Résumé: Les traductions en espagnol des principaux candidats démocrates à la présidence vont de bâclées à médiocres en passant par manquantes. Ils doivent faire mieux.
Parfois, l'univers dépose un cadeau sur vos genoux. Les messagers portant ce cadeau à MotaWord étaient parmi les principaux candidats démocrates à la présidence. Quel est ce cadeau ? Ils ont prouvé que les traductions linguistiques de qualité sont mieux réalisées par des professionnels. Ce serait nous et nos plus de 16 000 traducteurs chez MotaWord.
Dans un récent article de Politico, les candidats ont été accusés d'avoir des traductions en espagnol de leurs sites Web de campagne qui étaient bâclées, truffées d'erreurs, horribles ou inexistantes. Prouvant une fois de plus qu'une traduction crédible en espagnol d'un site Web doit être effectuée par des experts linguistiques - soit une personne qualifiée en interne, soit un professionnel expérimenté.
Offre spéciale Campagne 2020
MotaWord est désireux d'aider votre campagne présidentielle. Nous contacter et nous vous soutiendrons.
Au sujet de la langue espagnole, les traductions lisent notre blog précédent : Traduction en espagnol pour votre site Web : quel espagnol ?
Politico.com a examiné les traductions en espagnol du site Web de chaque candidat et les a évalués sur la qualité de la traduction. Dans de nombreux cas, les résultats n'ont pas inspiré confiance dans leur compétence ou leur engagement à s'engager auprès des électeurs hispanophones. Ils allaient de mauvais à simplement bâclés ou, dans certains cas, un candidat n'avait pas de traduction espagnole de son site Web. (Vraiment? En 2019 ?)
Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé?
Cela dépend du site sur lequel vous étiez. Le principal suspect, un "outil Web d'intérêt", est Google Translate. Pour ceux qui sont monolingues, cela a été un excellent moyen d'obtenir l'essentiel d'un article avec une traduction en espagnol. Nous pouvons voir que beaucoup de choses sont fausses, mais cela nous donne suffisamment pour connaître le sens général. Google Translate n'est pas encore assez bon pour produire un produit fini, surtout si votre objectif est de gagner les cœurs et les esprits d'un bloc électoral crucial.
Les détails sanglants. Qui a fait quoi ?
Ce ne sera pas une enquête exhaustive. Politico.com a fait un travail formidable et nous vous proposons un lien vers celui-ci ci-dessous. Mais voici quelques-uns des faux pas (ou en espagnol, "metida de pata") qui ont été trouvés.
- Note : A-
Cory Booker, Tulsi Gabbard, Kamala Harris et Jay Inslee ont chacun reçu cette note et ont été critiqués pour des fautes de frappe mineures sur leurs sites Web. Jay Inslee a été reconnu pour sa bonne utilisation du langage technique relatif au changement climatique. - Note : B+
Les sites Web de Julián Castro et Kirsten Gilibrand avaient besoin de plus d'attention aux détails, tels que des formulaires de saisie, de meilleurs titres et la traduction de vidéos. (avec sous-titrage ou voix off) Comme moi, la mère de Julián Castro est Chicana mais il ne parle pas couramment l'espagnol. Et comme la mienne, de nombreuses familles, confrontées à la discrimination, ont fait parler leurs enfants uniquement en anglais, pour éviter la stigmatisation potentielle. (Je fais du rattrapage depuis) - Note : C
Le site d'Elizabeth Warren a été noté C+ et Amy Klobuchar a été noté C. Ils contenaient chacun des erreurs et le contenu de Klobuchar correspondait à la sortie de Google Translate et était donc rempli d'erreurs. - I (incomplet) ou F
Ces candidats, que nous ne verrons pas plus honteux qu'ils ne l'ont déjà été, avaient soit leur page de destination dans une traduction en espagnol (mal faite), soit n'avaient aucun site Web en espagnol. Dios mio ! Allez.
Mais donnons des accessoires là où les accessoires sont dus. Écoutez Cory Booker parler en douceur en espagnol à un public hispanophone.
Candidats, rendez-vous service et laissez-nous faire le travail pour vous. Concentrez-vous sur le fait de dire au public américain ce que vous ferez pour résoudre les nombreux problèmes auxquels notre pays est confronté et pourquoi nous devrions voter pour vous. Il s'agit d'une forme d'« argumentaire de vente ». Nous avons également écrit à ce sujet :
Parlez aux clients internationaux dans leur propre langue
MotaWord est prêt à vous aider. Apprendre encore plus .
Et encore une fois, merci à Politico.com pour ce don d'un article :
Sensibilisation Latino ou Google Traduction ? Les démocrates de 2020 bousillent les sites Web espagnols