Spanish language
Pubblicato il 11 aprile 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Traduzioni in lingua spagnola non proprio a sinistra

Categorie:

Riepilogo: Le traduzioni in lingua spagnola dei principali candidati democratici alla presidenza vanno da sciatte a scadenti a mancanti. Devono fare di meglio.

A volte l'universo ti fa cadere un regalo in grembo. I messaggeri che portavano questo dono a MotaWord erano alcuni dei principali candidati democratici alla presidenza. Cos'è quel regalo? Hanno dimostrato che le traduzioni linguistiche di qualità vengono eseguite meglio da professionisti. Saremmo noi e i nostri oltre 16.000 traduttori di MotaWord.

In un recente articolo su Politico, i candidati sono stati accusati di avere traduzioni in lingua spagnola dei loro siti web della campagna che erano sciatti, pieni di errori, orribili o inesistenti. Dimostrando ancora una volta che una traduzione credibile in lingua spagnola di un sito Web deve essere eseguita da esperti linguistici, da una persona qualificata interna o da un professionista esperto.

Offerta speciale campagna 2020
MotaWord è desideroso di aiutare la tua campagna presidenziale.
Contattaci e noi ti sosterremo.

Sul tema della lingua spagnola, le traduzioni leggono il nostro blog precedente: Traduzione in lingua spagnola per il tuo sito web: quale spagnolo?

Politico.com ha esaminato le traduzioni in lingua spagnola del sito Web di ciascun candidato e le ha valutate in base alla qualità della traduzione. In molti casi, i risultati non hanno infuso fiducia nella loro competenza o nel loro impegno a coinvolgere gli elettori di lingua spagnola. Variavano da cattivi a semplicemente sciatti o, in alcuni casi, un candidato non aveva una traduzione in spagnolo del proprio sito web. (Veramente? Nel 2019?)

Allora, cos'è successo?
Dipende dal sito che stavi guardando. Il principale sospettato, uno "strumento web di interesse" è Google Translate. Per coloro che sono monolingue, questo è stato un ottimo modo per ottenere il succo di un articolo con una traduzione in spagnolo. Possiamo vedere che molto è sbagliato ma ci dà abbastanza per conoscere il significato generale. Google Translate non è ancora lontanamente abbastanza buono per produrre un prodotto finito, soprattutto se il tuo obiettivo è conquistare i cuori e le menti di un blocco elettorale cruciale.

I dettagli cruenti. Chi ha fatto cosa?
Questo non sarà un sondaggio completo. Politico.com ha fatto un ottimo lavoro e lo linkiamo di seguito. Ma ecco alcuni dei passi falsi (o in spagnolo, 'metida de pata') che sono stati trovati.

  • Grado: A-
    Cory Booker, Tulsi Gabbard, Kamala Harris e Jay Inslee hanno ricevuto ciascuno questo voto e sono stati criticati per piccoli errori di battitura sui loro siti web. A Jay Inslee è stato attribuito il merito per il buon uso del linguaggio tecnico relativo al cambiamento climatico.
  • Grado: B+
    I siti Web di Julián Castro e Kirsten Gilibrand necessitavano di maggiore attenzione ai dettagli, come moduli di input, titoli migliori e traduzione di video. (con sottotitoli o voce fuori campo) Come me, la madre di Julián Castro è chicana ma non parla correntemente lo spagnolo. E come la mia, molte famiglie, di fronte alla discriminazione, hanno fatto parlare i propri figli solo in inglese, per evitare il potenziale stigma. (Ho giocato a recuperare da allora)
  • Grado: c
    Il sito di Elizabeth Warren è stato valutato C+ e Amy Klobuchar è stato classificato C. Ciascuno conteneva errori e il contenuto di Klobuchar corrispondeva all'output di Google Translate ed era quindi pieno di errori.
  • I (incompleto) o F
    Questi candidati, che non vergogneremo più di quanto non siano già stati svergognati, o avevano la loro pagina di destinazione in una traduzione in lingua spagnola (mal fatta) o non avevano alcun sito web in lingua spagnola. Dios mio! Andiamo gente.

Ma diamo oggetti di scena dove sono dovuti. Ascolta Cory Booker che parla dolcemente in spagnolo a un pubblico di lingua spagnola.

Candidati, fatevi un favore e lasciateci fare il lavoro per voi. Concentrati sul dire al pubblico americano cosa farai per affrontare i molti problemi che il nostro paese sta affrontando e perché dovremmo votare per te. Questa è una forma di 'promozione di vendita'. Abbiamo scritto anche di questo:

Parla ai clienti globali nella loro lingua

MotaWord è pronto ad aiutare. Per saperne di più .

E ancora una volta, grazie a Politico.com per questo regalo di un articolo:
Diffusione latina o Google Translate? I dem del 2020 pasticciano con i siti web spagnoli

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato l'11 aprile 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano