feedback loop
Publié le 8 mars 2019 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Donner des commentaires sur une traduction de MotaWord , pour les clients

Catégories : INFOS-TRADUCTION

À MotaMot , notre clients sont notre objectif. Donner des commentaires est un processus délicat, et nous voulons rendre ce processus aussi transparent que possible pour vous, nos précieux clients.

En tant que client, nous espérons que vous n'aurez jamais à utiliser les informations suivantes. Chez MotaWord, notre objectif et notre passion sont de vous fournir d'excellentes traductions de haute qualité, à chaque fois - exactement comme vous les demandez. Nous aimons entendre des commentaires à la fois positifs et constructifs sur la façon dont nous pouvons rendre notre prestations de service mieux pour nos clients. Nous espérons vous entendre crier du haut des montagnes à quel point vous êtes parfaitement satisfait de notre performance, mais en l'occurrence, ce n'est pas le cas, les commentaires constructifs sont encouragés et adoptés. Nous sommes là pour vous fournir exactement ce dont vous avez besoin pour votre traduction.

Les commentaires des clients et des clients sont extrêmement précieux pour nous, et sans eux, MotaWord ne peut pas se développer. Ce que vous pensez de nous ne devrait pas être un secret.

1. "J'aime bien, mais nous voulions quelque chose de différent"
Ce type de retour indique qu'il y a eu un malentendu clé au moment de la commande de votre traduction. Quelque part au cours de notre voyage ensemble, nous avons cessé d'être sur la même page. Nous avons quelques options pour éviter ce genre de commentaires et vous offrir notre promesse de haute qualité.

une. Assurez-vous d'utiliser le « Guide de style » et les « Glossaires » lorsque vous commandez votre traduction.
Pour éviter que votre projet ne démarre sur des bases fragiles et pour que vos objectifs en tant que client soient clairs pour notre équipe de linguistes collaborative basée sur le cloud, assurez-vous de fournir un guide de style et glossaire à votre projet. Cela garantira que chaque personne travaillant sur votre traduction sera virtuellement assise à côté de vous, obtenant toutes leurs questions stylistiques, grammaticales et de localisation répondues par votre guide de style et votre glossaire prêts à l'emploi. Vous pouvez également utiliser notre section « commentaires clients » de votre tableau de bord, où vous pouvez faire des commentaires à tout linguiste travaillant sur votre projet de traduction en temps réel. Si des problèmes flagrants devaient survenir, nous serons également là pour surveiller, et vous pouvez nous contacter à tout moment via le widget d'interphone sur votre page d'accueil .

2. "C'est la mauvaise traduction et j'en veux une autre."
Une malheureuse erreur, en effet. Que ce soit de votre faute ou de la nôtre, lorsque vous commandez une traduction avec MotaWord, vous vous engagez à examiner rapidement les traductions livrées et à nous informer dans les 7 jours de toute erreur telle que des erreurs de traduction, des fautes de frappe, des omissions ou le non-respect de tout glossaire approuvé et/ou guide de style. Nous corrigerons ces erreurs sans coût pour vous. Vous pouvez annuler vos commandes a n'importe quel moment en écrivant. Vous aurez à payer le travail déja effectué jusqu'au moment de l'annulation. Dans le cas où vous nous envoyez un document par erreur et que la traduction a déjà été effectuée correctement et avec succès, vous devrez commander une nouvelle traduction avec le bon document et payer à nouveau comme s'il s'agissait de l'original.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en seulement 12 heures.


3. *Silence complet*
Le silence est révélateur d'un gros problème de communication qui doit être résolu dès que possible. Nous vous encourageons à communiquer avec nous autant que possible et à nous faire part de tout ce que vous pensez de nos traductions, de nos performances et de votre satisfaction dans son ensemble. Idéalement, nous devrions être en communication claire avec vous avant que vous ne commandiez, pendant le processus de traduction et une fois que votre traduction est terminée, relue et vous est renvoyée. Le pire retour que nous puissions recevoir est pas de retour du tout. Si nous vous voyons devenir silencieux, nous vous contacterons.

En tant que client, vos commentaires sont nécessaires tout au long du processus de traduction. Vous êtes libre et encouragé à vous impliquer autant que vous le souhaitez pendant le processus de traduction et de relecture. Les clients peuvent faire des commentaires en utilisant leur tableau de bord en temps réel, et les personnes travaillant sur votre traduction pourront voir les commentaires et agir en conséquence.

En tant que professionnels de la linguistique, nous comprenons que donner une rétroaction peut être un processus délicat. Il ne fait aucun doute que l'identification des problèmes et leur résolution sont inestimables, mais les commentaires doivent être gérés de manière positive et avec intégrité afin que nous puissions terminer votre traduction en temps opportun et vous aider à améliorer et à développer votre entreprise.

Pour connaître les principes généraux de MotaWord pour donner votre avis sur une traduction de MotaWord, cliquez ici.

Si vous n'êtes pas un client ou si vous souhaitez en savoir plus sur la façon dont nous traitons les commentaires chez MotaWord, essayez Donner des commentaires sur une traduction MotaWord - Pour les traducteurs ou Donner des commentaires sur une traduction MotaWord - Pour les relecteurs.

Citations : HubSpot

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 8 mars 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français