Zusammenfassung: Die Übersetzungen der führenden demokratischen Präsidentschaftskandidaten ins Spanische reichen von schlampig über dürftig bis hin zu fehlend. Sie müssen es besser machen.
Manchmal lässt das Universum ein Geschenk in deinen Schoß fallen. Die Boten, die MotaWord dieses Geschenk überbrachten, waren einige der führenden demokratischen Kandidaten für das Präsidentenamt. Was ist das für ein Geschenk? Sie haben bewiesen, dass hochwertige Sprachübersetzungen am besten von Fachleuten durchgeführt werden. Das wären wir und unsere über 16.000 Übersetzer bei MotaWord.
In einem kürzlich erschienenen Artikel in Politico wurde den Kandidaten vorgeworfen, dass sie Übersetzungen ihrer Kampagnen-Websites in die spanische Sprache hätten, die schlampig, fehlerbehaftet, schrecklich oder nicht vorhanden seien. Dies beweist einmal mehr, dass eine glaubwürdige Übersetzung einer Website in die spanische Sprache von Sprachexperten durchgeführt werden muss - entweder von einer qualifizierten Person im Haus oder von einem erfahrenen Fachmann.
Aktionsangebot 2020
MotaWord ist bestrebt, Ihre Präsidentschaftskampagne zu unterstützen. Kontaktiere uns und wir unterstützen Sie.
Zum Thema Spanisch lesen Sie Übersetzungen in unserem vorherigen Blog: Spanische Übersetzung für Ihre Website: Welches Spanisch?
Politico.com überprüfte die spanischen Übersetzungen der Website jedes Kandidaten und bewertete sie nach der Qualität der Übersetzung. In vielen Fällen weckten die Ergebnisse kein Vertrauen in ihre Kompetenz oder ihr Engagement, mit spanischsprachigen Wählern in Kontakt zu treten. Sie reichten von schlecht bis nur schlampig oder in einigen Fällen hatte ein Kandidat keine spanische Übersetzung seiner Website. (Wirklich? 2019?)
Also was ist passiert?
Das hängt davon ab, wessen Website Sie sich angesehen haben. Der Hauptverdächtige, ein „interessantes Web-Tool“, ist Google Translate. Für diejenigen, die einsprachig sind, war dies eine großartige Möglichkeit, den Kern eines Artikels mit einer spanischen Übersetzung zu verstehen. Wir können sehen, dass vieles falsch ist, aber es gibt uns genug, um die allgemeine Bedeutung zu kennen. Google Translate ist noch nicht annähernd gut genug, um ein fertiges Produkt zu produzieren, insbesondere wenn es Ihr Ziel ist, die Herzen und Köpfe eines entscheidenden Wahlblocks zu gewinnen.
Die blutigen Details. Wer hat was getan?
Dies wird keine umfassende Umfrage sein. Politico.com hat großartige Arbeit geleistet und wir verlinken unten darauf. Aber hier sind einige der Fauxpas (oder auf Spanisch „metida de pata“), die gefunden wurden.
- Note: A-
Cory Booker, Tulsi Gabbard, Kamala Harris und Jay Inslee erhielten jeweils diese Note und wurden wegen geringfügiger Tippfehler auf ihren Websites bemängelt. Jay Inslee wurde für die gute Verwendung der Fachsprache in Bezug auf den Klimawandel gelobt. - Note: B+
Die Websites von Julián Castro und Kirsten Gilibrand brauchten mehr Aufmerksamkeit für Details, wie Eingabeformulare, bessere Schlagzeilen und die Übersetzung von Videos. (entweder mit Bildunterschrift oder Voice-Over) Julián Castros Mutter ist wie ich Chicana, aber er spricht nicht fließend Spanisch. Und wie meine haben viele Familien, wenn sie mit Diskriminierung konfrontiert wurden, ihre Kinder gezwungen, nur Englisch zu sprechen, um die potenzielle Stigmatisierung zu vermeiden. (Seitdem spiele ich Catchup) - Klasse: C
Die Website von Elizabeth Warren wurde mit C+ und Amy Klobuchar mit C bewertet. Sie enthielten jeweils Fehler und Klobuchars Inhalt stimmte mit der Ausgabe von Google Translate überein und war daher mit Fehlern gefüllt. - I (unvollständig) oder F
Diese Kandidaten, die wir nicht noch mehr beschämen wollen, als sie bereits beschämt wurden, hatten entweder ihre Zielseite in einer spanischsprachigen Übersetzung (schlecht gemacht) oder überhaupt keine spanischsprachige Website. Dios mio! Kommt schon Leute.
Aber lasst uns Requisiten geben, wo Requisiten fällig sind. Hören Sie, wie Cory Booker reibungslos auf Spanisch zu einem spanischsprachigen Publikum spricht.
Bewerber, bitte tun Sie sich selbst einen Gefallen und lassen Sie uns die Arbeit für Sie erledigen. Konzentrieren Sie sich darauf, der amerikanischen Öffentlichkeit zu sagen, was Sie tun werden, um die vielen Probleme anzugehen, mit denen unser Land konfrontiert ist, und warum wir für Sie stimmen sollten. Dies ist eine Art „Verkaufsgespräch“. Auch dazu haben wir geschrieben:
Sprechen Sie mit globalen Kunden in deren eigener Sprache
MotaWord steht bereit, um zu helfen. Erfahren Sie mehr .
Und noch einmal vielen Dank an Politico.com für dieses Geschenk eines Artikels:
Latino-Kontaktaufnahme oder Google Übersetzer? 2020 Dems vermasseln spanische Websites