feedback loop
Publicado el 8 de marzo de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Opinar Sobre Una Traducción de MotaWord: Para Clientes

En MotaPalabra , nuestro clientela son nuestro enfoque. Dar retroalimentación es un proceso delicado, y queremos que este proceso sea lo más sencillo posible para ustedes, nuestros preciados clientes.

Como cliente, esperamos que nunca tenga que utilizar la siguiente información. En MotaWord, nuestro objetivo y pasión es brindarle traducciones excelentes y de alta calidad, siempre, exactamente como las solicita. Nos encanta escuchar comentarios tanto positivos como constructivos sobre cómo podemos hacer que nuestro servicios mejor para nuestros clientes. Esperamos escucharlo gritar desde las cimas de las montañas cuán perfectamente satisfecho está con nuestro desempeño, pero en el caso de que este no sea el caso, se alienta y acepta la retroalimentación constructiva. Estamos aquí para entregar exactamente lo que necesita para su traducción.

Los comentarios de los clientes y clientes son extremadamente valiosos para nosotros y, sin ellos, MotaWord no puede crecer. Lo que sientes por nosotros no debería ser un secreto.

1. “Me gusta, pero queríamos algo diferente”
Este tipo de comentarios indica que hubo un malentendido clave al momento de solicitar su traducción. En algún momento de nuestro viaje juntos, dejamos de estar en la misma página. Tenemos algunas opciones para evitar este tipo de comentarios y cumplir con nuestra promesa de alta calidad.

una. Asegúrese de utilizar la "Guía de estilo" y los "Glosarios" al solicitar su traducción
Para evitar que su proyecto comience con una base inestable y para que sus objetivos como cliente sean claros para nuestro equipo colaborativo de lingüistas basado en la nube, asegúrese de proporcionar un guía de estilo y glosario a su proyecto. Esto garantizará que todas las personas que trabajen en su traducción estarán virtualmente sentadas a su lado y obtendrán respuestas a todas sus preguntas de estilo, gramática y localización en su guía de estilo y glosario listos para usar. También puede hacer uso de nuestra sección de "comentarios de clientes" de su tablero, donde puede hacer comentarios a cualquier lingüista que trabaje en su proyecto de traducción en tiempo real. Si surge algún problema evidente, también estaremos allí observando, y puede comunicarse con nosotros en cualquier momento a través del widget de intercomunicación en su pagina principal .

2. “Esa es la traducción incorrecta y quiero una diferente”.
Un desafortunado error, de hecho. Ya sea por su culpa o por la nuestra, cuando solicita una traducción con MotaWord, acepta revisar de inmediato las traducciones entregadas y notificarnos dentro de los 7 días de cualquier error, como errores de traducción, errores tipográficos, omisiones o incumplimiento de cualquier glosario aprobado y/o guía de estilo. Corregiremos tales errores sin coste adicional. Puede cancelar los servicios que ha solicitado en cualquier momento por escrito. Tendrá que pagar por la cantidad de trabajo de traducción completado en borrador en el momento de la cancelación. En el caso de que nos envíe un documento por error, y la traducción ya se haya realizado correctamente y con éxito, deberá solicitar una nueva traducción con el documento correcto y pagar de nuevo como si fuera el original.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


3. *Silencio completo*
El silencio es indicativo de un gran problema de comunicación que debe abordarse lo antes posible. Lo alentamos a que se comunique con nosotros tanto como sea posible y nos haga saber todo lo que piensa sobre nuestras traducciones, desempeño y su satisfacción en general. Idealmente, deberíamos estar en comunicación clara con usted antes de que realice el pedido, durante el proceso de traducción y después de que su traducción esté completa, revisada y devuelta. La peor retroalimentación que podemos recibir es ninguna retroalimentación. Si vemos que se queda en silencio, nos pondremos en contacto con usted.

Como cliente, su opinión es necesaria durante todo el proceso de traducción. Eres libre y te animamos a participar tanto como quieras durante el proceso de traducción y revisión. Los clientes pueden hacer comentarios utilizando su tablero en tiempo real, y las personas que trabajan en su traducción podrán ver los comentarios y actuar en consecuencia.

Como profesionales lingüísticos, entendemos que dar feedback puede ser un proceso delicado. No hay duda de que identificar problemas y resolverlos es invaluable, pero los comentarios deben administrarse de manera positiva y con integridad para que podamos completar su traducción de manera oportuna y ayudar a mejorar y hacer crecer su negocio.

Para conocer los principios generales de MotaWord para dar su opinión sobre una traducción de MotaWord, haga clic aquí.

Si no es cliente o desea obtener más información sobre cómo manejamos los comentarios en MotaWord, intente Dar comentarios sobre una traducción de MotaWord: para traductores o Dar comentarios sobre una traducción de MotaWord: para correctores.

Citas: hubspot

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 8 de marzo de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
Español
Español