Die literarische Übersetzung ist einer der wichtigsten Prozesse bei der Übersetzung eines literarischen Stücks, um weltweite Anerkennung zu erlangen. Herausragende Titel wie Einhundert Jahre Einsamkeit, 1984, Anna Karenina, Memoirs of a Geisha und mehr hätten ohne literarische Übersetzung keine weltweite Anerkennung finden können.
Literarische Übersetzung ist ein Prozess, der verschiedene Arten von Literatur betrifft, von Sachliteratur bis Poesie und allem dazwischen. In diesem Artikel gehen wir auf die Definition von literarischer Übersetzung, ihre Bedeutung, verschiedene Strategien und Organisationen, die sie unterstützen, und vieles mehr ein. Wir werden auch darüber sprechen, wie es ist, als literarischer Übersetzer zu arbeiten, wie man Arbeit findet und weitere häufig gestellte Fragen zur literarischen Übersetzung.
Schließlich geben wir auch einige Einblicke, wie wir mit literarischen Übersetzungen umgehen und wie wir Ihnen helfen können, bei der Übersetzung Ihrer Werke die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen. Lass uns gleich loslegen!
Was ist literarische Übersetzung?
Übersetzungsstrategien in der Weltliteratur
Organisationen, die literarische Übersetzer unterstützen
Zusammenarbeit mit einem literarischen Übersetzungsbüro
Literarischer Übersetzer werden
Häufig gestellte Fragen zur literarischen Übersetzung
MotaWord versteht die Kunst und den Wert literarischer Übersetzungen
Was ist literarische Übersetzung?
Literarische Übersetzung ist die Kunst, kreatives Schreiben wie Romane, Gedichte, Theaterstücke und Kurzgeschichten in eine andere Sprache zu übersetzen und dabei die ursprüngliche Stimme, den Ton und den Stil des Autors beizubehalten. Literarische Übersetzungen gehen weit über den Austausch von Wörtern zwischen Sprachen hinaus. Es erfordert ein tiefes Verständnis sowohl der Quell- als auch der Zielkultur sowie der literarischen Techniken, die einem Werk seine Seele verleihen.
Die Definition von literarischer Übersetzung kann als der Prozess der Übertragung von Literatur von einer Sprache in eine andere zusammengefasst werden, ohne ihre künstlerische und emotionale Wirkung zu verlieren. Mit anderen Worten, bei der Bedeutung einer literarischen Übersetzung geht es nicht nur um Genauigkeit, sondern auch darum, das Erlebnis des Originalwerks für Leser auf der ganzen Welt nachzubilden.
Übersetzer müssen auf Nuancen, Rhythmus, Metaphern und sogar auf Wortspiele achten. Es kann Stunden dauern, bis ein einziger Satz in einem Roman richtig übersetzt ist, da jede Wortwahl wichtig ist. Das macht literarische Übersetzungen sowohl herausfordernd als auch unglaublich lohnend. Wenn es richtig gemacht wird, können Autoren erwarten, dass ihre Leser ihre Arbeit verstehen, unabhängig von ihrer Sprache. Und dies kann sowohl in Bezug auf Anerkennung als auch auf Umsatz zu immensen Erfolgen führen.
Übersetzungsdienste?
Warum literarische Übersetzung in der Weltliteratur wichtig ist
Literarische Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung unseres gegenseitigen Verständnisses über Grenzen hinweg. Ohne sie würden Leser auf der ganzen Welt Geschichten verpassen, die ganze Kulturen definieren. Von Poesie bis Fiktion gibt uns übersetzte Literatur einen Einblick in Leben, Geschichten und Ideen, die wir vielleicht nie aus erster Hand erleben werden.
Einige der berühmtesten Bücher der Welt stehen uns nur aufgrund literarischer Übersetzungen zur Verfügung. Gabriel García Márquez' Diese Werke haben ein globales Publikum erreicht und unzählige Schriftsteller, Denker und Künstler weit über ihre Herkunftsländer hinaus beeinflusst.
Bei der Übersetzung werden nicht nur Wörter von einer Sprache in eine andere übertragen. Es vermittelt Emotionen, Identität und Perspektive. Aus diesem Grund ist die literarische Übersetzung für das Wachstum der Weltliteratur unerlässlich. Es hilft Geschichten beim Reisen, eröffnet den kulturellen Austausch und fördert das Verständnis zwischen Menschen auf der ganzen Welt.
Literarische Übersetzung vs. wörtliche Übersetzung
Obwohl sie ähnlich klingen mögen, unterscheiden sich literarische Übersetzung und wörtliche Übersetzung stark in Zweck und Ansatz. Die wörtliche Übersetzung hält sich eng an die exakten Wörter und die Struktur des Originaltextes. Es konzentriert sich auf die Genauigkeit auf Wort- oder Phrasenebene, was sich gut für Dinge wie Betriebsanleitungen oder technische Dokumente eignet.
Bei der literarischen Übersetzung geht es dagegen mehr um Bedeutung, Tonfall und künstlerischen Ausdruck. Oft geht es darum, Teile des Textes umzuformulieren, umzustrukturieren oder sogar umzuschreiben, um den Geist des Originals in einer neuen Sprache einzufangen.
Hier ist ein einfaches Beispiel:
Original (Französisch): Il pleuvait des cordes.
- Wörtliche Übersetzung: „Es regnete Seile.“ Das klingt auf Englisch seltsam.
- Literarische Übersetzung: „Es hat geregnet.“ Dies vermittelt die beabsichtigte Bedeutung in natürlichem Englisch.
Dieses Beispiel zeigt, warum literarische Übersetzungen kulturelles Bewusstsein, Kreativität und ein ausgeprägtes Stilgefühl erfordern. Übersetzer müssen Urteilsvermögen fällen, die über Grammatik und Wortschatz hinausgehen, um die gleiche emotionale und künstlerische Wirkung zu erzielen, die der Autor beabsichtigt hat.
Allgemeine Herausforderungen bei der literarischen Übersetzung
Literarisches Übersetzen ist ein lohnendes, aber anspruchsvolles Handwerk. Übersetzer arbeiten nicht nur mit Sprache, sie arbeiten auch mit Emotionen, Kultur, Humor, Rhythmus und Stil. Jedes Wort hat Gewicht, und jede Entscheidung kann beeinflussen, wie eine Geschichte von Lesern in einem ganz anderen Teil der Welt verstanden wird. Die häufigsten Herausforderungen lassen sich in der Regel in zwei Hauptkategorien einteilen: sprachliche und kulturelle.
Idiomatische Ausdrücke und kulturelle Nuancen:
Redewendungen und kulturspezifische Ausdrücke sind oft nicht direkt übersetzbar. Sätze wie „Kick the bucket“ oder „spill the beans“ mögen auf Englisch durchaus Sinn machen, aber versuchen Sie, sie Wort für Wort in eine andere Sprache zu übersetzen, und sie können verwirrend oder absurd klingen. Literarische Übersetzer müssen in der Zielsprache Ausdrücke finden oder kreieren, die dieselbe Wirkung, denselben Ton und dieselbe Bedeutung haben. Dies erfordert eine tiefe Vertrautheit mit beiden Kulturen und einen kreativen Ansatz zur Problemlösung.
Wortspiel und literarische Mittel
Wortspiele sind bekanntermaßen schwer zu übersetzen. Wortspiele, Reime und Doppelbedeutungen hängen oft vom einzigartigen Klang oder der Struktur einer Sprache ab. Nehmen wir das französische Wortspiel „Il est à l'ouest“, was „er ist im Westen“ bedeutet, aber auch Umgangssprache für jemanden ist, der weit weg ist oder nicht ganz da ist. Diese Doppelbedeutung überträgt sich nicht von selbst auf das Englische, also müsste ein Übersetzer kreativ werden — vielleicht auf clevere Weise einen anderen Ausdruck finden, der Verwirrung oder Distanz impliziert.
Metaphern, Alliteration und Rhythmus können ebenfalls Probleme bereiten. Poesie zum Beispiel stützt sich oft auf bestimmte Takt- und Reimschemata. Ein Übersetzer muss möglicherweise einen Aspekt (wie einen Reim) opfern, um einen anderen (wie den Ton) beizubehalten, oder die Zeile komplett überarbeiten, um das Gefühl des Originals einzufangen.
Kultureller Kontext und Referenzen
Bücher sind voller subtiler kultureller Hinweise — Essen, Feiertage, Kleidung, Humor und Gesten, die für einheimische Leser eine tiefe Bedeutung haben. Diese Details tragen dazu bei, Atmosphäre und Bedeutung zu schaffen, aber sie können internationalen Lesern verloren gehen, wenn sie nicht sorgfältig behandelt werden.
Sollte ein Übersetzer einen lokalen Bezug beibehalten und eine Fußnote hinzufügen? Sollten sie es leicht modifizieren, damit die Zielgruppe die Implikation ohne zusätzliche Erklärung versteht? Es gibt keine allgemeingültige Antwort. Zum Beispiel kann ein Verweis auf ein bestimmtes lokales Gericht im Original beibehalten werden, wenn es dem Schauplatz mehr Textur verleiht, aber wenn es für die Handlung unerlässlich ist, kann der Übersetzer eine Kontextzeile hinzufügen, um dem Leser zu helfen, zu verstehen, warum es wichtig ist.
Historischer und geografischer Kontext
Viele literarische Werke sind in bestimmten historischen Momenten oder geografischen Orten verankert. Ein französischer Roman, der während der Revolution spielt, oder eine argentinische Kurzgeschichte voller politischer Symbolik können Referenzen enthalten, die den Lesern anderswo unbekannt sind. Übersetzer müssen diese Anspielungen recherchieren, um die Richtigkeit sicherzustellen, aber sie müssen auch entscheiden, wie viel Kontext in der übersetzten Version enthalten sein soll.
In einigen Fällen kann ein subtiler historischer Hintergrund mit einer gut platzierten Phrase oder einem umformulierten Satz in die Erzählung eingebaut werden. In anderen Fällen verlassen sich Übersetzer auf Fußnoten oder Einleitungen, um den Lesern zu helfen, die Tiefe des Schauplatzes zu verstehen, ohne den Fluss der Geschichte zu unterbrechen.
All diese Herausforderungen bedeuten, dass literarische Übersetzungen niemals ein mechanischer Prozess sind. Es ist ein interpretativer Akt — einer, der sorgfältiges Lesen, gute Schreibfähigkeiten und einen tiefen Respekt vor dem Originalwerk erfordert. Die besten Übersetzungen fühlen sich in der neuen Sprache natürlich an und bleiben gleichzeitig dem Kern des Originals treu. Diese Ausgewogenheit macht literarische Übersetzungen zu einem so faszinierenden und wichtigen Teil der Weltliteratur.
Übersetzungsstrategien in der Weltliteratur
Um Literatur gut zu übersetzen, muss ein Übersetzer mehr als zwei Sprachen fließend sprechen. Sie benötigen einen Werkzeugkasten mit Strategien, die ihnen helfen, die Emotionen, die Stimme und den Rhythmus des Originals zu übertragen. Diese literarischen Übersetzungsstrategien und -techniken ermöglichen es, Geschichten zu transformieren, ohne ihre Seele zu verlieren. Schauen wir uns die wichtigsten genauer an.
Die Stimme des Autors bewahren
Die Stimme verleiht einem Autor seinen einzigartigen Sound. Es beinhaltet Ton, Satzstruktur, Persönlichkeit und sogar Einstellung. Ein sarkastischer Erzähler auf Italienisch sollte auf Englisch immer noch sarkastisch klingen. Ein ruhiger, poetischer Ton auf Koreanisch sollte auf Französisch zart und lyrisch bleiben.
Die Stimme des Autors zu bewahren bedeutet, Wörter und Formulierungen auszuwählen, die seinem Stil in der neuen Sprache entsprechen. Das könnte die Verwendung informeller Kontraktionen für eine ungezwungene Stimme oder lange, fließende Sätze für einen reflektierteren Ton beinhalten. Der Übersetzer muss den Rhythmus des Originals spüren und ihn auf natürliche Weise in der Übersetzung widerspiegeln.
Modulierende Satzstruktur
Sprachen haben nicht immer dieselben Satzmuster. Eine Phrase, die perfekt auf Russisch funktioniert, kann auf Englisch umständlich oder verwirrend klingen, wenn sie wörtlich übersetzt wird. Hier kommt die Modulation ins Spiel.
Modulation bedeutet, die Art und Weise, wie etwas gesagt wird, zu ändern, Aktiv- auf Passivstimme umzuschalten, Sätze neu anzuordnen oder andere Wortarten zu verwenden, um den Satz in der Zielsprache natürlicher zu gestalten. Es hilft, dass die Übersetzung reibungslos abläuft, ohne an Bedeutung oder Nuancen zu verlieren. Zum Beispiel könnte „Er hat den Zug verpasst“ auf Englisch in einer anderen Sprache „Der Zug ist ihm entkommen“ sein. Der Übersetzer entscheidet, welche Form für das Publikum besser geeignet ist.
Aufrechterhaltung von Ton und Rhythmus
Der Ton beeinflusst, wie sich der Leser bei einem Text fühlt. Es kann ernst, verspielt, dramatisch oder irgendetwas dazwischen sein. Bei literarischen Übersetzungen muss der Ton konsistent sein. Eine romantische Passage sollte sich nicht kalt anfühlen. Ein dunkler Moment sollte angespannt und emotional bleiben.
Rhythmus ist genauso wichtig. In der Poesie kann Rhythmus emotionales Gewicht haben und das Tempo bestimmen. In der Prosa prägen Satzlänge und Interpunktion, wie ein Leser eine Szene erlebt. Übersetzer lesen das Original oft laut vor, um das Tempo zu verstehen, und stellen dann sicher, dass sich ihre Version ähnlich anfühlt, auch wenn sich die Wörter geändert haben.
Anpassung kultureller Referenzen
Geschichten sind voller Referenzen, die in einer Kultur Sinn machen, in einer anderen jedoch nicht. Ein Kinderbuch, in dem Halloween erwähnt wird, könnte die Leser in einem Land verwirren, das Halloween nicht feiert. Ein Verweis auf eine beliebte Fernsehsendung könnte ohne Kontext ins Stocken geraten.
Anpassung bedeutet, eine Referenz zu ersetzen oder leicht zu ändern, damit sie sich dem neuen Leser vertraut anfühlt. Das könnte bedeuten, ein Lebensmittel zu wechseln, einen Feiertag zu ändern oder dem Satz einen Kontext hinzuzufügen. Der Schlüssel liegt darin, die ursprüngliche Bedeutung und den emotionalen Ton beizubehalten und gleichzeitig die Referenz in der neuen Sprache verständlich zu machen.
Wortspiel und Sound nachstellen
Wortspiele sind eines der am schwierigsten zu übersetzenden Dinge. Wortspiele, Reime und Witze hängen oft davon ab, wie Wörter klingen, nicht nur davon, was sie bedeuten. Wörtliche Übersetzungen verfehlen in der Regel den Punkt völlig.
Um damit umzugehen, könnten Übersetzer ein neues Wortspiel erfinden, das zum jeweiligen Zeitpunkt passt, eine ähnlich klingende Phrase verwenden oder ein anderes literarisches Mittel ersetzen. Das Ziel ist nicht, das ursprüngliche Wort zu bewahren, sondern die ursprüngliche Wirkung — ob das nun Humor, Klugheit oder Überraschung ist.
Klang ist auch in Poesie und lyrischer Prosa von entscheidender Bedeutung. Alliteration, Wiederholung und Reim prägen das Gefühl eines Textes. Ein guter Übersetzer hört sich die Musik der Sprache an und findet Wege, sie in der neuen Version wiederzugeben, auch wenn das bedeutet, Abschnitte kreativ umzuschreiben.
Transkreation für kreative Wirkung nutzen
Manchmal muss eine Passage komplett neu erfunden werden, damit sie in der Zielsprache funktioniert. Hier kommt die Transkreation ins Spiel. Transkreation ist in Marketinginhalten, Liedtexten und Drehbüchern weit verbreitet, zeigt sich aber auch in Romanen, insbesondere in Szenen voller Redewendungen, Witze oder emotionaler Intensität. Ein Übersetzer, der Transkreation verwendet, nimmt sich vielleicht mehr Freiheiten bei den Worten, bleibt aber immer der Absicht des Autors treu.
Diese Strategien ermöglichen es der Literatur, Grenzen zu überschreiten. Wenn sie mit Sorgfalt und Kreativität verwendet werden, sorgen sie dafür, dass sich Geschichten in der Übersetzung genauso kraftvoll, schön und bewegend anfühlen wie in der Originalsprache.
Organisationen, die literarische Übersetzer unterstützen
Literarisches Übersetzen mag ein einsames Handwerk sein, aber Übersetzer sind nie wirklich allein. Auf der ganzen Welt gibt es Organisationen, die Unterstützung, Ressourcen und Gemeinschaft für diejenigen bereitstellen, die vor Ort arbeiten. In den Vereinigten Staaten ist die American Literary Translators Association eine der wichtigsten Institutionen für literarische Übersetzer.
Diese Organisation, auch bekannt als ALTA, ist eine wichtige Anlaufstelle für Übersetzer von Lyrik, Belletristik und kreativem Sachbuch. Es wurde 1978 gegründet und widmet sich der Förderung der Kunst des literarischen Übersetzens und der Unterstützung der Menschen, die sie praktizieren. Zu ihren Aufgaben gehört es, den kulturellen Austausch durch Literatur zu fördern und Übersetzern zu helfen, Anerkennung für ihre Arbeit zu erlangen. ALTA bietet eine breite Palette wertvoller Ressourcen. Dazu gehören Webinare, Mentorenprogramme und der Zugang zu Tools zur beruflichen Weiterentwicklung. Eines der am meisten erwarteten Angebote ist die jährliche ALTA-Konferenz, auf der Übersetzer, Verleger, Autoren und Studenten zu Workshops, Podiumsdiskussionen und Netzwerkmöglichkeiten zusammenkommen. Die Konferenz fördert die Zusammenarbeit, das Lernen und den Kontakt zu neuen Stimmen und Trends in der Weltliteratur.
ALTA hilft auch dabei, Übersetzern Finanzierungsmöglichkeiten zu bieten. Sie vergeben mehrere Auszeichnungen und Preise, darunter den National Translation Award und das ALTA Emerging Translator Mentorship Program. Diese Initiativen bieten Übersetzern sowohl finanzielle Unterstützung als auch berufliche Sichtbarkeit und helfen Übersetzern, die am Anfang ihrer Karriere stehen, an Dynamik zu gewinnen und erfahrenen Fachleuten neue Anerkennung zu verschaffen.
Neben ALTA spielen auch andere Organisationen und literarische Übersetzungsagenturen eine Rolle bei der Unterstützung dieser wichtigen Arbeit. Von Residenzen und Stipendien bis hin zu Verlagspartnerschaften und Lobbyarbeit bieten diese Gemeinschaften eine Grundlage, auf der literarische Übersetzer erfolgreich sein können.
Ganz gleich, ob Sie gerade erst anfangen oder über jahrelange Erfahrung verfügen, als Teil eines Netzwerks wie ALTA erhalten Sie Zugang zu Beratung, Feedback und Ermutigung. Es erinnert daran, dass Sie selbst dann, wenn Sie alleine an einer Seite arbeiten, Teil einer größeren globalen Konversation sind.
Zusammenarbeit mit einem literarischen Übersetzungsbüro
Wenn es um die Übersetzung von Büchern, Gedichten oder anderen kreativen Werken geht, kann die Zusammenarbeit mit einem literarischen Übersetzungsbüro einen großen Unterschied machen. Diese Agenturen sind darauf spezialisiert, Stimme, Ton und kulturelle Bedeutung zu bewahren und gleichzeitig ein Werk für ein neues Publikum anzupassen.
Eine gute Agentur vermittelt Ihrem Projekt qualifizierte Übersetzer, kümmert sich um Lektorat und Qualitätsprüfungen und sorgt dafür, dass alles von Anfang bis Ende reibungslos abläuft. Dies ist besonders hilfreich für Autoren und Verlage, die an komplexen oder groß angelegten Projekten arbeiten.
MotaWord ist eine der besten literarischen Übersetzungsoptionen. Wir sind bekannt für unser globales Netzwerk an professionellen Übersetzern. Wir bieten schnelle, qualitativ hochwertige literarische Übersetzungsdienste in über 110 Sprachen. Egal, ob Sie ein Indie-Autor oder ein großer Verlag sind, MotaWord kann dazu beitragen, dass Ihre Arbeit Leser auf der ganzen Welt erreicht.
Während Freelancer eine gute Option für kleinere Projekte sein können, bieten Agenturen zusätzliche Struktur, Konsistenz und Expertenunterstützung, was sie zu einer klugen Wahl für alle macht, die international veröffentlichen möchten.
Übersetzungsdienste?
Literarischer Übersetzer werden
Wenn Sie Literatur lieben und mehr als eine Sprache gut beherrschen, ist der Beruf des Literaturübersetzers möglicherweise der perfekte Weg für Sie. Aber es geht nicht nur darum, zwei Sprachen zu beherrschen — es geht darum, zu wissen, wie man schreibt, wie man Stil und Emotionen interpretiert und wie man eine Geschichte in einem neuen kulturellen Kontext zum Leben erweckt.
Also, wie wird man literarischer Übersetzer? Es gibt keinen einzigen Weg, aber die meisten Berufstätigen beginnen mit einem soliden Hintergrund in Sprache und Literatur. Ein Abschluss in Übersetzung, Vergleichender Literaturwissenschaft oder einem verwandten Fachgebiet kann hilfreich sein, aber am wichtigsten ist Ihre Fähigkeit, gut zu schreiben und die Nuancen sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache zu verstehen.
Literarische Übersetzer benötigen auch tiefes literarisches Wissen. Sie sollten mit den verschiedenen Genres, Erzählstilen und den literarischen Traditionen der Kulturen, mit denen Sie arbeiten, vertraut sein. Es ist wichtig, in beiden Sprachen umfassend und kritisch zu lesen.
Um mit der literarischen Übersetzung zu beginnen, erstellen Sie zunächst ein Portfolio. Übersetzen Sie kurze Texte, Gedichte oder Auszüge aus gemeinfreien Büchern. Erwägen Sie, Ihre Arbeit bei Literaturzeitschriften oder Wettbewerben einzureichen, von denen viele Übersetzungen willkommen sind. Dies hilft Ihnen, Erfahrung zu sammeln und Sichtbarkeit aufzubauen. Einige Übersetzer beginnen auch damit, ihre eigene Arbeit zu übersetzen.
Sie können auch Mentorenprogramme oder Workshops erkunden, die von Organisationen wie ALTA angeboten werden. Diese Programme bieten Feedback von erfahrenen Fachleuten und stellen Ihnen die breitere literarische Übersetzungsgemeinschaft vor.
Das Finden von Möglichkeiten kann einige Zeit in Anspruch nehmen. Schauen Sie sich kleine Verlage, Literaturzeitschriften oder Übersetzungsstipendien an, die aufstrebende Übersetzer unterstützen. Die Vernetzung durch Konferenzen, Veranstaltungen und Online-Foren kann neue Kontakte und Kooperationen eröffnen.
Um literarischer Übersetzer zu werden, braucht es vor allem Geduld, Neugier und Liebe zur Sprache. Mit Übung und Beharrlichkeit können Sie zu einer Stimme heranwachsen, die der Literatur hilft, Grenzen zu überschreiten.
Häufig gestellte Fragen zur literarischen Übersetzung
1. Wie viel verdienen literarische Übersetzer?
Die Einnahmen können je nach Sprachpaar, Genre, Standort und Erfahrungsniveau des Übersetzers stark variieren. Freelancer können pro Wort, Seite oder Projekt abrechnen. Einige Arbeiten werden durch Lizenzgebühren bezahlt, während andere Pauschalgebühren erhalten. In vielen Fällen bieten Zuschüsse, Stipendien oder Preise auch finanzielle Unterstützung, insbesondere für Übersetzer, die an literarischen Werken von künstlerischem oder kulturellem Wert arbeiten.
2. Ist ein Abschluss erforderlich, um Literaturübersetzer zu werden?
Sie benötigen nicht unbedingt einen Abschluss, aber ein solider Hintergrund in Literatur, Schreiben und Sprache ist unerlässlich. Viele Literaturübersetzer haben Abschlüsse in Bereichen wie Vergleichende Literaturwissenschaft, Übersetzungswissenschaft oder Fremdsprachen. Was am wichtigsten ist, ist Ihre Fähigkeit, genaue, ausdrucksstarke und kulturell sensible Übersetzungen anzufertigen — und ein Abschluss kann dabei sicherlich helfen.
3. Was unterscheidet literarische Übersetzungen von anderen Arten?
Im Gegensatz zu technischen oder juristischen Übersetzungen konzentriert sich die literarische Übersetzung auf Stil, Ton, Rhythmus und künstlerische Stimme. Der Übersetzer fungiert oft als Mitgestalter und trifft Entscheidungen, die die emotionale und erzählerische Wirkung der Geschichte bewahren. Es geht nicht nur darum, Informationen zu übertragen — es geht darum, dem Leser ein Erlebnis zu bieten.
Übersetzungsdienste?
MotaWord versteht die Kunst und den Wert literarischer Übersetzungen
Literarisches Übersetzen ist mehr als nur eine Sprachkompetenz. Es ist eine Kunstform, die Menschen, Kulturen und Ideen über Grenzen hinweg verbindet. Es gibt den Lesern Zugang zu Stimmen, die sie sonst vielleicht nie hören würden, und es gibt Geschichten die Möglichkeit, weltweit Resonanz zu finden.
Egal, ob Sie ein Leser sind, der sich zum ersten Mal mit übersetzter Literatur befasst, oder ein Autor, der Ihre Arbeit international teilen möchte, literarische Übersetzungen spielen eine wichtige Rolle beim Bau dieser Brücken. Und wenn Sie jemand sind, der davon träumt, Literaturübersetzer zu werden, gibt es keinen besseren Zeitpunkt, um zu lernen, zu üben und Ihre Stimme zu finden.
Bei MotaWord verstehen wir die Sorgfalt und Kreativität, die literarische Übersetzungen erfordern. Wir arbeiten mit erfahrenen Fachleuten zusammen, die wissen, wie man Ton, Rhythmus und Bedeutung in allen Sprachen bewahrt, sei es für einen Roman, eine Abhandlung oder eine Gedichtsammlung. Wenn Sie Autor oder Verleger sind, helfen wir Ihnen dabei, Ihre Geschichten zu verbreiten. Weil großartige Geschichten es verdienen, gehört zu werden — überall, von jedem. Kontaktieren Sie uns noch heute, um Ihre Arbeit zu übersetzen!