Jules Verne books
2018년 7월 23일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

잘못 번역된 쥘 베른을 구하기

카테고리: 번역 인사이트

쥘 베른
1828년 2월 8일~1905년 3월 24일

“인간은 결코 완벽하거나 만족하지 않는다.”

쥘 베른 1905년 3월 24일에 세상을 떠난 쥘 베른은 아가사 크리스티에 이어 세계에서 가장 전문적으로 번역된 작가로, “공상 과학 소설의 아버지” 중 한 명으로 알려져 있습니다. 그의 작품은 원래 프랑스어로 쓰여졌으며 베른을 영어로 번역하는 작업은 1852년에 시작되었습니다. 그러나 이러한 작품을 영어로 전문적으로 번역하고 현지화하는 것은 품질이 매우 낮습니다. 가디언은 특히 베른에게 “더 나은 번역 서비스”를 요구합니다. 세계에서 가장 빠른 번역 플랫폼보다 더 좋은 서비스가 있을까요? 영어로 번역된 쥘 베른의 작품은 부정확한 내용으로 가득 차 있어 많은 영국 독자들이 그의 작품에 대한 “완전한 재평가”를 요구하고 있습니다. 쥘 베른은 19세기에 등장한 이래로 전 세계적으로 인기를 끌었습니다. 영어 버전은 처음 출판된 지 얼마 되지 않아 너무 형편없이 번역되었기 때문에 그의 소설을 읽었다고 주장하는 많은 사람들은 베른이 작가로서 제공하는 것을 표면적으로 다루지 않았습니다.

  • 풍선 속의 항해 (1851) 는 앤 T. 윌버가 영어로 번역한 베른의 첫 작품으로, 미국 학술지 사트레인의 문학 예술 잡지 유니온 (Union Magazine of Literation and Art) 에 실렸다. 윌리엄 랙랜드가 번역한 '파이브 위크 인 어 벌룬' (Five Weks in a Balloon) 의 영어 번역본은 1869년에 그 뒤를 이었다. 베른의 초기 인기는 매우 수익성이 높았으며, 영어 번역본은 베른의 생애 동안 꾸준히 제작되었지만 베른을 영어 시장으로 확장하기 위해 서두르는 출판사와 고용된 번역가에 의해 매우 서둘러 번역되었습니다.

  • 영어권 커뮤니티의 대중적인 믿음과는 달리, 쥘 베른의 작품은 원래 어린이 전용으로 의도된 것이 아니었습니다. 베른의 영국 및 미국 출판사들은 그의 작품을 “아동 문학”으로 판매하기로 결정했습니다. 그렇게 하면 작품이 더 대중적이고 더 많은 돈을 벌 수 있을 것이라고 생각했기 때문입니다. 이러한 사업적 움직임은 베른의 명성과 그의 영어 작품의 질에 지속적인 영향을 미쳤습니다. 아이들을 위해 베른을 번역하는 데 전념했던 이 번역가들은 품질에는 관심이 없었습니다. 그들은 단지 돈을 벌고 싶었을 뿐이었습니다. 글은 프랑스어로 잘게 썰어 씹고 영어로 뱉어냈고, 빈칸은 완전히 독창적인 글로 채워져 있었다.

  • 원래 영어 번역가들은 설명을 변경하고, 내용을 완전히 단순화하거나 제거했으며, 심지어 Verne이 신중하게 수행한 측정 단위를 영국식 단위로 변경하지만 숫자는 동일하게 유지하여 변경하기도 했습니다. 베른이 수행한 과학적 연구는 19세기 영어 버전에서 끔찍하게 잘못 번역되었습니다. 원본 프랑스어에서 의도한 유머는 대부분 제거되었고, 대화는 단순한 요약으로 압축되었으며, 영국에 불쾌감을 줄 수 있는 내용은 완전히 검열되었습니다. 전부는 아니더라도 이 초기 영어 번역가들의 대부분은 이데올로기적 검열을 자행하고 있었습니다. 품질에 무관심한 채 제대로 번역되지 않은 이러한 번역은 언어적 무능력 때문이 아니었지만 베른의 텍스트 중 상당수는 “친 앵글로” 정치적 의제를 반영하기 위해 다시 작성되었습니다. 예를 들어, 영어권 커뮤니티의 “지역화”라는 미명 아래 영국 식민주의에 대한 비판은 영국의 “문명화 영향”에 대한 열렬한 찬사로 뒤덮였습니다.

    번역 서비스가 필요하신가요?
    전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


  • 19세기의 이 끔찍한 번역본들이 공개되어 슬프게도 쥘 베른의 표준 번역으로 여겨지고 있습니다. 그러나 1960년대부터 번역가들과 베른 팬들은 이 문학적 범죄를 알아차리기 시작했습니다. 그 이후로 쥘 베른 르네상스의 한 형태가 그가 사랑하는 작품에 대한 수많은 업데이트 버전을 거쳤습니다. 이 업데이트된 고품질 번역으로 쥘 베른은 이제 모든 연령대의 문학가로 더욱 진지하게 받아들여지고 있습니다.

양질의 전문 번역이 중요한 이유는 무엇일까요? 분명히 이러한 형편없는 번역은 쥘 베른의 인기나 명성에 영향을 미치지 않았는데, 왜 오늘날의 독자와 번역가들은 베른의 번역이 원본 프랑스어에 충실한지 걱정해야 할까요? 불의는 스타일에 있습니다. 훌륭한 전문 번역가는 자신의 원어에 꼼꼼하게 충실합니다. 현지화에는 이념적 검열이 설 자리가 없습니다. 1960년 이전에 번역된 베른의 작품의 경우, 같은 소설의 번역판마다 등장인물과 줄거리가 크게 달랐기 때문에 한 비평가는 “영어권 세계에서는 진정한 쥘 베른을 알 기회가 없었다”고 말했습니다. “표준” 번역본이 이제 퍼블릭 도메인에 있기 때문에 사상적으로 검열된 이러한 사본의 무료 및 저렴한 사본이 규제 없이 유통되고 있습니다. 베른을 원본 프랑스어로 번역하는 데 관심이 있는 양질의 전문 번역가일수록 그의 말이 그가 원래 의도한 방식으로 모든 독자 커뮤니티에 영향을 미칠 가능성이 높아집니다.

MotaWord 번역가들이 이 도전을 감당할 수 있을까요? 확실히.

숫자로 보는 쥘 베른:

300 쥘 베른의 작품을 바탕으로 각색된 영화, TV 프로그램 및 연극의 수.

50 쥘 베른의 시리즈 “특별한 항해”에 수록된 책 수. 이 시리즈에는 지구 중심으로의 여행, 풍선 속의 파이브 위크, 지구 중심으로의 여행 등과 같은 많은 타이틀이 포함되어 있습니다.

2 2008년, 국제 우주 정거장으로 보내진 무인 화물 공급선에 베른의 원본 원고 두 개가 포함되었습니다. 이 선박은 “쥘 베른 ATV”로 명명되었습니다.
다시 작성해야 하는 Jules Verne의 영어 번역에 대한 전체 참고 문헌을 보려면 여기를 클릭하십시오.

과학 및 공상 과학 소설 번역에 대한 자세한 내용은 스티븐 호킹과 어슐러 케이 르귄이 작성한 MotaWord의 부고 기사를 참조하십시오.

MotaWord 소개
MotaWord는 세계에서 가장 빠른 전문 번역 플랫폼입니다. MotaWord는 클라우드 기술, 24시간 내내 프로젝트를 관리하는 스마트 알고리즘, 그리고 2만 9천 명이 넘는 전문 번역가를 통해 기존 번역 업체보다 60% 저렴하고 20배 빠른 속도로 모든 언어에 대한 고품질 번역을 제공합니다.

이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com로 연락하시면 됩니다.

다른 “유명 번역가” 기사도 확인해 보세요.

인용: 가디언, 이스케이피스트 매거진, 힌두스탄 타임즈, 기즈모도, 뉴스 미닛, 세인트 올라프 칼리지

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

OYTUN TEZ

2018년 7월 23일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어