Перевод в иммиграционной сфере перестал быть узкоспециализированной административной задачей. Это оперативный уровень с высокими ставками, находящийся между версией событий, представленной вашим клиентом, и доказательствами, которые действительно примет государственное учреждение. Когда объем рынка языковых услуг достигнет 81,45 млрд долларов США в 2026 году, это будет сигналом того, что многоязычные документы становятся все более распространенными, а ожидания в отношении скорости не снижаются.
В то же время ваша команда конкурирует с новым базовым уровнем производительности. В отчете ABA Legal Industry Report за 2025 год 39% внедрения генеративного ИИ в фирмах с более чем 51 юристом — это не просто цифра. Это тот момент, когда ваши коллеги начинают спрашивать, почему принцип «отправить переводчику электронное письмо и подождать» до сих пор является частью вашего рабочего процесса.
Именно это противоречие и затронул наш технический директор Ойтун Тез на недавнем вебинаре с Visalaw AI: в 2026 году "перевод должен быть действительно... очень-очень незначительной проблемой для юриста", а не повторяющимся узким местом, которое отнимает часы и увеличивает риски. Давайте сразу перейдем к делу!
Почему перевод документов для иммиграции — это вопрос риска, а не вопрос выбора поставщика услуг.
Компания Oytun предлагает вашей фирме перестройку рабочих процессов к 2026 году.
Первичный анализ с помощью ИИ плюс проверка человеком: гибридная модель, обеспечивающая безопасное масштабирование.
Ценообразование, скорость и возможность аудита: как должны выглядеть «операции по переводу».
Элементы управления для опытных пользователей: глоссарий, руководства по стилю, память переводов и API.
Академическая оценка и руководство по внедрению (плюс часто задаваемые вопросы)
Ваш следующий шаг: перевести «небольшую проблему» в этом квартале.
Примечание: Хотите увидеть точные рабочие процессы, которые продемонстрировал Ойтун, включая то, как интеграция Visalaw с ИИ обрабатывает перевод с помощью ИИ, мгновенные сертифицированные предложения и процесс оценки? Посмотрите полную запись вебинара и шаг за шагом следуйте инструкциям, чтобы определить самые быстрые способы достижения успеха в вашей практике.
Почему перевод документов для иммиграции — это вопрос риска, а не вопрос выбора поставщика услуг.
Иммиграционные юристы не занимаются переводом документов, потому что это «желательно иметь». Грег Сискинд прекрасно сформулировал суть проблемы во время сессии: «По сути, наша область практики зависит от наших документов… иметь их — это не очень хорошо». Они являются важными доказательствами в ваших делах. Непереведенные или плохо переведенные документы могут привести к запросам на дополнительную информацию, задержкам и отказам.
Вклад Ойтуна — вот где начинается практическая реализация проекта. Он утверждает, что проблема заключается в самом традиционном процессе закупок. «Не следует отправлять электронные письма с документами на перевод и... ждать объявления цены... весь этот сложный ручной процесс, которого уже не было, когда мы основали MotaWord двенадцать лет назад», — это только усугубляет задержки в обработке дел.
Риск, связанный с ошибками перевода, как правило, концентрируется в нескольких повторяющихся местах: имена, даты, печати, рукописные заметки и непоследовательная терминология в пределах одного пакета документов. Грег предупредил, что «одна неверно переведенная фраза может изменить смысл, достоверность и соответствие этих документов установленным требованиям». Если вы хотите узнать больше, ознакомьтесь с нашей статьей о юридических последствиях некачественных заверенных переводов: как ошибки перевода создают юридические риски.
Что на самом деле означает «сертифицированный» на практике?
Заверенный перевод — это не просто файл, который выглядит официальным. Она должна быть полной и точной, отражая контекст, который часто упускают автоматизированные инструменты. Грег выделил распространенные ошибки, которых следует избегать, такие как «отсутствие контекста, например, дат, печатей, аннотаций, рукописных заметок, [и] непоследовательное использование терминологии в документах».
Если вы хотите ужесточить свой внутренний контрольный список, начните с наших практических рекомендаций по подготовке документов для USCIS. Ознакомьтесь с нашей статьей о советах по сертифицированному переводу от USCIS, чтобы узнать больше: Информация о USCIS, вызывающая задержки.
Реальная цена – это время, потраченное адвокатом.
Все электронные переписки и отслеживание статуса — это не оплачиваемое рабочее время. Иэн из Visalaw AI отметил, что традиционные методы сопряжены с «административной нагрузкой», которая отвлекает юристов от их основной работы. Основной тезис Ойтуна заключается в том, что «перевод должен быть для юриста очень и очень незначительной проблемой», потому что «это даже не входит в его обязанности».
Если вы рассматриваете перевод как процесс, а не как разовую задачу, ознакомьтесь с нашей статьей о структуре процесса перевода, чтобы узнать больше: Как структурирован современный рабочий процесс перевода.
услуги сертифицированного перевода?
Компания Oytun предлагает вашей фирме перестройку рабочих процессов к 2026 году.
Ойтун был откровенен: «Сейчас 2026 год... поэтому традиционные методы, которые объяснил Грег, на самом деле больше не следует использовать в повседневной работе». Его точка зрения заключается в том, что структурная неэффективность искусственно завышает стоимость перевода. Мы разработали MotaWord, чтобы исключить эти ручные операции за счет автоматизированного приема и обработки запросов.
Чтобы увидеть, как это выглядит в реальном процессе оформления иммиграционных документов, ознакомьтесь с нашей статьей о заказе переводов из Visalaw AI: как работает интеграция Visalaw AI.
Аргумент о «единой платформе» — это не преувеличение.
Ойтун подчеркнул необходимость централизации, чтобы юристы могли «управлять всем на одной платформе». Интегрированные системы сокращают переключение контекста. На вебинаре команда продемонстрировала специальную вкладку «Перевод» и показала, как искусственный интеллект помогает компаниям «определить, какие документы им действительно необходимо заверить», прежде чем тратить деньги на профессиональные услуги.
На практике вы загружаете файл, мгновенно получаете расчет стоимости и готовый перевод обратно в рамках одного и того же рабочего процесса. Вам не понадобится второй портал для поставщиков или электронная таблица для отслеживания работы.
Если ваша команда все еще решает, стоит ли использовать платформенный подход, ознакомьтесь с нашей статьей о том, что такое платформы для перевода: зачем вообще существуют платформы для перевода.
Краткий обзор рабочего процесса перевода за 60 секунд
Вот «версия Oytun» того, каким должен быть опыт перевода для юриста: «Очень удобно, все в одном месте». Вам даже не нужно с этим разбираться. Просто нажмите кнопку, посмотрите цену, продолжите и получите свой документ через пару часов.
Если вы хотите узнать о практических способах экономии средств и времени, ознакомьтесь с нашей статьей об экономии времени и денег на переводах: тактики, позволяющие сократить потери при переводе.
Первичный анализ с помощью ИИ плюс проверка человеком: гибридная модель, обеспечивающая безопасное масштабирование.
Главный технический тезис Ойтуна заключался в том, что «нам не нужно тратить время на пословный перевод с нуля», когда ИИ может предоставить качественный черновик. Более разумная модель предполагает использование ИИ для «первоначальной проверки», а затем привлечение «профессиональных переводчиков для вычитки и редактирования».
Речь идёт о контроле рисков. Искусственный интеллект работает быстро, но процессы сертификации требуют участия человека. Если вы хотите проверить, какое место занимает ИИ в современном процессе локализации, ознакомьтесь с нашей статьей об ИИ в современной локализации: как мы думаем об использовании ИИ и людей в производстве.
Используйте перевод с помощью ИИ, чтобы определить, что вам действительно нужно.
Джош Уодделл подчеркнул, что у фирм часто бывают большие пакеты документов, но анализ с помощью ИИ помогает понять, «что имеет отношение к моему делу», прежде чем платить за сертификацию. Это позволяет избежать траты "денег клиента на перевод документов", которые так и не попадают в окончательный вариант документа.
Если вам нужны примеры «умного сокращения», ознакомьтесь с нашей статьей о переводе резюме для USCIS: как перевод резюме может сократить расходы без потери соответствия.
Проверка человеком по-прежнему является защитным фактором для заверенных документов.
Грег Сискинд одобрил гибридную модель, отметив, что «участие человека в процессе, как это делает MotaWord в своих комбинированных переводах с использованием ИИ и человеческого фактора... — это действительно идеальный подход к решению этой задачи». Профессиональные лингвисты замечают такие тонкие нюансы, как:
- Транслитерации, не совпадающие с предыдущими заявками.
- Преобразование календарной и датовой систем.
- Марки, печати и рукописные надписи.
- Эквивалентность юридических терминов.
Если вам нужно простое сравнение типов документов, ознакомьтесь с нашей статьей о присяжных и заверенных переводах: заверенные, присяжные и общие переводы: объяснение.
Обеспечение качества в больших масштабах — это системная проблема.
Многие «проблемы с качеством» перевода на самом деле являются проблемами, связанными с рабочим процессом. Гибридная модель работает лучше всего, когда вы "управляете терминологией своего глоссария", чтобы обеспечить единообразный перевод имен и терминов каждый раз.
Если вы работаете над обеспечением единообразия терминологии, ознакомьтесь с нашей статьей об управлении глоссариями: как глоссарии уменьшают количество повторяющихся ошибок.
Ценообразование, скорость и возможность аудита: как должны выглядеть «операции по переводу».
Ойтун объяснил стратегию, лежащую в основе нашей системы ценообразования: она «всегда старается предоставить вам максимально возможную скидку». Он привел один из ориентиров: «цена за страницу на большинстве языков не превысит двадцати четырех долларов, даже если объем контента огромен». Эта автоматизация позволяет MotaWord "возвратить это снижение затрат нашим клиентам".
Визуальное сравнение: традиционный, интегрированный и гибридный подходы.
| Что вам нужно контролировать | Традиционный рабочий процесс на основе электронной почты | Интегрированный рабочий процесс (платформа для обработки обращений + MotaWord) | Гибридный рабочий процесс (анализ с помощью ИИ + сертифицированный перевод) |
|---|---|---|---|
| Составление смет и согласование | Расчет стоимости вручную, бесконечные согласования, неясные сроки выполнения. | Мгновенное получение расчёта стоимости в процессе работы, оформление заказа одним щелчком мыши, понятный статус. | Мгновенный предварительный просмотр с помощью ИИ, сертификация только того, что действительно важно. |
| Форматирование и полнота | Часто несоответствующие, отсутствуют марки или рукописные заметки. | Стандартизированные результаты и единообразный подход к обработке данных. | Искусственный интеллект помогает сохранять структуру, а люди подтверждают смысл и полноту. |
| контроль рисков | Проверка качества зависит от выборочного анализа, поэтому легко пропустить некоторые моменты. | Централизованное хранение файлов и инструкций уменьшает расхождения. | Ответственность за сертифицированную продукцию по-прежнему несут люди. |
| предсказуемость затрат | Изменчивый, трудно прогнозируемый контент, за который взимается плата неоднократно. | Автоматизированное ценообразование и повторяемые процессы. | Сосредоточьте средства на документах, которые лежат в основе дела. |
| Оперативная прозрачность | Статус завис в переписке по электронной почте | Отслеживание на панели управления и централизованные загрузки. | Метрики для сортировки задач с помощью ИИ плюс отслеживание проектов |
Для оценки рыночной ситуации, согласно прогнозам Nimdzi 100, объем рынка языковых услуг вырастет до 75,7 млрд долларов США к 2025 году. Несмотря на это, найти надежного партнера, способного работать с любым языком, который может потребоваться для сертифицированного перевода, является одновременно необходимостью и очень сложной задачей. Компания MotaWord, обладающая сертифицированными возможностями перевода более чем на 120 языков, является лучшим партнером по переводу для достижения этой цели и успешного ведения юридической фирмы, специализирующейся на иммиграционном праве.
Проверяемость и доверие клиентов
Джош Уодделл сообщил, что пользователи ИИ из Visalaw использовали «триста тридцать миллионов символов в переводе с помощью ИИ за последний год». Отслеживаемость помогает вашей внутренней команде избежать случайного двойного заказа или работы с устаревшими файлами.
Элементы управления для опытных пользователей: глоссарий, руководства по стилю, память переводов и API.
Ойтун объяснил, что, хотя большинство юристов остаются в рамках платформы для ведения дел, «панель управления двигателем предоставляет множество языковых операций» для тех, кто хочет более глубокого контроля. Это включает в себя «управление глоссарием и терминологией, руководства по стилю и отчетность на уровне учетных записей».
Если вам нужен практический обзор инструментария для работы с языковыми операциями, ознакомьтесь с нашей статьей о переводе и локализации: перевод против локализации в реальных рабочих процессах.
Глоссарии и руководства по стилю уменьшают количество повторных обращений.
Последовательность — это признак доверия. Ойтун отметил, что можно установить правила, чтобы "мы всегда переводили название юридической фирмы очень специфическим образом" во всех документах. Руководства по стилю гарантируют, что «этапы проверки и последующего редактирования» соответствуют правилам, установленным Службой гражданства и иммиграции США (USCIS).
Память переводов — это операционное преимущество.
«Память переводов — это огромная база данных переводов для вашей учетной записи», — пояснил Ойтун. «Всякий раз, когда система обнаруживает дублированный или похожий контент, она пытается выжать для вас какую-либо скидку».
API и возможности интеграции для масштабируемости
Ойтун подчеркнул, что у MotaWord "самый большой API в языковой индустрии". Все действия, выполняемые на панели управления, могут быть интегрированы в рабочие процессы обработки входящих обращений или клиентские порталы.
Академическая оценка и руководство по внедрению (плюс часто задаваемые вопросы)
Ойтун охарактеризовал работу служб оценки как имеющую «те же проблемы, что и переводы... все делается вручную». Теперь MotaWord предлагает «стандартные академические оценки, экспертные заключения... конвертацию оценок и конвертацию среднего балла успеваемости» посредством того же автоматизированного рабочего процесса.
Мы предлагаем стандартные обследования за 65 долларов с доставкой практически на следующий день.
Почему для проведения оценок необходимы экспертные знания и быстрые рабочие процессы?
Ойтун подчеркнул, что «оценочные случаи могут быть сложными... для этого необходимы хорошие знания и анализ конкретного случая». Скорость сочетается с "тридцатисекундным временем отклика" для обеспечения качественной поддержки со стороны персонала.
Руководство по внедрению, которое Ойтун неявно рекомендует,
В заключение Ойтун посоветовал перестроить рабочий процесс. Вот практическое руководство:
1) Централизуйте работу. «Юристам следует централизоваться на платформах», чтобы избежать проблем, связанных с электронной почтой. 2) Определите, что именно должно быть сертифицировано. Используйте ИИ для сортировки дел, чтобы сначала определить, "что имеет отношение к моему случаю". 3) Стандартизируйте настройки один раз. Настройте глоссарии так, чтобы вам не приходилось постоянно с ними возиться. 4) Измерьте успех. Джош Уодделл предлагает компаниям «определить, какие показатели успеха... необходимы вашей компании» для внедрения ИИ. 5) Избегайте привязки к конкретному поставщику. Если хотите, можете продолжать пользоваться услугами старых поставщиков, но переходите к другим, если они «не успевают за развитием ИИ».
Если вам нужна отправная точка, ознакомьтесь с нашей статьей об инструментах, используемых иммиграционными юристами: современный набор инструментов для иммиграционного права.
Часто задаваемые вопросы
Требуется ли заверенный перевод для каждого документа, написанного не на английском языке?
Не всегда. Грег предлагает использовать ИИ «в основном на первом этапе», чтобы определить, что действительно нуждается в сертификации, и таким образом сэкономить «деньги клиента».
Насколько быстро мы сможем реально получить заверенные переводы?
«Вы получите уведомление, как только перевод будет завершен», обычно в течение 24 часов. Интеграция с Oytun Notes в некоторых случаях позволяет получить документ "через пару часов".
А как насчет перевода кратких описаний для больших PDF-файлов?
Ойтун объяснил, что для файлов объемом в 100 страниц, где требуется только основная информация, "мы делаем так называемый краткий перевод... который очень дешево переводится на две страницы".
А как насчет академической оценки при подаче иммиграционных заявлений?
Оценка документов для виз H-1B или L-1 доступна по цене от 65 долларов. Подробнее можно узнать на нашей странице оценки успеваемости.
услуги сертифицированного перевода?
Ваш следующий шаг: перевести «небольшую проблему» в этом квартале.
Если вы возьмете одну идею у Ойтуна, пусть это будет следующая: «перевод на самом деле… должен быть для юриста очень-очень незначительной проблемой». Выберите один случай, проведите сортировку с помощью ИИ и измерьте время обработки. Как говорит Джош Уодделл: «Если вы пользуетесь визовым законодательством и еще не пробовали заверенный перевод, попробуйте».
Готовы к модернизации? Начните с того, чтобы понять, как работает интегрированная система заказа: узнайте, как размещать заказы на заверенный перевод непосредственно в Visalaw AI.