insanlar anlamı ve bütünlüğü doğrular. |
| Risk kontrolleri | Kalite kontrolleri rastgele incelemelere dayanır, bu nedenle sorunlar kolayca gözden kaçabilir. | Merkezi dosya ve talimatlar sapmayı azaltır. | Sertifikalı çıktıdan sorumlu olan yine de insanlardır. |
| Maliyet öngörülebilirliği | Değişken, tahmin edilmesi zor, tekrar eden içerik tekrar tekrar faturalandırılıyor. | Otomatik fiyatlandırma ve tekrarlanabilir süreçler | Harcamalarınızı davanın temelini oluşturan belgelere odaklayın. |
| Operasyonel görünürlük | Durum e-posta yazışmalarında takılı kaldı. | Kontrol paneli takibi ve merkezi indirmeler | Yapay zeka önceliklendirme ölçütleri ve proje takibi |
Piyasa gerçekliğini değerlendirmek gerekirse, Nimdzi 100 endeksi dil hizmetleri sektörünün 2025 yılında 75,7 milyar ABD dolarına ulaşacağını öngörüyor. Durum böyle olsa da, sertifikalı çeviri için ihtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir dili halledebilecek güvenilir bir ortak bulmak hem bir zorunluluk hem de oldukça zordur. 120'den fazla dilde sertifikalı çeviri yeteneğine sahip MotaWord, bu hedefe ulaşmak ve başarılı bir göçmenlik hukuku firmasına sahip olmak için en iyi çeviri ortağıdır.
Denetlenebilirlik ve müşteri güveni
Josh Waddell, Visalaw AI kullanıcılarının "geçtiğimiz yıl yapay zeka çevirisinde üç yüz otuz milyon karakter kullandığını" belirtti. İzlenebilirlik, şirket içi ekibinizin yanlışlıkla çift sipariş vermesini veya güncel olmayan dosyalarla çalışmasını önlemeye yardımcı olur.
Gelişmiş kullanıcı kontrolleri: sözlük, stil kılavuzları, çeviri belleği ve API
Öytun, çoğu avukatın dava platformunda kaldığını ancak "motor kontrol panelinin daha derin kontrol isteyenler için birçok dil işlemi sağladığını" açıkladı. Bu, "sözlük ve terminoloji yönetimi, stil kılavuzları ve hesap düzeyinde raporlama"yı içerir.
Dil operasyonları araç setine ilişkin pratik bir genel bakış istiyorsanız, çeviri ve yerelleştirme arasındaki farkı anlatan makalemize göz atın: gerçek iş akışlarında çeviri ve yerelleştirme.
Sözlükler ve stil kılavuzları tekrarlanan hataları azaltır.
Tutarlılık, güvenilirliğin bir göstergesidir. Öytun, "Tüm belgelerde hukuk bürosunun adını her zaman çok özel bir şekilde çevirebilmemiz için kurallar belirleyebileceğinizi" belirtti. Stil kılavuzları, "insan el yazısı düzeltme ve son düzenleme aşamalarının" USCIS'e özgü kurallara uygun olmasını sağlar.
Çeviri belleği operasyonel bir avantajdır.
Öytun, "Çeviri belleği, hesabınız için devasa bir çeviri veritabanıdır," diye açıkladı. "Sistem, yinelenen veya benzer içerik gördüğünde size bir indirim sağlamaya çalışır."
Ölçeklenebilirlik için API ve entegrasyon seçenekleri
Öytun, MotaWord'ün "dil endüstrisinin en büyük API'sine" sahip olduğunu vurguladı. Kontrol panelinde yapılan her şey, başvuru süreçlerine veya müşteri portallarına entegre edilebilir.
Akademik değerlendirmeler ve uygulama kılavuzu (ve SSS)
Öytun, değerlendirme hizmetlerini "çevirilerde olduğu gibi her şeyin manuel olarak yapıldığı" bir hizmet olarak tanımladı. MotaWord artık aynı otomatik iş akışı aracılığıyla "standart akademik değerlendirmeler, uzman görüşü mektupları... not dönüştürme ve not ortalaması dönüştürme" hizmetleri sunuyor.
Standart değerlendirme hizmetimizi "65$" karşılığında "neredeyse ertesi gün teslimat" seçeneğiyle sunuyoruz.
Değerlendirmelerin neden insan uzmanlığına ve hızlı iş akışlarına ihtiyaç duyduğu
Öytun, "Değerlendirme davalarının karmaşık olabileceğini... iyi bir uzmanlık ve dava analizi gerektirdiğini" vurguladı. Hız, insan desteği için "otuz saniyelik yanıt süresi" ile birleştirilmiştir.
Öytun'un dolaylı olarak tavsiye ettiği uygulama kılavuzu
Oytun'un kapanış tavsiyesi, iş akışını yeniden başlatmaktı. İşte pratik bir rehber:
1) İşleri merkezileştirin. "Avukatlar, e-posta kaynaklı darboğazlardan kaçınmak için platformlarda merkezileşmelidir." 2) Nelerin sertifikalandırılması gerektiğini tanımlayın. Yapay zekâ tabanlı önceliklendirme özelliğini kullanarak öncelikle "durumumla ilgili olan nedir" sorusuna cevap arayın. 3) Tercihleri bir kez standartlaştırın. Sözlükleri, "tekrar tekrar uğraşmanıza gerek kalmayacak" şekilde düzenleyin. 4) Başarıyı ölçün. Josh Waddell, firmaların yapay zekâ benimsemesi için "hangi başarı ölçütlerine ihtiyaç duyduklarını belirlemelerini" öneriyor. 5) Tedarikçiye bağımlılıktan kaçının. İsterseniz "eski tedarikçilerinizi kullanmaya devam edin", ancak "yapay zekâya ayak uyduramıyorlarsa" geçiş yapın.
Bir başlangıç noktası arıyorsanız, göçmenlik avukatlarının kullandığı araçlar hakkındaki makalemize göz atın: modern bir göçmenlik araç seti.
SSS
İngilizce olmayan her belge için onaylı tercümeye ihtiyacımız var mı?
Her zaman değil. Greg, "müşterinin parasını korumak" için neyin gerçekten sertifikalandırılması gerektiğine karar vermek amacıyla yapay zekayı "esas olarak ilk aşamada" kullanmayı öneriyor.
Onaylı çevirileri gerçekçi olarak ne kadar sürede geri alabiliriz?
"Çeviri tamamlandığında, genellikle 24 saat içinde size bildirim gönderilecektir." Oytun not entegrasyonu, bazı durumlarda "belgenize birkaç saat sonra ulaşmanıza" olanak tanır.
Peki ya büyük PDF dosyaları için özet çeviriler?
Öytun, yalnızca ana fikrin gerektiği 100 sayfalık dosyalar için "özet çeviri dediğimiz şeyi yapıyoruz... ve bunu çok ucuza iki sayfaya çeviriyoruz" diye açıkladı.
Göçmenlik başvuruları için akademik değerlendirmeler ne olacak peki?
H-1B veya L-1 vize başvuruları için değerlendirmeler "65$"dan başlayan fiyatlarla yapılmaktadır. Daha fazla bilgi edinmek için akademik değerlendirme sayfamıza göz atın.
Sonraki adımınız: Bu çeyrekte "küçük bir endişeyi" tercüme etmek.
Öytun'dan tek bir fikir alacaksanız, o da şu olsun: "Tercüme, bir avukat için gerçekten de çok çok önemsiz bir konu olmalı." Bir vaka seçin, yapay zeka ile önceliklendirme yapın ve işlem süresini ölçün. Josh Waddell'ın dediği gibi: "Eğer vize yasalarından faydalanıyorsanız ve yeminli tercümanlık hizmetini henüz denemediyseniz, yeminli tercümanlık hizmetini deneyin."
Modernleşmeye hazır mısınız? Öncelikle entegre sipariş sisteminin nasıl çalıştığını inceleyin: Visalaw AI içinden onaylı çeviri siparişlerini nasıl vereceğinizi öğrenin.